Il est recommandé que le Forum intergouvernemental sur les forêts examine les différents aspects de cette lacune énumérés ci-après : | UN | ويقترح أن يتصدى المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات لشتى جوانب هذا القصور على النحو الوارد أدناه. |
Il y a longtemps que nous débattons des différents aspects de cette réforme, notamment de la composition du Conseil. | UN | لقد تحدثنا لفترة زمنية طويلة عن جميع جوانب هذا اﻹصلاح بما في ذلك تكوين المجلس. |
Quelques-uns des aspects de cette coopération sont exposés ci-dessous. | UN | ويرد فيما يلي بيان ببعض جوانب هذا التعاون. |
Certains des aspects de ce droit constituent des obligations immédiates. C'est notamment le cas de l'obligation de garantir ce droit à tous sans discrimination. | UN | وتشكل بعض جوانب هذا الحق التزامات فورية، بما في ذلك شرط ضمان إعماله بدون تمييز. |
Certains aspects du document devraient, par exemple, être discutés non seulement à la Commission mais également dans d'autres instances. | UN | وينبغي، على سبيل المثال، مناقشة بعض جوانب هذا التقرير في محافل أخرى إلى جانب اللجنة. |
Des efforts doivent être faits au niveau national pour faciliter tous les aspects de cette continuité. | UN | وهناك حاجة لبذل الجهود الوطنية من أجل تسهيل جميع جوانب هذا التواصل. |
Il est donc préférable d'analyser les différents aspects de cette définition dans le contexte de l'attribution, en particulier à l'article 6 et dans le commentaire y relatif. | UN | ومن ثم، فمن المفضل التعمق في دراسة مختلف جوانب هذا التعريف في سياق الإسناد، وبخاصة في المادة 6 والتعليق عليها. |
Daniel Prins, du Bureau des affaires de désarmement (Secrétariat), fait un exposé d'expert sur divers aspects de cette question. | UN | وقدم الخبير السيد دانيال برينز من مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح عرضاً بحث فيه جوانب هذا الموضوع. |
Deux aspects de cette réflexion ont trouvé un écho particulier dans la pratique. | UN | وثمة جانبين من جوانب هذا التفكير نجد لهما أصداء في التنفيذ العملي. |
On a dit que les travaux futurs décriraient certains aspects de cette évolution en mettant l'accent sur l'apparition de hiérarchies des normes. | UN | واقتُرح أن تتناول الأعمال مستقبلاً شرح جوانب هذا التطور، مع التركيز على ظهور حالات تسلسل هرمي في عملية وضع النظم والمعايير. |
Toutefois, certains aspects de cette analyse mériteraient un examen plus approfondi, notamment l'hypothèse concernant l'échec des régimes autonomes. | UN | ومع هذا، فإن بعض جوانب هذا التحليل بحاجة إلى دراسة أكثر تعمقا، ولا سيما ذلك الافتراض المتعلق بفشل النظم القائمة بذاتها. |
Il faut mettre en oeuvre des mesures rendant les hommes responsables de leurs actes, ainsi que des programmes visant à les informer de tous les aspects de cette activité, afin de les forcer à assumer leurs responsabilités. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات التي تُحمِّل الرجل المسؤولية عن أعماله وكذلك البرامج التثقيفية الهادفة إلى تثقيف الرجال بجميع جوانب هذا النشاط من أجل إجبار الرجال على قبول المسؤولية عن أفعالهم. |
En 2002, le Bureau a mis en oeuvre certains aspects de cette nouvelle stratégie, dont les suivants : | UN | وفي عام 2002، أشرف المكتب على بعض جوانب هذا النهج الجديد، ومنها: |
Ils ont demandé au Secrétariat de leur fournir des informations sur tous les aspects de cette question. | UN | كما طلبوا من اﻷمانة العامة تزويدهم بمعلومات عن جميع جوانب هذا الموضوع. |
Les spécialistes s'entendent sur certains des aspects de cette réforme. | UN | ويتفق الاختصاصيون على بعض جوانب هذا اﻹصلاح. |
On a également appelé l'attention du Conseil sur la nécessité d'inclure une perspective sexospécifique dans tous les aspects de ce débat. | UN | كما لُفت انتباه المجلس إلى ضرورة إدراج منظور جنساني في جميع جوانب هذا الجزء. |
Étant donné que la plupart des aspects de ce point de l'ordre du jour ont été couverts par le Contrôleur général dans sa déclaration au Conseil, le Secrétariat ne fera aucune autre intervention. | UN | وبما أن معظم جوانب هذا البند من جدول الأعمال قد وردت في بيان المراقب العام للحسابات إلى المجلس، فإنه لن تكون هناك مقدّمة أخرى من الأمانة حول البند. |
Le cas des navires contaminés exportés pour démantèlement représente un des nouveaux aspects du trafic. | UN | وتكشف قضية السفن الملوثة التي تصدر بغية تفكيكها جانباً جديداً من جوانب هذا النوع من الاتجّار. |
Félicitant la Commission pour son professionnalisme et pour l'excellent travail et les progrès qu'elle continue d'accomplir dans des circonstances difficiles pour aider les autorités libanaises à enquêter sur tous les aspects de cet acte terroriste, | UN | وإذ يثني على اللجنة لما أنجزته من عمل متميز يتسم بالاقتدار المهني وللتقدم الذي تواصل إحرازه في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي، |
3. Certains éléments de ce programme sont-ils exécutés sous contrat avec l'industrie, des institutions universitaires ou dans d'autres installations ne relevant pas de la défense? | UN | 3- هل تنفذ بعض جوانب هذا البرنامج بموجب عقد مع الصناعة أو مؤسسات أكاديمية أو في مرافق أخرى غير دفاعية؟ |
Un aspect de ce travail a été le déploiement de spécialistes de la problématique hommes-femmes dans un cadre régional en Afrique australe et dans le Pacifique Sud. | UN | وتمثل أحد جوانب هذا العمل في نشر مستشاري مشروع القدرة الاحتياطية المعنية بالمسائل الجنسانية بصفة مستشارين إقليميين لأفريقيا الجنوبية وجنوب المحيط الهادئ. |
8. Prie le Secrétaire général de rendre compte chaque année de l'application de tous les aspects de la présente décision. | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدّم تقريرا سنويا عن تنفيذ جميع جوانب هذا المقرر. |
L'un des aspects les plus complexes du sujet est celui de la responsabilité des États membres d'une organisation internationale à l'égard du comportement de celle-ci. | UN | ومن أكثر جوانب هذا الموضوع تعقيداً مسألة مسؤولية الدول الأعضاء في المنظمة الدولية عن تصرف المنظمة. |
Le Gouvernement suit avec le plus grand intérêt un de ses aspects, à savoir le système de participation des citoyens aux activités de la police. | UN | ومن جوانب هذا اﻹصلاح التي تهتم بها الحكومة كثيرا ما يتعلق باشتراك المواطنين في مسائل الشرطة. |
Un aspect de cette variété concerne leur composition. | UN | ويتعلق أحد جوانب هذا التنوع بعضوية هذه المنظمات. |
Étant donné qu'il y a fait référence à la plupart des aspects liés à cette question, je me limiterai dans mon intervention à deux brèves observations. | UN | ووردت في هذا البيان الإشارة إلى معظم جوانب هذا الموضوع، ولذلك سيقتصر بياني على تعليقين هامين. |