Ces problèmes ont souvent de graves conséquences négatives sur les familles. | UN | وهذه المشاكل غالبا ما تعرض اﻷسر لمضاعفات سلبية حادة. |
77. Le Rapporteur spécial relève les effets de la crise de l'aide sur des localités telles que Tuzla auparavant à l'abri des graves conflits intercommunautaires. | UN | ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف. |
Il faut se souvenir que la fréquence des sécheresses en Éthiopie a fait que 13,2 millions de personnes ont connu en 2003 une grave crise alimentaire. | UN | لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003. |
Toutefois, le conflit dans la région du Darfour (Soudan) a entraîné une grave crise humanitaire. | UN | ولكن الصراع في منطقة دارفور بالسودان قد أدى إلى أزمة إنسانية حادة. |
Le méthamidophos est un inhibiteur de la cholinestérase qui présente une toxicité aiguë élevée. | UN | إن الميثاميدوفوس هو مادة مثبطة لإنزيم الكولينستريز وتتميز بسمية حادة عالية. |
On observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |
Au Mexique, par exemple, les problèmes posés par l'arraigo sont particulièrement aigus. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، تطرح تلك الممارسة مشكلات حادة للغاية. |
Un certain nombre de ceux-ci connaissent de graves problèmes financiers et éprouvent en conséquence des difficultés à produire des résultats cohérents. | UN | ويواجه عدد من معاهد البحوث مشاكل مالية حادة ومن ثم يتعذر عليها أن تواصل إنتاجها بطريقة منتظمة. |
• La pauvreté, alliée au manque de services et d’infrastructures de base, pose de graves problèmes dans les pays en transition. | UN | ● يمثل الفقر المقترن بانعدام الخدمات الرئيسية والهياكل اﻷساسية مشاكل حادة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La crise financière internationale a causé de graves perturbations sociales dans de nombreux pays. | UN | وأدت اﻷزمة المالية الدولية الى خلخلة اجتماعية حادة في بلدان كثــيرة. |
Broden est mort d'une grave réaction allergique au Ducoflex 9090, | Open Subtitles | برودين مات بسبب حساسية حادة نتيجة لدوكوفليكس 9090 |
L'actualité de cette question ressort de l'examen des problèmes particuliers que connaît le Bélarus où, malheureusement, une situation humanitaire grave existe. | UN | وتتبين أهمية هذا بالنظر الى المشاكل الخاصة التي تواجهها بيلاروس، حيث توجد لدينا، لﻷسـف، حالة إنسانية حادة. |
Il a en effet succombé à une grave crise de paludisme. | UN | فهو قد توفي نتيجة لاصابة حادة بالملاريا. |
Le méthamidophos est un inhibiteur de la cholinestérase qui présente une toxicité aiguë élevée. | UN | إن الميثاميدوفوس هو مادة مثبطة لإنزيم الكولينستريز وتتميز بسمية حادة عالية. |
Il en a résulté une crise économique et financière particulièrement aiguë. | UN | ونتيجة لهذا توجد اﻵن أزمة اقتصادية ومالية حادة للغاية. |
Le conseil fait toutefois observer que, selon le rapport du médecin légiste, M. Kourilenkov était décédé de blessures multiples reçues au cou et sur le corps, à la joue gauche et au larynx, aggravées par une forte hémorragie et un traumatisme aigu. | UN | بيد أن المحامية تبين أن أدلة الطب الشرعي خلصت إلى أن السيد كوريلنكوف قد مات متأثراً بجروح كثيرة في رقبته وجسده وفي خده الأيسر وحنجرته، بالإضافة إلى إصابته بنزيف شديد وتعرضه لصدمة نفسية حادة. |
Pour d'autres pays du continent, cependant, les problèmes de développement économique restent très aigus. | UN | بيد أن مشاكل التنمية الاقتصادية لا تزال حادة بالنسبة للبعض اﻵخر في القارة. |
Malgré diverses mesures d'allégement de la dette, la situation s'est détériorée fortement durant les années 80. | UN | فعلى الرغم من شتى تدابير اﻹغاثة، تدهورت حالة الدين الخارجي بدرجة حادة خلال الثمانينات. |
Ils apprécient également le rôle précurseur du PNUCID dans certains pays où le problème de la drogue en termes de production et de transit est très aigu. | UN | وترحب أيضا بالدور الرائد للبرنامج في بعض البلدان التي تواجه مشكلة مخدرات حادة جدا في مجالي الانتاج والمرور العابر. |
Au-delà des problèmes chroniques, des crises aiguës, telle celle du Rwanda, ont nécessité un surcroît d'efforts de la part de la communauté internationale. | UN | ففضلا عن المشاكل المزمنة، هناك أزمات حادة مثل التي حدثت في رواندا تتطلب مزيدا من الجهود من جانب المجتمع الدولي. |
Ce centre pourra être décentralisé dans des zones d'intenses conflits où la communauté internationale est présente. | UN | ويمكن لهذا المركز أن تكون له فروع موزعة على المناطق التي تشهد صراعات حادة ويوجد فيها حضور للمجتمع الدولي. |
On a en revanche enregistré de fortes augmentations du nombre d'attaques à la grenade et d'attentats à la bombe. | UN | ومع ذلك سجلت زيادات حادة في عدد الهجمات بالقنابل اليدوية والقنابل. |
Et aime des hommes vraiment grand, brun, beaux avec un esprit tranchant comme un rasoir. | Open Subtitles | ويحب حقا طويل القامة، الظلام، والرجل الوسيم مع أسلاك شائكة حادة الذكاء. |
En 2011 a été enregistrée une nette augmentation du nombre de projets solaires mis en œuvre à petite échelle, représentant environ 7,5 gigawatts de nouvelles capacités de production solaire. | UN | وفي عام 2010، حدثت زيادة حادة في معدل انتشار مشاريع الطاقة الشمسية الصغيرة النطاق التي تبلغ حوالي 7.5 غيغاواط من الطاقة الشمسية الجديدة. |
En 2009, les besoins globaux ont considérablement augmenté, essentiellement en raison des besoins accrus au titre des programmes supplémentaires. | UN | وفي عام 2009، حدثت زيادة حادة في الاحتياجات الشاملة لسبب أساسي هو زيادة الاحتياجات في إطار البرامج التكميلية. |
Cette situation continue de susciter, de la part de certaines organisations, des critiques sévères. | UN | وفي عدد من الحالات، يتواصل توجيه انتقادات حادة بصدد هذه المسائل. |