Néanmoins, cette extension ne devrait intervenir qu'après qu'il aurait été remédié aux lacunes que présentait actuellement ce registre. | UN | ورأت هذه الوفود أن هذا التوسع يجب أن يتم بعد معالجة جوانب القصور الراهنة في سجل اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, cette extension ne devrait intervenir qu'après qu'il aurait été remédié aux lacunes que présente actuellement ce registre. | UN | ورأت هذه الوفود أن هذا التوسع يجب أن يتم بعد معالجة جوانب القصور الراهنة في سجل اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a constaté que les procédures informelles qui étaient suivies présentaient les carences suivantes : | UN | ولاحظ المجلس وجود جوانب القصور التالية في العملية غير الرسمية: |
Concernant leur influence sur les filles, l'on peut relever deux insuffisances principales. | UN | ففيما يتعلق بتأثيرها على الفتيات، هناك جانبان هامان من جوانب القصور. |
L'UIT a assuré les vérificateurs qu'elle s'efforçait de corriger ces défauts. | UN | وأكد الاتحاد لمراجعي الحسابات أنه يلتمس حاليا السبل التي تزيل جوانب القصور هذه. |
Toutefois, leurs déficiences structurelles doivent être corrigées lors du processus de reprise. | UN | إلا أنه ينبغي تقويم جوانب القصور الهيكلي لديها في عملية الانتعاش. |
Les rapports d'audit devraient être soumis à la direction, qui devrait être tenue de remédier aux lacunes observées. | UN | وينبغي تقديم تقارير المراجعة للإدارة مع طلبات بتصحيح جوانب القصور الملاحظة. |
Le Comité des politiques du développement avait envisagé de mettre en lumière certaines lacunes de la méthode statistique dans le cadre de l'évaluation qualitative effectuée sur la base d'un descriptif détaillé de la vulnérabilité. | UN | ولقد كان من المتوخى، كما ارتأت اللجنة، أن بعض جوانب القصور في النهج الإحصائي سوف يُسلط عليها الضوء في التقييم الكيفي الذي يُعد بناءً على موجز شامل لجوانب الضعف في البلد. |
L'examen a révélé quelques lacunes importantes dans le droit de la famille en matière d'égalité entre les sexes. | UN | أوضح التقرير وجود بعض جوانب القصور الرئيسية في قانون الأسرة المدون، فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
L'orateur demande instamment que des mesures soient prises pour remédier à ces lacunes méthodologiques. | UN | واليابان تحث على إجراء تحسينات من أجل التغلُّب على جوانب القصور تلك في المنهجية. |
En dépit des nombreuses carences constatées dans la tenue de la Loya Jirga, le fait qu'elle ait eu lieu dans les délais prévus par l'Accord de Bonn constitue un succès remarquable. | UN | ورغم جوانب القصور الملحوظة على نطاق واسع في عقد اللويا جيرغا وتسيير أعمالها، فإن مجرد عقده في الإطار الزمني المحدد في اتفاق بون كان معلما هاما على الطريق. |
En Argentine, la crise a mis en évidence à la fois les carences des dispositions internationales prises à ce jour pour éviter les crises financières internationales, et les moyens appliqués quand celles-ci se produisent. | UN | والأزمة الحادثة في الأرجنتين تبرز بقوة جوانب القصور القائمة حتى الآن في الترتيبات الدولية الرامية إلى تفادي وقوع الأزمات المالية الدولية وإلى معالجة هذه الأزمات لدى وقوعها. |
:: Les carences dans la promotion de la demande de technologies écologiquement rationnelles et dans le recensement des clients potentiels. | UN | :: جوانب القصور المتعلقة بتعزيز الطلب على التكنولوجيات السليمة بيئيا والتعرف على عملائها. |
Le rapport de la mission du FIDA a toutefois mis en évidence certaines insuffisances dans l'intégration des différentes composantes du Plan. | UN | ومع ذلك فقد أبرز تقرير بعثة الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بعض جوانب القصور فيما يتعلق بإدخال المكونات المختلفة للخطة. |
La Commission a prié instamment le Conseil de demander à l'Iraq de remédier à ces insuffisances. | UN | وحث مجلس اﻷمن على دعوة العراق إلى معالجة جوانب القصور القائمة. |
Ces incidents ont cependant révélé certaines insuffisances notables dans la structure de commandement et de contrôle de la police et dans les liaisons avec le Bureau de la sécurité nationale. | UN | إلا أن هذين الحادثين أبرزا بعض جوانب القصور الخطيرة في هيكل القيادة والسيطرة للشرطة وفي اتصالها بمكتب الأمن الوطني. |
Au paragraphe 9, il indique les défauts que le système actuel présenterait selon lui. | UN | والفقرة 9 من التقرير تحدِّد ما يعتبره الأمين العام جوانب القصور في النظام الحالي. |
Une solution devra être trouvée à ces déséquilibres et il faudra remédier aux autres déficiences qui entravent le bon fonctionnement du système. Le FMI pourrait, quant à lui, atténuer les coûts sociaux résultant des ajustements. | UN | وقال أنه يجب إيجاد حل لهذه الاختلالات وتقويم جوانب القصور الأخرى التي عانى منها النظام، وعلى سبيل المثال، يستطيع صندوق النقد الدولي تخفيف شدة التكاليف الاجتماعية لعمليات التكيف. |
Néanmoins, en dépit des imperfections susmentionnées, la Malaisie ne peut ni comprendre ni soutenir les pays qui demeurent en dehors du traité et qui prétextent ces imperfections pour poursuivre leurs visées nucléaires. | UN | ومع ذلك، رغم كل جوانب القصور المشار إليها سابقا، لا يمكن لماليزيا أن تفهم ولا أن تدعم موقف البلدان التي تظل خارج المعاهدة، باستغلال هذه الجوانب ذريعة لتعزيز طموحاتها النووية. |
Il a pour but de recenser et d'évaluer les points faibles des Parties et de créer un cadre de travail constructif pour aider celles-ci à respecter les dispositions. | UN | والهدف من هذه المادة هو التعرف على جوانب القصور لدى الأطراف وتقديرها، والعمل في مناخ بنّاء على مساعدتها على الامتثال. |
Pour conclure, M. Saha dit que le Comité consultatif a relevé un certain nombre de failles dans l'administration et la gestion de l'Organisation, auxquelles il faudra remédier à titre prioritaire. | UN | 21 - واختتم قائلا إن اللجنة الاستشارية سلطت الضوء على عدد من جوانب القصور في إدارة الأمم المتحدة وتنظيمها الإداري يجب أن تعالج على سبيل الأولوية. |
Ces limitations seraient éliminées si l’on pouvait disposer d’un navire de forage muni d’un tuyau de montée. | UN | ويمكن التغلب على جوانب القصور هذه بتوفير سفينة حفر ذات منصة مرتفعة. |
Le système international doit coopérer pour surmonter ces obstacles, réduire l'inefficacité et obtenir des résultats là où l'on en a le plus besoin. | UN | وعلى المنظومة الدولية العمل معا لتجاوز تلك الحواجز، والحد من جوانب القصور وإحراز نتائج في أهم المجالات. |
Il faudra toutefois que les futurs niveaux de financement suffisent non seulement pour permettre à l’Organisation de se prémunir contre les défaillances techniques et l’obsolescence, mais aussi pour lui donner les moyens d’investir en vue de son propre développement technologique. | UN | إلا أن مستويات التمويل المقبلة يجــب أن تكفــل للمنظمــة القدرة على تلافي جوانب القصور التقنية وتقادم اﻷجهزة وكذلك قدرتها على الاستثمار في تطوير إمكاناتها التكنولوجية. |
Le gouvernement ne s'est jamais sérieusement attaqué à certaines faiblesses structurelles de l'économie. | UN | ولم تعالج الحكومة أبداً جوانب القصور الهيكلية في الاقتصاد معالجة جادة. |