ويكيبيديا

    "حاجة إلى دعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • besoin de l'appui
        
    • besoin d'un appui
        
    • besoin d'une aide
        
    • besoin d'un soutien
        
    • faut aider
        
    • besoin du soutien
        
    • faut une aide
        
    • faut un appui
        
    • faut appuyer tant
        
    • besoin de soutien
        
    • appelait un appui
        
    • convient de l'aider
        
    • est d'autant plus efficace
        
    • fallait accroître le soutien apporté
        
    À cet égard, nous avons besoin de l'appui des organismes internationaux. UN ونحن في حاجة إلى دعم الوكالات الدولية في هذا المجال.
    Nous avons besoin de l'appui politique et moral des gouvernements pour préserver notre mandat humanitaire distinct. UN ونحن في حاجة إلى دعم الحكومات السياسي والمعنوي للوفاء بولايتنا اﻹنسانية المتميزة.
    Les organisations humanitaires internationales ne ménagent aucun effort pour apporter de l'aide mais elles ont besoin d'un appui bien plus important. UN لا تدخر منظمات المساعدات الإنسانية الدولية جهدا في مد يد العون، غير أنها في حاجة إلى دعم إضافي ضخم.
    Et, pour la première fois, les Maldives ont besoin d'une aide budgétaire importante. UN وأصبحت ملديف للمرة الأولى على الإطلاق، في حاجة إلى دعم ميزانيتها بشكل كبير.
    Ceux qui sont retournés dans leurs villages ont également besoin d'un soutien pour reconstruire leur vie. UN أما من عادوا إلى قراهم، فقد كانوا في حاجة إلى دعم لإعادة بناء حياتهم.
    Au niveau national, il faut aider les planificateurs et les décideurs quant à la sensibilisation aux questions d'environnement, au rôle spécifique des femmes, à l'analyse des problèmes du secteur et à l'identification des solutions, à la formulation des politiques et à la mise au point des stratégies. UN وعلى الصعيد الوطني هناك حاجة إلى دعم المخططين وصناع القرارات في تنمية الوعي البيئي، والحساسية بالنسبة للفوارق بين الجنسين، وتحليل المشاكل القطاعية، وتحديد الحلول، وصياغة السياسات، ووضع الاستراتيجيات.
    La Commission n'a reçu aucun élément de preuve propre à la convaincre que Mme Bhutto, ou le général Musharraf, croyait encore avoir besoin du soutien de l'autre pour réaliser ses véritables objectifs politiques. UN بيد أن اللجنة لم تتلق أية أدلة دامغة تفيد بأن أياً من السيدة بوتو والجنرال مشرف قد اعتقد أنه ما زال في حاجة إلى دعم الآخر لتحقيق غاياته السياسية النهائية.
    Voilà pourquoi je considère que nous avons besoin de l'appui et des encouragements de la communauté internationale en faveur de la démocratisation et du développement. UN ولهذا السبب أشعر أننا في حاجة إلى دعم وتشجيع من المجتمع الدولي، خدمة للديمقراطية والتنمية.
    Tout ce que nous disons c'est que nous avons besoin de l'appui des membres développés de la communauté internationale pour compléter nos efforts. UN وكل ما نقوله هو إننا في حاجة إلى دعم الأعضاء المتقدمي النمو في المجتمع الدولي لتكملة جهودنا.
    Nous sommes également persuadés que l'Afrique a besoin de l'appui de ses partenaires pour améliorer sa production agricole afin de renforcer la sécurité alimentaire et, partant, réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et atteindre une croissance économique durable. UN ونعتقد أيضا أن أفريقيا في حاجة إلى دعم من شركائها لزيادة الإنتاج الزراعي من أجل تعزيز الأمن الغذائي تحقيقا للأهداف الإنمائية للألفية والنمو الاقتصادي المستدام.
    Le Burundi a besoin d'un appui massif de la communauté internationale. UN إن بوروندي في حاجة إلى دعم مكثف من المجتمع الدولي.
    L'Afghanistan continue cependant d'avoir besoin d'un appui international global et coordonné afin de pouvoir occuper une place à part entière dans la communauté internationale. UN ولكن أفغانستان ما زالت في حاجة إلى دعم دولي شامل ومنسق لتمكينها من شغل مكانها بوصفها عضوا كاملا في المجتمع الدولي.
    Ces pays auront besoin d'un appui continu par l'entremise de financements publics. UN وستكون هذه البلدان في حاجة إلى دعم مستمر عن طريق التمويل العام.
    La capacité des forces de police a remarquablement progressé, mais les effectifs ne sont pas encore complets et la police a encore besoin d'une aide considérable pour la construction des postes de police et le logement des policiers dans les provinces. UN وقد أحرزت قوة شرطة سيراليون تقدما ملحوظا في بناء قدراتها، لكنها لم تصل بعد إلى قوتها الكاملة، وتظل في حاجة إلى دعم كبير من أجل تشييد مراكز ومساكن شرطتها في المحافظات.
    Le Cambodge, par exemple, a procédé au premier recensement de la population en 1998, après un intervalle de 36 ans, et a encore eu besoin d'une aide substantielle pour mener à bien le cycle de recensements de 2010. UN فكمبوديا، على سبيل المثال، أجرت أول تعداد سكاني لها في عام 1998 بعد انقطاع دام 36 عاما، ولا تزال في حاجة إلى دعم كبير لكي يتسنى لها إجراء جولة عام 2010 للتعدادات بنجاح.
    Les enfants d'Afrique ont besoin d'un soutien et d'une mobilisation actifs en faveur de leur cause, dès à présent. UN وإن أطفال أفريقيا لفي حاجة إلى دعم والتزام كاملين وهم يحتاجون إليهما الآن.
    Afin de garantir que l'utilisation du DDT est limitée à la lutte contre les vecteurs pathogènes, il faut aider les pays qui l'utilisent encore à examiner d'urgence et à améliorer leurs pratiques de gestion, notamment leurs mécanismes réglementaire et d'application. UN ومن أجل التأكد من أن استخدام الـ دي.دي.تي يقتصر على مكافحة ناقلات الأمراض، هناك حاجة إلى دعم البلدان التي لا تزال تستخدم الـ دي.دي.تي لكي تقوم وبإلحاح باستعراض وتحسين ممارساتها الإدارية، خاصة الآليات التنظيمية وآليات الإنفاذ.
    Les territoires non autonomes, dont la plupart sont de petits territoires insulaires, font face a des problèmes considérables et ont besoin du soutien de la communauté internationale. UN فالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ومعظمها أقاليم جزرية صغيرة، تواجه مشاكل كبيرة وفي حاجة إلى دعم المجتمع الدولي.
    Il faut une aide internationale plus décisive pour un déploiement plus important des forces de maintien de la paix des Nations Unies en Sierra Leone. UN فهناك حاجة إلى دعم دولي أكبر كيما يتسنى مواصلة انتشار عناصر الأمم المتحدة لحفظ السلم في سيراليون.
    Il faut un appui supplémentaire de la part de la communauté internationale sous forme de dons d'argent, de produits alimentaires et de fournitures scolaires. UN وثمة حاجة إلى دعم إضافي من المجتمع الدولي، في شكل تبرعات نقدية ومواد غذائية وتعليمية.
    Il apparaît clairement qu'il faut appuyer tant politiquement que financièrement des programmes de formation - notamment à l'intention des pays en développement - à la fois au sein du système des Nations Unies et par l'intermédiaire d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales au niveau international ou régional. UN ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى دعم سياسي ومالي من أجل برامج التدريب، وخاصة فيما يتصل بالبلدان النامية، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عن طريق ما يناسب من منظمات حكومية دولية أو منظمات غير حكومية على الصعيد الدولي أو الإقليمي.
    Ces femmes ont besoin de soutien et de protection afin d'échapper à leur destin, et son gouvernement, de concert avec la communauté internationale, déploie tous les efforts possibles pour éliminer ces pratiques. UN فهؤلاء النساء في حاجة إلى دعم وحماية بغية الإفلات من مصيرهن، وقالت إن حكومتها، بالتعاون أيضاً مع المجتمع الدولي، تبذل كل جهد ممكن للقضاء على هذه الممارسات.
    Ils avaient conclu dans leur rapport que le développement des Philippines appelait un appui constant de la part de l'ONU. UN وقال إن التقرير خلُص إلى أن هناك حاجة إلى دعم الأمم المتحدة المستمر للتنمية في الفلبين.
    La famille joue aussi un rôle capital dans la protection de la santé de tous ses membres et il convient de l'aider à s'acquitter de cette tâche importante. UN وتقوم اﻷسر أيضا بدور حاسم في تلبية الاحتياجات الصحيحة لجميع أفرادها؛ وثمة حاجة إلى دعم اﻷسر في قيامها بهذا الدور الحيوي.
    L'effort national de développement est d'autant plus efficace que les conditions internes le favorisent et que l'influence de l'environnement international renforce l'action et la stratégie du pays. UN وهناك حاجة إلى دعم الجهود المبذولة من أجل التنمية على المستوى الوطني عن طريق تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية تكمل الإجراءات والاستراتيجيات الوطنية.
    Concernant Bougainville, les questions relatives à l'enfance avaient été jusqu'ici négligées et il fallait accroître le soutien apporté non seulement dans les domaines de la protection de l'enfance et de la délinquance juvénile, mais aussi dans ceux de la santé, de l'encadrement psychosocial, de la nutrition et de l'éducation. UN وبالنسبة إلى بوغانفيل، ذُكر أن مسائل الطفل كان مصيرها الإهمال حتى الآن وأن هناك حاجة إلى دعم أكبر لا في مجالي حماية الطفل والأطفال الذين يواجهون مشاكل مع القانون فحسب، وإنما أيضا في مجالات الصحة والدعم النفسي الاجتماعي والتغذية والتعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد