Nous attendons avec impatience la tenue d'un débat constructif avec l'ensemble des États Membres dans un climat de confiance et de coopération. | UN | ونتطلع إلى إجراء مناقشة بنّاءة مع جميع الدول الأعضاء في جو تسوده الثقة والتعاون. |
Les journalistes peuvent aujourd'hui exercer leur profession librement, dans un climat de totale liberté d'expression et de liberté de la presse. | UN | وبإمكان الصحفيين حاليا ممارسة مهنتهم بحرية في جو تسوده حرية صحافة وتعبير مطلقة. |
Il a été informé que le CICR travaillait dans un climat de confiance mutuelle. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة. |
Il ressort de ces réunions d'information et de la lettre au Président du Conseil que les parties négocient de bonne foi et dans une atmosphère de confiance et de respect mutuels. | UN | وحسب الإحاطات والرسالة، يتفاوض الطرفان بحسن نية وفي جو تسوده الثقة والاحترام المتبادلين. |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تربية الأطفال وحمايتهم وبأن نماء شخصية هؤلاء على نحو تام ومتوازن يتطلب أن يترعرعوا بين أحضان الأسرة وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم، |
Les négociations se sont déroulées dans un climat de franchise et d'efficacité. | UN | وجرت المحادثات في جو تسوده الصراحة والروح العملية. |
Il a été informé que le CICR travaillait dans un climat de confiance mutuelle. B. Jalalabad | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة. |
Il ne saurait y avoir de paix sans respect des libertés fondamentales et les droits de l'homme ne sauraient être exercés dans un climat de chaos national et de conflit. | UN | ولا يمكن إقامة السلام بـــدون حريات أساسية، ولن تتسنى ممارسة حقوق اﻹنســـان في جو تسوده الفوضى والصراع على الصعيد الوطني. |
Les Nations Unies continueront à faire de leur mieux pour garantir que les consultations électorales se tiennent dans un climat de confiance, et à offrir une assistance électorale dans le respect intégral de la souveraineté des États et des institutions nationales. | UN | وستواصل الأمم المتحدة بذل كل ما في وسعها لضمان إجراء الانتخابات في جو تسوده الثقة، مع تقديم المساعدة الانتخابية مع الاحترام الكامل لسيادة الدول والمؤسسات الوطنية. |
De même, il est reconnu dans le préambule de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant que pour leur assurer un développement complet et harmonieux de leur personnalité, les enfants devraient grandir dans le milieu familial, dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension. | UN | وبالمثل، فمن المسلم به في ديباجة اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الطفل، أنه حتى تنمو شخصية الطفل نموا كاملا ومتوازنا، ينبغي أن ينشأ في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم. |
La Russie accorde une grande importance à la transparence dans le domaine des armements, considérant que cette dernière joue un rôle positif dans la création d'un climat de confiance entre les divers États. | UN | وتولي روسيا اهتماماً كبيراً لقضية الشفافية بشأن الأسلحة، إذ تسلم بدورها الإيجابي في تهيئة جو تسوده الثقة بين مختلف البلدان. |
Les épidémies de choléra ajoutées aux pénuries alimentaires dans un climat de constante violence, la perturbation des services essentiels et la fin de l'aide humanitaire menacent de conduire à une catastrophe humanitaire majeure, qui pourrait bien être plus grave encore que celle survenue récemment à Bunia, en République démocratique du Congo. | UN | كما أن انتشار الكوليرا، مع نقص الغذاء، وسط جو تسوده أعمال العنف المستمرة وتتعطل فيه الخدمات اللازمة لإنقاذ حياة الناس وتتوقف فيه المعونات الإنسانية، إنما تهدد جميعها بحدوث كارثة إنسانية هائلة. |
Dans les sociétés intégrées, les divers groupes nationaux, ethniques, religieux et linguistiques cohabitent dans un climat de confiance, communiquent effectivement et sont libres de pratiquer leurs langues, leurs religions et leurs coutumes. | UN | وفي المجتمعات المتكاملة، باستطاعة المجموعات الوطنية والعرقية والدينية واللغوية العيش معاً في جو تسوده الثقة والتواصل بشكل فعال والتخاطب بلغاتها وممارسة أديانها وعاداتها. |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceuxci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Consciente également que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que les enfants, pour le développement véritable et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تغذية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي، لتحقيق نمو كامل ومتوائم لشخصيتهم، أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم، |
Consciente que c'est à famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Mieux vaut recourir au dialogue et à la coopération, dans un climat d'objectivité et de transparence. | UN | وأن وفد بلدها يفضل الحوار والتعاون في جو تسوده الموضوعية والشفافية. |
Nous avons conscience que, pour bien respecter les principes et objectifs de la Charte, il nous faut un Secrétariat efficient, efficace et responsable, dont le personnel exerce ses fonctions en se conformant à l'Article 100 de la Charte, dans un environnement où règne la culture de la responsabilité, de la transparence et de l'intégrité. | UN | 161- نسلم بأن التقيد بمبادئ الميثاق ومقاصده على نحو فعال يتطلب وجود أمانة عامة تتسم بالكفاءة والفعالية والخضوع للمساءلة ويعمل موظفوها، وفقا للمادة 100 من الميثاق، في جو تسوده ثقافة المساءلة التنظيمية والشفافية والنـزاهة. |
Le Groupe salue l'engagement du Premier Ministre à travailler dans un esprit de consensus. | UN | ويرحب الفريق بالتزام رئيس الوزراء بالعمل في جو تسوده روح توافق الآراء. |
12. Les entretiens des deux chefs de gouvernement se sont déroulés dans une atmosphère empreinte de franchise et de compréhension mutuelle. | UN | ١٢ - وجرت اجتماعات رئيسي الحكومتين في جو تسوده الصراحة والتفهم المتبادل. |