Il est urgent de protéger les personnes exclues des réseaux d'aide sociale existants. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى حماية أولئك الذين يسقطون خارج الشبكات الاجتماعية القائمة. |
Il est urgent d'améliorer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. | UN | هناك حاجة عاجلة إلى تحسين علاقة مجلس اﻷمن بالجمعيـــة العامـــة وبغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن. |
Au lieu de déployer davantage de contingents et de compagnies privées de sécurité à travers le pays, il est urgent de retirer les forces étrangères d'Afghanistan. | UN | وبدلا من إرسال مزيد من القوات وشركات الأمن الخاصة إلى البلد، هناك حاجة عاجلة إلى أن تغادر القوات الأجنبية أفغانستان. |
Par ailleurs, nous avons un besoin urgent de nouvelles promesses de contributions pour une assistance immédiate. | UN | ومن ناحية أخرى، نحن في حاجة عاجلة إلى تعهدات جديدة وتقديم مساهمات في صورة مساعدة فورية. |
Une nouvelle stratégie commune internationale visant à traiter des différents problèmes de fixation des prix et des problèmes connexes que connaissaient les pays tributaires des produits de base constituait une nécessité urgente. | UN | ورأى أن ثمة حاجة عاجلة إلى وضع استراتيجية مشتركة دولية جديدة لمعالجة مشكلة التسعير وغيرها من المشاكل ذات الصلة في البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية. |
Il est donc urgent de redoubler d'attention vis-à-vis du commerce et du contrôle des mouvements des armes classiques. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة عاجلة إلى إيلاء انتباه إضافي إلى الاتجار باﻷسلحة التقليدية ومراقبة تحركها. |
Mais, pour veiller à ce que ces tâches soient bien exécutées, il faut d'urgence un soutien coordonné des pays partenaires de la région et de la communauté internationale. | UN | بيد أنه، لضمان تنفيذ هذه المهام بفعالية، ثمة حاجة عاجلة إلى تقديم الدعم المنسق من جانب البلدان الشريكة في المنطقة والمجتمع الدولي. |
Ces délégations ont déclaré avoir compris l'impact de la décision prise l'année précédente par la Cinquième Commission de transférer le coût des réunions officielles aux fonds et programmes individuels et la nécessité subséquente d'endiguer de manière efficace le coût des services de conférences. | UN | وقالت إنها تدرك الأثر الناشئ عن القرار الذي اتخذته اللجنة الخامسة في العام الماضي بنقل تكاليف الاجتماعات الرسمية إلى فرادى الصناديق والبرامج، وما نتج عنه من حاجة عاجلة إلى احتواء تكاليف المؤتمرات على نحو فعال. |
Il est urgent que la communauté internationale facilite ce processus tout en limitant les risques. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى أن يعمل المجتمع الدولي على تسهيل هذه العملية مع الحدّ من المخاطر. |
Il est urgent que la communauté internationale facilite ce processus tout en limitant les risques. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى أن يعمل المجتمع الدولي على تسهيل هذه العملية مع الحدّ من المخاطر. |
Même si les promesses de dons pleuvent sur Haïti, il est urgent que ces promesses se concrétisent dès que possible. | UN | ولئن كانت هايتي مغمورة بتعهدات تقديم الدعم، فإن هناك حاجة عاجلة إلى الوفاء بتلك التعهدات في أقرب وقت ممكن. |
Il est urgent de procéder à cet exercice, auquel nous accordons notre plein appui. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى تلك الممارسة، كما أنها تحظى بتأييدنا. |
Il est urgent que la Guinée équatoriale applique ces principes au partage de la manne pétrolière. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى تطبيق هذه المبادئ في غينيا الاستوائية على الازدهار النفطي الذي تشهده البلاد حاليا. |
Il est urgent de permettre à ces pays de devenir compétitifs au plan mondial, et ce de manière durable. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام. |
Le rapport précise aussi qu'il est urgent que les engagements pris par les partenaires pour le développement de l'Afrique se traduisent en des résultats concrets. | UN | ويؤكد التقرير كذلك على أن هناك حاجة عاجلة إلى ترجمة الالتزامات التي قدمها شركاء أفريقيا إلى نتائج ملموسة. |
Il y a sans aucun doute un besoin urgent de garantir la mise en oeuvre appropriée et intégrale de ces deux résolutions. | UN | وثمة من دون شك حاجة عاجلة إلى ضمان تنفيذ القرارين بشكل فعال وكامل وصحيح. |
Il y a un besoin urgent de coopération internationale, souligné dans le Programme d’action qui a été adopté à la Conférence régionale qui s’est tenue à Genève en 1996. | UN | وتوجد حاجة عاجلة إلى التعاون الدولي الذي تأكد في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر اﻹقليمي المعقود في جنيف في عام ١٩٩٦. |
• Il existe un besoin urgent de lever les contraintes majeures que constituent le manque de cadres et l’insuffisante maîtrise de l’utilisation de la télédétection et la gestion moderne des systèmes d’alerte précoce pour prévenir les effets de la désertification et de la sécheresse en Afrique. | UN | هناك حاجة عاجلة إلى تذليل العقبات الرئيسية المتمثلة في قلة الكوادر وعدم كفاية التحكم في استخدام نظام الاستشعار عن بعد والإدارة الحديثة لنظم الإنذار المبكر للوقاية من آثار التصحر والجفاف في أفريقيا. |
Il y a nécessité urgente de mobiliser la coopération internationale et de mettre au point des techniques de déminage. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى قيــــام تعاون دولي وتطوير تكنولوجيا لتطهير هذه اﻷلغام. |
Le grand nombre de victimes et l'ampleur des souffrances humaines causées par l'emploi d'armes légères dans les sociétés déchirées par la guerre font ressortir la nécessité urgente d'une réduction de cette catégorie d'armes dans pareilles situations de conflit. | UN | ويستبان من ارتفاع عدد اﻹصابات واشتداد المعاناة البشرية نتيجة استخدام اﻷسلحة الصغيرة في المجتمعات التي تمزقها الحرب أن ثمة حاجة عاجلة إلى خفض عدد هذه اﻷسلحة في حالات النزاع هذه. |
Il faut remanier à fond l'approche à la décolonisation; il faut d'urgence un mécanisme spécial chargé de procéder, pour la première fois, à un examen global de l'application du mandat de la décolonisation qui donnerait un tableau complet de l'état actuel des choses. | UN | 22 - واستطرد قائلاً إن النهج المتبع إزاء إنهاء الاستعمار بحاجة إلى أن يُعدَّل بشكل أساسي؛ وهناك حاجة عاجلة إلى أن تُجري آلية خاصة، لأول مرة، استعراضاً شاملاً لتنفيذ ولاية إنهاء الاستعمار، وهو ما من شأنه أن يعطي صورة كاملة للحالة الراهنة. |
Ces délégations ont déclaré avoir compris l'impact de la décision prise l'année précédente par la Cinquième Commission de transférer le coût des réunions officielles aux fonds et programmes individuels et la nécessité subséquente d'endiguer de manière efficace le coût des services de conférences. | UN | وقالت إنها تدرك الأثر الناشئ عن القرار الذي اتخذته اللجنة الخامسة في العام الماضي بنقل تكاليف الاجتماعات الرسمية إلى فرادى الصناديق والبرامج، وما نتج عنه من حاجة عاجلة إلى احتواء تكاليف المؤتمرات على نحو فعال. |
il faut d'urgence que les parties au conflit renouvellent leur détermination de reprendre le processus politique à la table des négociations. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات. |