La diversification des partenariats et des sources de financement, avec un plus grand rôle accordé aux acteurs méridionaux, sont des aspects importants de cette approche. | UN | ويمثل تنويع الشراكات ومصادر التمويل الإنمائي، مع إسناد دور أكبر إلى الجهات الفاعلة في الجنوب، جوانب هامة من هذا النهج. |
des aspects importants de l'article 19 ont donc été laissés de côté et, à son avis, le paragraphe devrait être étoffé pour en tenir compte. | UN | ولذلك، فإن جوانب هامة من المادة 19 تُركت دون معالجة وهو يرى أنه ينبغي توسيع نطاق الفقرة لتشمل هذه الجوانب. |
Ledit rapport contient par conséquent des informations sur d'importants aspects de l'état de droit et des institutions de justice pénale qui ne sont pas abordés dans le présent rapport. | UN | وعلى ذلك الأساس، يتضمن ذلك التقرير معلومات عن جوانب هامة من سيادة القانون ومؤسسات العدالة الجنائية لا يشملها هذا التقرير. |
La fourniture de services consultatifs et l'organisation de réunions de groupes d'experts et d'ateliers sont des aspects importants du travail entrepris au titre du sous-programme. | UN | ويشكل توفير الخدمات الاستشارية وتنظيم اجتماعات أفرقة الخبراء وحلقات العمل جوانب هامة من العمل الذي يجري في إطار البرنامج الفرعي. |
14. Les principaux aspects de ces deux réclamations ainsi que les conclusions et recommandations du Comité concernant les biens expertisés sont exposés dans les paragraphes qui suivent. | UN | 14- وترد في الفقرات التالية مناقشة جوانب هامة من هاتين المطالبتين وكذلك استنتاجات وتوصيات الفريق بشأن بنود التقييم. |
Le manque de transparence et d'impartialité touche d'importants aspects des opérations judiciaires. | UN | ويؤثر انعدام الشفافية والنزاهة في جوانب هامة من العمليات القضائية(118). |
De plus, elles touchent à des aspects importants de la vie des Palestiniens qui vivent dans les territoires occupés. | UN | كما أنها تؤثر أيضاً على جوانب هامة من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Elles ont des incidences sur des aspects importants de la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés. | UN | وهي تؤثر في جوانب هامة من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Elles ont continué à révéler des lacunes dans les explications données du programme relatif aux armes biologiques ainsi que des indices selon lesquels l'Iraq dissimule des aspects importants de ce programme. | UN | وظلت عمليات التفتيش هذه تكشف النقاب عن وجود عيوب في اﻹفصاح عن برنامج اﻷسلحة البيولوجية وتقدم الدليل على أن العراق يخفي جوانب هامة من ذلك البرنامج. |
Aux termes des résolutions relatives aux océans et au droit de la mer, le Secrétariat doit étudier et préparer différents rapports relatifs à des aspects importants de l'activité océanique. | UN | وإن مشاريع القرارات بشأن المحيطات وقانون البحار ومصايد الأسماك تسند إلى الأمانة العامة مهمة دراسة وإعداد تقارير مختلفة عن جوانب هامة من أنشطة المحيطات. |
Les progrès technologiques permettent à Israël de garder le contrôle sur des aspects importants de la vie quotidienne à Gaza sans y maintenir une présence militaire permanente. | UN | وأتاح التقدم التكنولوجي لإسرائيل المجال لإحكام قبضتها على جوانب هامة من حياة المدنيين في غزة بدون وجود دائم لقواتها فيها. |
66. D'importants aspects de la décision 1/CP.16 doivent être complétés après Cancún. | UN | 66- ويجب أن تُنجز جوانب هامة من المقرر 1/م أ-16 بعد كانكون. |
D'importants aspects de la décision 1/COP.16 concernant les questions relatives aux terres et aux sols seront précisés par les Parties à la CCNUCC au cours de la période 2011-2012, s'agissant en particulier des aspects concernant l'atténuation et le financement. | UN | وستنجز الأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، في الفترة 2011-2012، جوانب هامة من المقرر 1/م أ-16 تتعلق بقضايا الأرض والتربة، لا سيما تلك المتعلقة بالتخفيف والتمويل. |
d) Le Groupe constate aussi que le processus de paix a, certes, enregistré des avancées remarquables, mais que d'importants aspects de l'Accord politique de Ouagadougou (APO) et de ses accords complémentaires restent à mettre en œuvre. | UN | (د) يلاحظ الفريق أيضا التقدم الملحوظ الذي أُحرز في عملية السلام، إلا أن جوانب هامة من اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقات التكميلية له تظل دون تنفيذ. |
À notre avis, il est possible, une fois que la communauté internationale aura réuni la volonté politique nécessaire, de mettre en oeuvre des aspects importants du principe de sécurité collective, en adoptant les mesures suivantes : | UN | وفي تصورنا أنه يمكن، إذا وجدت اﻹرادة السياسية، تحقيق جوانب هامة من مبدأ اﻷمن الجماعي إذا أخذنا في الاعتبار اﻷسس التالية: |
On y a rendu compte de plusieurs réussites exemplaires dans le domaine du développement du secteur horticole et présenté plusieurs modules sur des aspects importants du commerce des produits horticoles tels que: logistique, préoccupations liées à la qualité et à la santé dans les pays importateurs, financement structuré. | UN | ورويت عدة قصص عن تحقيق النجاح في تنمية قطاع البستنة وقدمت مناهج تعليمية بشأن جوانب هامة من تجارة محاصيل البستنة مثل اللوجستيات والجودة والاهتمامات الصحية في البلدان المستوردة والتمويل المنظم. |
185. Le Rapporteur spécial a estimé, vu la nature du débat à la Commission et l'existence d'importantes divergences d'opinion sur des aspects importants du sujet, qu'il serait prématuré de renvoyer la question à un groupe de travail. | UN | 185- رأى المقرر الخاص أنه نظراً لطبيعة النقاش في اللجنة ولوجود اختلافات جوهرية في الرأي بشأن جوانب هامة من الموضوع، فمن السابق لأوانه إحالة الموضوع إلى فريق عامل. |
12. Les principaux aspects de ces 10 réclamations ainsi que les conclusions et les recommandations du Comité concernant les biens expertisés sont exposés dans les paragraphes qui suivent. | UN | 12- وترد في الفقرات التالية مناقشة جوانب هامة من هذه المطالبات العشر " الكبيرة أو المعقدة على نحو غير عادي " ، وكذلك استنتاجات وتوصيات الفريق بشأن بنود التقييم. |
Cependant, beaucoup de communautés autochtones sont parvenues à intégrer les éléments et principes clés des systèmes traditionnels de prise des décisions dans des systèmes électoraux modernes, maintenant ainsi d'importants aspects des modes de prise interne des décisions à l'intérieur de structures électorales plus contemporaines41. | UN | ومع ذلك، تمكن العديد من مجتمعات السكان الأصليين من إدماج العناصر والمبادئ الأساسية للنظم التقليدية لصنع القرار في هياكل انتخابية معاصرة، وبالتالي المحافظة على جوانب هامة من العمليات الداخلية لصنع القرار(). |
La nouvelle structure suppose la délégation aux directeurs de programmes d'une bonne part des pouvoirs et compétences dans le domaine administratif et au niveau de la prise des décisions. | UN | ويستند الهيكل الجديد إلى نقل جوانب هامة من العملية اﻹدارية واتخاذ القرارات إلى اﻹدارة على المستوى البرنامجي. |
L'ONU a prouvé qu'elle était apte à empêcher des guerres importantes et à parvenir à un consensus international sur les aspects importants des relations internationales. | UN | لقد برهنت المنظمة على قدرتها على منع نشوب حروب كبرى وصياغة توافق آراء دولي حول جوانب هامة من العلاقات الدولية. |
Ces deux fonctions constituent d'excellentes plates-formes pour aider à améliorer la coordination entre les organismes dans ce secteur important et, à ce titre, contribue à des volets importants de la réforme du système des Nations Unies. | UN | والمنصبان كلاهما يتيح محفلاً ممتازاً للمساهمة في تحسين التنسيق المشترك بين الوكالات في ذلك القطاع الهام ويساهم بالتالي في جوانب هامة من إصلاح الأمم المتحدة. |
Les deux chefs d’État ont évoqué, dans un climat de cordialité et de franchise, les aspects importants de la situation intérieure de leurs pays respectifs, ainsi que ceux de la politique extérieure menée par chacun des deux pays. | UN | وناقش رئيسا الدولتين، في جو من الود والصراحة، جوانب هامة من الحالة الداخلية السائدة في بلد كل منهما، فضلا عن سياسة البلدين الخارجية. |