Aucune entité spécifique n'est mandatée pour traiter tous les aspects du problème et la seule solution demeure la collaboration entre les organismes existants. | UN | ولا يوجد أي كيان محدد يتولى معالجة جميع جوانب المشكلة وما زال الحل الوحيد يكمن في التعاون بين المؤسسات القائمة. |
Il affirme qu'une enquête indépendante aurait dû porter sur tous les aspects du problème et pas seulement sur le cas de quelques personnes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على تحقيق مستقل أن ينظر في جميع جوانب المشكلة وليس فقط في حالة بعض الأفراد. |
Aucune stratégie de contrôle de ce fléau ne peut réussir sans aborder tous les aspects du problème dans toutes ses manifestations. | UN | لا يمكن ﻷية استراتيجية لمكافحة هذه اﻵفة أن تنجح دون معالجـــة كل جوانب المشكلة بكل مظاهرها. |
Ce n'est qu'en étudiant tous les éléments de la crise qu'il sera possible de trouver les solutions appropriées à chacun des aspects du problème. | UN | ولن يتسنى إيجاد حلول ملائمة لكل جانب من جوانب المشكلة إلا بالنظر في عناصر اﻷزمة كافة. |
Ce nouveau document de l'OSCE énonce un certain nombre de normes, principes et mesures couvrant tous les aspects de la question. | UN | وتتضمن الوثيقة الجديدة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا معايير ومبادئ وتدابير تغطي جميع جوانب المشكلة. |
Pendant les deux premières années de négociations directes entre les dirigeants des deux communautés, des accords se sont dessinés sur plusieurs aspects du problème chypriote. | UN | وخلال أول سنتين من المفاوضات المباشرة بين زعيمي الطائفتين، كان هناك تقارب في وجهات النظر بشأن مختلف جوانب المشكلة القبرصية. |
De plus, en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité devrait s'engager davantage vis-à-vis de différents aspects du problème. | UN | ودعا المجتمع الدولي، بوصفه الضامن للسلم والأمن الدوليين إلى المشاركة في تناول مختلف جوانب المشكلة. |
Ces questions ne pouvaient être résolues que sur la base de données précises et de connaissances approfondies de tous les aspects du problème. | UN | ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة. |
Le Koweït a promulgué une législation relative à la lutte contre la drogue qui couvre tous les aspects du problème. | UN | وذكر أن الكويت أصدرت تشريعات لمكافحة المخدرات تتناول جميع جوانب المشكلة. |
L'intervenante a pris acte des déclarations faites par les membres de la Commission sur les divers aspects du problème. | UN | وقد أحاطت علما ببيانات أعضاء اللجنة حول مختلف جوانب المشكلة. |
Le Rapporteur spécial est conscient des efforts déployés par le Gouvernement pour résoudre la question du logement mais constate que ces efforts n'ont pas pris en compte tous les aspects du problème. | UN | ويسلم المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة مشاكل السكن، لكن هذه الجهود لم تعالج جميع جوانب المشكلة. |
• Une structure de gestion définissant clairement les responsabilités et les pouvoirs nécessaires pour apporter une solution aux divers aspects du problème devrait être mise en place. | UN | ● ينبغي وضع هيكل تنظيمي يعين بوضوح المسؤولية والسلطة فيما يتعلق بمعالجة مختلف جوانب المشكلة. |
Aussi le Rapporteur spécial les reprend-il intégralement, tout en indiquant qu’il continue d’étudier tous les aspects du problème et de mettre à jour les informations disponibles afin que des mesures concrètes puissent être proposées en la matière. | UN | ومن ثم يحيلها المقرر الخاص بكاملها، دون أن يمس ذلك ما أعلنه من مواصلة دراسة جميع جوانب المشكلة واستكمال المعلومات المتاحة، بحيث يمكن اقتراح تدابير محددة في هذا الشأن. |
Parvenir à l'élimination de la pauvreté requiert des gouvernements et de la société qu'ils examinent tous les aspects du problème. | UN | إن تحقيق هدف استئصال الفقر يتطلب أن تعالج الحكومات والمجتمعات كل جوانب المشكلة. |
Cependant, le droit actuel ne couvre pas tous les aspects du problème. | UN | ولكن القانون الحالي لا يغطي جميع جوانب المشكلة. |
À cet égard, nous estimons qu'un ensemble de propositions émanant du Président du Conseil et touchant tous les aspects du problème constitue un compromis valable. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراح المتكامل الذي قدمه رئيس المجلس يشمل جميع جوانب المشكلة ويمثل تسوية جيدة. |
Il s’agit d’un conflit territorial entre deux nations voisines, qui fait l’objet d’un examen approfondi dans le cadre des Accords de Madrid et d’Oslo afin que les parties conviennent d’une solution pacifique qui tienne compte de tous les aspects du problème. | UN | فاﻷمر يتعلق بنزاع حول اﻷرض بين أمتين جارتين كان موضوع دراسات متعمقة تم الاضطلاع بها في إطار مؤتمر مدريد واتفاقات أوسلو كيما يتوصل الطرفان إلى حل سلمي يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المشكلة. |
Les diverses institutions et commissions des Nations Unies ont déjà mis en place le cadre institutionnel et juridique permettant de traiter les différents aspects du problème. | UN | واﻷمم المتحدة تملك اﻹطار المؤسسي والقانوني ضمن وكالاتها ولجانها المختلفة لمعالجة مختلف جوانب المشكلة. |
Proposer des solutions adéquates aux problèmes complexes en cause suppose une coopération étroite entre les acteurs appelés à s'occuper des différents aspects de la question. | UN | وتتطلب الاستجابات الملائمة للتحديات المعقدة التي يفرضها الاتجار والتهريب مستوى رفيع من التعاون فيما بين العناصر الفاعلة التي تتناول مختلف جوانب المشكلة. |
Un cadre juridique exhaustif couvrant chaque aspect du problème et contenant une définition du terrorisme acceptable pour tous demeure nécessaire. | UN | وقال إنه مازال مطلوب وضع إطار قانوني شامل، يغطي كل جانب من جوانب المشكلة ويتضمن تعريفا للإرهاب يقبله جميع الأطراف. |
Elle est prête à participer de façon constructive aux discussions en cours et ceci sur tous les aspects de ce problème en vue de la recherche de la meilleure solution. | UN | وهي علــى استعــداد للمشاركــة البناءة في المناقشات الجارية بشأن جميع جوانب المشكلة بقصد إيجاد أفضل الحلول لها. |