ويكيبيديا

    "حاجة إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • besoin
        
    • besoins
        
    • inutiles
        
    • plus nécessaires
        
    • devoir contracter
        
    • nécessaires et
        
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    :: Des mesures décentralisées pour apporter une aide sanitaire aux habitants et aux collectivités locales qui en ont besoin; UN :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها
    Ce qui fait souvent cruellement défaut, ce sont des systèmes de santé efficaces permettant d'atteindre ceux qui sont le plus dans le besoin. UN وثمة افتقار حاد مع ذلك إلى وجود نظم صحية فعالة يمكن أن تكفل إنجاز التدخلات لصالح الفئات الأمس حاجة إليها.
    Il a demandé quels étaient les besoins de l'État en matière d'assistance technique et financière pour assurer une exécution efficace des programmes. UN واستفسر عن المساعدة التقنية والمالية التي هي في حاجة إليها من الدول لضمان تنفيذ البرامج بصورة فعالة.
    En particulier, on a proposé de redoubler d'efforts pour assurer que ces ressources atteignent bien les pays qui en ont le plus besoin. UN وبوجه خاص، أشير إلى أنه ينبغي مضاعفة الجهود لكفالة أن تصل هذه الموارد إلى البلدان التي هي أشد حاجة إليها.
    Moi je dis que nous n'en avons besoin du tout. Open Subtitles وأنا أقول بأننا لسنا في حاجة إليها مطلقاً
    Et qu'il volait des batteries dont il n'avais pas besoin. Open Subtitles وسرق البطاريات التي لم يكن في حاجة إليها.
    Parce qu'elle est généreuse et qu'il est dans le besoin. Open Subtitles لأنها إمرأة رحيمة وهو رجل في حاجة إليها.
    Ce dont, au vu de ton regard, je pense que tu te souviendras. Du coup, on n'en a plus besoin... Open Subtitles و بنظرتي في وجهك عرفت أنك بالتأكيد ستتذكرين هذه الصورة لذا لم يعد لي حاجة إليها
    Il est évident que plus l'Institut sera connu, grâce aux activités qu'il a déjà à son actif, plus on lui demandera de fournir d'autres services consultatifs dont différents pays peuvent avoir besoin. UN وقد تبين اﻵن أنه كلما انتشرت المعرفة بالمعهد من خلال أنشطته التي يفرغ من تنفيذها، عظم الطلب عليه من أجل تقديم الخدمات اﻷخرى التي هناك حاجة إليها في بلدان مختلفة.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Un problème capital pour les pays en développement consiste à orienter les subventions vers ceux qui en ont besoin. UN والمسألة الرئيسية المطروحة في البلدان النامية هي توجيه الإعانات لمن هم في حاجة إليها.
    Ces postes reviennent à leur bureau d'origine lorsqu'on n'en a plus besoin. UN وتُعاد هذه الوظائف إلى المكتب الرئيسي عندما لا تعود ثمّة حاجة إليها.
    Ces organisations font un travail méticuleux de classification, d'étalonnage et d'empaquetage du matériel, qui est ensuite expédié vers certains des pays de la région qui en ont le plus besoin. UN وتتولى هذه المنظمات على نحو دقيق تصنيف ومعايرة، وتغليف المواد المزمع شحنها إلى بعض أشد بلدان المنطقة حاجة إليها.
    Ils ont appelé toutes les parties à permettre l'apport sécurisé de l'assistance humanitaire à tous ceux qui en ont besoin. UN وناشدوا جميع الأطراف السماح بالوصول الآمن للمساعدة الإنسانية إلى جميع الذين هم في حاجة إليها.
    Les biens considérés comme étant excédentaires ont été déclarés dans le système Galileo de gestion des stocks afin d'être, le cas échéant, transférés à d'autres missions qui pourraient en avoir besoin. UN وأعلن عن الأصول التي يمكن أن تعد من الفوائض في نظام غاليليو توطئة لإمكانية نقلها إلى بعثات أخرى قد تكون في حاجة إليها.
    En ces temps d'incertitudes financières et de priorités concurrentes, les gouvernements doivent veiller à ce que leur riposte au VIH s'adresse à ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي هذا الوقت الذي يسوده عدم التيقن المالي، والأولويات المتنافسة فيما بينها، فإن على الحكومات ضمان وصول استجاباتها لفيروس نقص المناعة البشرية إلى الفئات الأشد حاجة إليها.
    En conséquence, les efforts de déminage ont été concentrés dans des endroits où de larges étendues de terres sont labourées pour des besoins agricoles. UN ونتيجة لذلك تركزت جهود الإزالة على المناطق الأشد حاجة إليها وأُعيدت مساحات شاسعة من الأراضي إلى الاستخدام الإنتاجي العادي.
    Pour faciliter la création d'entreprise, on peut commencer par supprimer les prescriptions inutiles, le sceau de la société étant l'une d'elles. UN يمكن تحسين عملية إنشاء الشركات بداية بإلغاء عدد من الشروط التي لا حاجة إليها. وختم الشركة هو أحدها.
    Seules les fonctions qui n'étaient plus nécessaires dans la phase postélectorale ou celles qui pouvaient être transférées à l'équipe de pays des Nations Unies seraient arrêtées au cours de l'année 2013. UN ولن يُلغى سوى الوظائف التي لم تعد هناك حاجة إليها في مرحلة ما بعد الانتخابات أو تلك التي يمكن تحويلها تدريجيا إلى فريق الأمم المتحدة القطري خلال عام 2013.
    En d'autres termes, les nouveaux prêts qu'un Etat en développement estime devoir contracter pour réaliser son développement ne pouvaient être affectés à cet usage et ne suffiraient même pas à faire face au simple service de la dette antérieure. UN وبعبارة أخرى، فإن القروض الجديدة التي ترى دولة نامية أنها في حاجة إليها لتحقيق تنميتها لا يمكن تخصيصها لهذا الغرض ولا تكفي حتى لخدمة الديون السابقة.
    À cet égard, elle espère que des fonds seront affectés là où ils s'avèrent le plus nécessaires et que des ressources humaines et matérielles suffisantes seront consacrées à la promotion de la femme. UN وأعربت، في ذلك الصدد، عن أملها في أن توجه اﻷموال ﻷشد المجالات حاجة إليها وأن يخصص ما يكفي من الموارد البشرية والمادية للنهوض بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد