ويكيبيديا

    "حاجز الصمت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le silence
        
    • mur du silence
        
    • la loi du silence
        
    :: Brisent le silence concernant la violence sur le lieu de travail; UN :: تكسر حاجز الصمت فيما يتعلق بالعنف في أماكن العمل؛
    Les médias jouent un rôle primordial pour briser le silence entourant la question de la violence au sein de la famille, de l'école et des institutions de la société. UN وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع.
    Rompre le silence médiatique entourant la pratique de la mutilation génitale féminine UN كسر حاجز الصمت الإعلامي حول ممارسة ختان الإناث
    La nécessité d'une volonté politique de rompre le silence qui entoure le fléau et la honte qui s'y attache a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة إيجاد الالتزام السياسي المطلوب لكسر حاجز الصمت وإزالة الوصمة الملتصقة بهذا الوباء.
    Il faut surtout abattre le mur du silence, et pour cela il faut faire preuve d'une volonté politique forte, associer les jeunes à l'action, augmenter massivement les crédits, exercer une action de surveillance et de suivi. UN والأهم من ذلك كله هو كسر حاجز الصمت عبر وجود قيادة قوية وإشراك الشباب وزيادة التمويل زيادة ضخمة والمراقبة والرصد.
    ● Réunions d'un jour sur le thème < < Violences à l'encontre des femmes au foyer - rompre la loi du silence > > ; UN :: اجتماع ليوم واحد حول موضوع " إيذاء المرأة في المنزل - كسر حاجز الصمت "
    Il est conscient de la nécessité de briser le silence qui entoure la question des violences faites aux femmes, et de s'attaquer aux racines du mal. UN وتدرك الحكومة ضرورة تحطيم حاجز الصمت الذي يحيط بأشكال العنف ضد المرأة، وضرورة اقتلاع هذا الشر من جذوره.
    Le Gouvernement soutient également des initiatives destinées à rompre le silence sur des sujets tabous. UN والحكومة تُساند كذلك تلك المبادرات الرامية إلى اختراق حاجز الصمت الذي أكتنف المواضيع المحظورة.
    Il encourage les victimes et les rescapés de la torture à rompre le silence et à dénoncer publiquement les actes qui ont été commis. UN وشجع ضحايا التعذيب والناجين منه على كسر حاجز الصمت والاستنكار علنا للأفعال المرتكبة.
    L’aide de l’UNICEF vise à renforcer les politiques de la SADC en matière de recherche et à lancer des initiatives de plaidoyer pour rompre le silence qui entoure la maladie et provoquer un engagement politique plus fort. UN وتساعد اليونيسيف على تعزيز قدرات الجماعة على إجراء الدراسات في مجال السياسات وعلى اتخاذ مبادرات للدعوة تهدف إلى كسر حاجز الصمت المحيط بالمرض، وعلى كفالة مستوى أعلى من الالتزام السياسي.
    À présent, il faut aussi qu'il permette de rompre le silence qui pèse sur la situation des veuves. UN والآن، يتعين أن تتيح هذه الخطة الفرصة أيضاً لكسر حاجز الصمت بشأن مسائل الترمُّل.
    Les femmes et les filles brisent le silence qui entoure la discrimination et la violence sexiste, y compris la violence sexuelle. UN وتكسر جماعات النساء والبنات حاجز الصمت حول التمييز والعنف الجنسانيين، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Certaines mesures ont également été prises au niveau de l'État pour rompre le silence qui entoure le harcèlement dans le secteur public. UN وعلى صعيد سلطات الدولة، هناك أيضاً بعض الأمثلة الإيجابية على التدابير المتخذة لكسر حاجز الصمت بشأن التحرش.
    Alors que j'essayais de violer la loi, mon père voulait briser le silence. Open Subtitles بينما كنت احاول ان أخرق القانون ابي كان يحاول خرق حاجز الصمت
    La même intervenante s'est félicitée de l'initiative sur le VIH/sida en Égypte et a engagé l'organisation à jouer un rôle précurseur dans la région en trouvant de nouveaux moyens de rompre le silence sur cette question. UN ورحبت نفس المتكلمة بمبادرة اليونيسيف في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز في مصر، وحثت المنظمة على أن تكون في طليعة من يستخدم في المنطقة طرقا مبتكرة لكسر حاجز الصمت بشأن هذا الموضوع.
    Des articles sur le sujet, qui paraissent à présent régulièrement dans la presse populaire indienne, contribuent beaucoup à briser le silence qui pèse depuis longtemps sur un sujet dont on comprend qu'il soit tabou. UN والمقالات المتعلقة بهذا الموضوع، التي تُنشر اﻵن بصورة منتظمة في الصحافة الشعبية في الهند، تؤدي دوراً كبيراً في كسر حاجز الصمت الذي حجب لفترة طويلة هذا الموضوع الحساس على نحو مفهوم.
    À ce titre, les États devaient renforcer la sensibilisation, briser le silence qui entoure la violence à l'encontre des enfants et combattre les normes sociales qui la justifient. UN ولدى القيام بذلك، ينبغي للدول إذكاء الوعي، وكسر حاجز الصمت فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، وتحدي المعايير الاجتماعية التي تبرره.
    Les premières activités consistaient essentiellement à < < rompre le silence > > qui entoure le VIH/sida. UN وتركزت الأنشطة في المرحلة المبكرة على " تحطيم حاجز الصمت " الذي يحيط بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il faut surtout abattre le mur du silence, et pour cela il faut faire preuve d'une volonté politique forte, associer les jeunes à l'action, augmenter massivement les crédits, exercer une action de surveillance et de suivi. UN والأهم من ذلك كله هو كسر حاجز الصمت عبر وجود قيادة قوية وإشراك الشباب وزيادة التمويل زيادة ضخمة والمراقبة والرصد.
    Constitution d'une base de connaissances afin de mieux cibler les interventions et de briser le mur du silence UN كفالــــة بناء قاعدة معارف وطيدة لتغذية المبادرات البرنامجية، واستخدامها في " كسر حاجز الصمت "
    46. Mme MOTOC reviendra sur la question de la violence à l'égard des femmes. Elle souhaiterait savoir si des affaires impliquant ce type de violences ont été portées devant la justice et ont donné lieu à des poursuites et si des mesures sont prises pour aider les femmes victimes à briser la loi du silence. UN 46- السيدة موتوك عادت إلى تناول مسألة العنف ضد المرأة، وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت أي دعاوى تتضمن هذا النوع من العنف قد أقيمت أمام القضاء وما إذا كانت قد أسفرت عن إجراءات قضائية وما إذا كانت قد اتُّخِذت أي تدابير لمساعدة النساء الضحايا على كسر حاجز الصمت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد