ويكيبيديا

    "حاجة البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessité pour les pays
        
    • besoins des pays
        
    • nécessité que les pays
        
    • nécessité d'apporter aux pays
        
    • pays doivent
        
    25. La nécessité pour les pays en développement de mener des politiques anticycliques a été soulignée. UN 25- وأكد المشاركون على حاجة البلدان النامية إلى ممارسة سياسات لمواجهة التقلبات الدورية.
    En particulier, la résolution fait ressortir la nécessité pour les pays : UN وعلى وجه الخصوص، يُبرز القــرار حاجة البلدان إلى القيام بما يلي:
    On en était amené à se poser des questions sur la manière dont les marchés fonctionnent et la nécessité pour les pays d’adopter des mesures de réglementation du marché. UN وقد أثار هذا أسئلة عن كيفية عمل اﻷسواق وعن حاجة البلدان إلى انتهاج سياسات منظمة للسوق.
    Des délégations ont évoqué les besoins des pays en développement en fait de création de capacités pour la science et la technique marines. UN 59 - وأكدت الوفود حاجة البلدان النامية إلى بناء القدرات في علم وتكنولوجيا البحار.
    Les équipes d'appui aux pays ont reçu pour instructions d'utiliser la CTPD dans la formulation des programmes et des projets, l'appui technique et les exercices de programmation ayant pour but d'adapter les capacités aux besoins des pays en développement. UN وكلف فرقة الدعم القطرية باستخدام أسلوب هذا التعاون في صياغة البرامج والمشاريع، وفي الدعم التقني، وفي التوفيق بين حاجة البلدان النامية وقدراتها.
    Les organes de suivi des traités des droits de l'homme ont mis en évidence la nécessité pour les pays de garantir aux femmes l'accès à des moyens d'avortement sûrs et licites. UN وقد سلطت هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان الضوء على حاجة البلدان إلى ضمان حصول المرأة على الإجهاض المأمون والقانوني.
    Cet examen a mis en évidence la nécessité pour les pays de recevoir davantage d'instructions sur la façon de remplir le questionnaire. UN ويبرز هذا الاستعراض حاجة البلدان إلى تلقى المزيد من التوجيه بشأن ملء خانات الاستبيان.
    Cette situation met en lumière la nécessité pour les pays en développement d'intensifier leur coopération en lui accordant un ordre de priorité beaucoup plus élevé. UN ويؤكد هذا الوضع حاجة البلدان النامية إلى الارتقاء بتعاونها إلى مستويات أعلى وإعطائه قدرا أكبر من الأولوية.
    S'ajoutant à ces constatations, pour un certain nombre de raisons - exposées plus loin - il faudrait accorder une place accrue dans le débat relatif au développement à la nécessité pour les pays en développement de participer plus activement au commerce électronique. UN وبصرف النظر عن هذه الملاحظات، هناك عدد من الأسباب المبينة أدناه والتي من أجلها يجب أن يضع النقاش بشأن التنمية قدراً أكبر من التركيز على حاجة البلدان النامية إلى زيادة مشاركتها في التجارة الإلكترونية.
    5. Le Forum a souligné la nécessité pour les pays africains d'ancrer leur processus de développement au sein de leurs traditions, de leurs systèmes de valeurs et de leurs cultures. UN ٥ - أكد المنتدى حاجة البلدان اﻷفريقية إلى ربط عمليتها اﻹنمائية بتقاليدها وقيمها وثقافاتها.
    Il souligne la nécessité, pour les pays engagés depuis peu dans l'édification d'une économie de marché d'asseoir leur législation nationale sur les fondements du droit international. UN وأكد على حاجة البلدان التي أقدمت مؤخرا على التحول إلى الاقتصاد السوقي أن تقيم تشريعاتها الوطنية على مبادئ القانون الدولي.
    11. Engage les institutions financières multilatérales à prendre en considération en toutes circonstances la nécessité, pour les pays en développement, d'affecter des fonds au progrès économique et social des femmes; UN ١١- تطلب إلى المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف أن تضع في الاعتبار في جميع اﻷوقات حاجة البلدان النامية إلى تخصيص أموال لضمان النهوض الاقتصادي والاجتماعي بالمرأة؛
    Ils impliquent également la nécessité pour les pays de formuler des stratégies de développement des entreprises qui tiennent compte du rôle du secteur privé et du rôle de l'Etat, ainsi que des interactions entre les deux. UN كما أنها تدل ضمنا على حاجة البلدان إلى صياغة استراتيجيات لتنمية المشاريع تأخذ في الاعتبار دور القطاع الخاص ودور الدولة، فضلا عن التفاعل بينهما.
    Unir les pays du monde dans leur résolution de mettre en place un régime juridique équitable, efficace et sans exclusive sur le climat, étant entendu que la solution des problèmes liés au climat ne sera possible que si elle est envisagée dans la perspective des besoins des pays en développement; UN أن يوحد بلدان العالم على مواصلة بناء نظام مناخي شامل وعادل وفعال، وأن يقر بأن حل مشكلة المناخ لن يكون ممكناً إلا إذا تم في سياق حاجة البلدان النامية إلى الحيز الإنمائي؛
    Les ressources financières très modestes allouées pour la présentation des rapports devraient être augmentées pour répondre aux besoins des pays africains parties en matière de collecte et de traitement des données et la gestion de l'information. UN وينبغي زيادة المستوى المحدود جدا من الموارد المالية المقدمة لإعداد التقارير لكي تلبـي حاجة البلدان الأفريقية الأطراف من حيث جمع البيانات وتجهيزها وإدارة المعلومات.
    Nous pensons aussi que les besoins des pays en développement en matière d'accès aux nouvelles technologies, et les obstacles qui les empêchent de garantir cet accès, recevront une attention suffisante lors du Sommet. UN ونعتقد أيضا أن حاجة البلدان النامية للفرص الرقمية والمعوقات التي تعترض ضمان الحصول عليها سوف تسترعيان اهتماما كافيا في مؤتمر القمة.
    D'autre part, il est nécessaire de répondre aux besoins des pays pauvres en termes de flux de capitaux et il est essentiel que les pays développés tiennent les engagements qu'ils ont pris en ce qui concerne l'aide publique au développement. UN ومن ناحية أخرى، لم تتحقق تلبية حاجة البلدان الفقيرة إلى رؤوس الأموال، ومن الضروري أن تفي البلدان المتقدمة بما التزمت به في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le Secrétariat et les institutions spécialisées mettent trop de temps à évaluer les besoins des pays et à procéder aux formalités bureaucratiques qui constituent une entrave pour l'activité des organisations humanitaires. UN إن الأمانة العامة والوكالات المتخصصة تستغرق وقتا طويلا في تقييم حاجة البلدان وفي الرسميات البيروقراطية التي تعوق مهام المنظمات الإنسانية.
    Ils ont fait observer que la formule actuellement retenue, telle qu'elle avait évolué au long des années, répondait aux besoins des pays à faible revenu par habitant et rendait compte avec le maximum d'exactitude de la capacité de paiement des États Membres; il n'y avait donc pas lieu d'y apporter des modifications. UN وشددت على أن بارامترات الصيغة الحالية، بالشكل الذي تطورت به عبر السنين، يلبي حاجة البلدان ذات الدخل الفردي المنخفض ويعكس على نحو أفضل قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع ولا يستلزم بالتالي إجراء أي تغيير آخر.
    Le rapport établi par le Secrétaire général en mars 2007 (A/61/816), qui s'emploie à évaluer les progrès accomplis depuis la réunion de 2006, insiste sur la nécessité que les pays adoptent des actions à plus long terme. UN وتقرير الأمين العام المقدم في آذار/مارس 2007 (A/61/816)، الذي يسعى إلى تقييم التقدم المحرز منذ اجتماع عام 2006، يبرز حاجة البلدان إلى المضي نحو استجابة طويلة الأجل.
    La nécessité d'apporter aux pays en développement une assistance technique dans ce domaine a été soulignée. UN وتم التأكيد على حاجة البلدان النامية إلى التعاون التقني في هذين المجالين.
    Soulignant que tous les pays doivent s'employer à atteindre l'objectif du Millénaire pour le développement fixé par l'Assemblée générale des Nations Unies qui consiste à réduire de deux tiers, entre 1990 et 2015, le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans, UN وإذ يشدد على حاجة البلدان كافة إلى أن تسعى جاهدة من أجل بلوغ هدف الأمم المتحدة الإنمائي للألفية المتمثل في تخفيض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة بنسبة الثلثين بين عامي 1990 و 2015؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد