Or plus récemment était apparu le problème des dommages transfrontières à l'environnement, résultant par exemple de l'accident de Tchernobyl. | UN | غير أن مشكلة الضرر البيئي العابر للحدود الناشئ، مثلاً، عن حادث تشرنوبيل ظهرت في الآونة الأخيرة. |
En outre, il n'était pas certain que l'accident de Tchernobyl eût constitué un fait internationalement illicite. | UN | كذلك، لا يمكن القطع بأن حادث تشرنوبيل بلغ مرتبة الفعل غير المشروع دوليا. |
On n'a pas pu établir une corrélation entre des troubles somatiques ou immunologiques et l'accident de Tchernobyl. | UN | ولا يمكن الربط بين وقوع أية اضطرابات بدنية أو نقص في الحصانة وبين الإشعاع المؤين الناجم عن حادث تشرنوبيل. |
On verra en effet qu'alors qu'ils opèrent leur transition vers l'économie de marché, ces pays ne sont pas en mesure de faire face à eux seuls aux dépenses énormes nécessaires pour parer aux effets de la catastrophe qui continuent à se manifester. | UN | وهذا التقرير يوضح في الواقع أن البلدان الثلاثة المتأثرة ليست لديها القدرة على أن تتحمل وحدها التكاليف الفادحة التي يتطلبها علاج آثار حادث تشرنوبيل في الوقت الذي تمر فيه اقتصاداتها بمرحلة تحول إلى اقتصادات السوق ويستمر تكشف آثار الكارثة. |
À cet égard, nous nous félicitons de la tenue de la Conférence internationale sur les conséquences de l'accident nucléaire de Tchernobyl, 10 ans après le tragique accident. | UN | وفي هذا الصــدد، نرحب بعقــد المؤتمر الدولي المعني بعواقب حادث تشرنوبيل بعــد مرور ١٠ سنوات على ذلك الحادث المأساوي. |
Les conséquences des bombes atomiques lancées sur Hiroshima et Nagasaki et de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl ne s'effaceront jamais de la conscience de l'humanité. | UN | وسوف لا تمحى من الذاكرة البشرية على الإطلاق آثار قصف مدينتي هيروشيما وناغازاكي اليابانيتين بالقنبلة الذرية ولا حادث تشرنوبيل النووي. |
La délégation ukrainienne souhaite déclarer officiellement à cet égard que les données nationales et les résultats de leur analyse révèlent des conséquences médicales et psychologiques importantes de la radioexposition 14 années après l'accident de Tchernobyl. | UN | والواقع أنه يستدل من البيانات المتاحة ومن نتائج البحث في أوكرانيا أن الإشعاع ترتبت عليه نتائج طبية ونفسانية ذات شأن طوال السنوات الأربع والعشرين التي مرت منذ وقوع حادث تشرنوبيل. |
À la suite de l'accident de Tchernobyl, des mesures ont été prises pour compléter ces normes par des règles internationales contraignantes. | UN | وفـي أعقـاب حادث تشرنوبيل اتخذت خطوات ﻹكمال هذه المعايير بوضع قواعد دولية ملزمة. |
La production d'énergie nucléaire a stagné dans les pays occidentaux industrialisés, en partie en conséquence d'une situation confortable en matière de fourniture d'électricité dans nombre de ces pays, et en partie en raison de l'opposition du grand public, notamment après l'accident de Tchernobyl. | UN | لقد أصبحت الطاقة النووية راكدة في البلدان الغربية الصناعية، نتيجة لاستقرار حالة اﻹمداد بالكهرباء في هذه البلدان من ناحية، ونتيجة للمعارضة العامة، وخاصة بعد حادث تشرنوبيل من ناحية أخرى. |
Il est réjouissant que le Comité scientifique accorde une grande attention à l'étude de questions qui préoccupent la Fédération de Russie - la situation dans les zones touchées par l'accident de Tchernobyl et au polygone nucléaire de Semipalatinsk. | UN | وأعرب عن سروره لملاحظة أن اللجنة العلمية تكرس اهتماما كبيرا لدراسة المسائل التي تهم الاتحاد الروسي، كالحالة في مناطق حادث تشرنوبيل وموقع التجارب القائم في سيميبالاتينسك. |
Il s'agit d'une priorité du gouvernement, compte tenu des conditions créées dans le pays par l'accident de Tchernobyl, dont ont été victimes plus de 400 000 mineurs, entre autres environ 40 000 enfants de moins de 14 ans. | UN | وقال إن صحة الأطفال أصبحت تحظى بأولوية حكومية منذ حادث تشرنوبيل الذي خلّف أكثر من 000 400 ضحية دون سن 18، وحوالي 000 40 منهم دون سن 14. |
Inversement, on a fait observer que l'accident de Tchernobyl soulevait bien des questions de responsabilité (responsibility) internationale, résultant d'un manquement au devoir de prévention. | UN | 220- وبالعكس، لوحظ أن حادث تشرنوبيل لم يُثر مسائل تدخل في نطاق المسؤولية الدولية الناشئة عن عدم الامتثال لواجب المنع. |
De plus, le Bélarus a été confronté à de graves difficultés économiques en raison de sa transition vers l'économie de marché et de la nécessité d'allouer d'importantes ressources à l'atténuation des problèmes liés à l'accident de Tchernobyl. | UN | واضافة إلى ذلك، واجهت بيلاروس صعوبات اقتصادية شديدة تتصل بانتقالها إلى اقتصاد سوقي والحاجة إلى تخصيص موارد كبيرة من أجل تخفيف المشاكل الناتجة من حادث تشرنوبيل. |
Ces installations, qui étaient à une époque considérée comme dangereuses en raison de leur technologie — surtout après l'accident de Tchernobyl — se sont depuis révélées suffisamment sûres et utiles à condition que la gestion en soit bonne et que les mesures de sûreté y soient fiables. | UN | ونعتقد أن هذه المنشآت، التي اعتبرت خطرة بسبب تكنولوجيتها - بصفة رئيسيــــة بعـــد حادث تشرنوبيل - ثبت بعد ذلك أنها آمنة بقدر كاف ومفيدة إذا كانت إدارتها جيدة وكانت تدابير اﻷمان المطبقة فيها سليمة. |
11. L'Organisation mondiale de la santé (OMS) considère que seule une étude épidémiologique détaillée portant sur plusieurs dizaines d'années permettra de déterminer de façon scientifique comment l'incidence de différents cancers sera affectée par l'accident de Tchernobyl. | UN | ١١ - وترى منظمة الصحة العالمية أنه لن يتسنى إضافة وزن علمي على تأثير حادث تشرنوبيل في اﻹصابة بمعظم أنواع السرطان إلا عن طريق اجراء دراسة دقيقة في مجال علم اﻷوبئة يضطلع بها على امتداد عدة عقود. |
Le Comité a aussi étudié d'autres cas d'irradiation imputables à des rejets de matières radioactives dans l'environnement, tels que les rejets provenant du cycle du combustible nucléaire ou résultant d'accidents, comme en particulier l'accident de Tchernobyl, de même qu'il analyse les doses de rayonnements imputables au fond naturel de rayonnement, à la radio-exposition médicale et à la radio-exposition professionnelle. | UN | كما درست اللجنة حالات إشعاع أخرى ناجمة عن إلقاء مواد مشعة في البيئة مثل المواد الناجمة عن دورة الوقود النووي أو الحوادث وبخاصة حادث تشرنوبيل كما أجرت تحاليل لمستويات اﻹشعاع الناجم عن خلفية اﻹشعاع الطبيعي واﻷشعة الطبية والتعرض لﻷشعة في المجال المهني. |
Toutefois, nous sensibilisons également les entreprises et les pays qui fournissent du matériel et des compétences à leurs responsabilités propres. En effet, toute lacune en matière de sûreté ou de sécurité peut avoir des conséquences qui vont bien au-delà des frontières nationales, comme l'accident de Tchernobyl l'a démontré. | UN | ومع ذلك، نعمل أيضاً على توعية الشركات والبلدان التي تقدم المعدات والخبرة بالمسؤولية الملقاة على عاتقها، وذلك لأن الفشل في تحقيق السلامة أو الأمان قد يترتب عليه عواقب تتعدى بكثير الحدود الوطنية، وكما تبين في حادث تشرنوبيل. |
Il existe sans aucun doute un lien entre le rejet de radionucléides dû à l'accident de Tchernobyl et un grande nombre de cancers de la thyroïde dans les régions polluées. | UN | 6 - وأضاف أنه ليس هناك شك في العلاقة بين المواد المشعة التي انطلقت في حادث تشرنوبيل وارتفاع عدد حالات الإصابة بسرطان الغدة الدرقية الذي لوحظ في المناطق التي حدث فيها تلوث. |
La République de Bélarus a toujours appuyé les activités du Comité scientifique en tant qu'organe indépendant et compte sur son objectivité et son impartialité dans l'évaluation des effets des rayonnements ionisants, notamment en ce qui concerne l'examen des conséquences radiologiques de l'accident de Tchernobyl. | UN | وقد دأبت جمهورية بيلاروس على مساندة أنشطة اللجنة العلمية بصفتها هيئة دولية مستقلة، كما دأبت على الركون إلى تقييمها الموضوعي والمحايد لآثار الإشعاع النووي، بما في ذلك النظر في أمر الآثار الإشعاعية المترتبة على حادث تشرنوبيل. |
L'attention spéciale accordé par le rapport à cette question montre que la communauté internationale continue à vouloir atténuer les conséquences de la catastrophe. | UN | ويدل التركيز الخاص الذي أولاه تقرير اللجنة العلمية لتشرنوبيل على أن المجتمع الدولي لا يزال على اهتمامه المعهود بتخفيف نتائج حادث تشرنوبيل. |
Ils servent aussi à aider financièrement les personnes qui sortent de prison et celles qui ont aidé aux opérations de nettoyage après l'accident nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتستخدم إيرادات الميزانية أيضا لدفع استحقاقات للأشخاص الذين أفرج عنهم من المؤسسات الجنائية وللأشخاص الذين ساعدوا في عملية التنظيف بعد وقوع حادث تشرنوبيل. |
Les conséquences néfastes de modes de consommation et de production non viables sur la qualité de l'air ont également été évoquées, tout comme les effets graves et persistants de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl sur la qualité de l'air dans la région et l'insuffisance des moyens permettant de les atténuer. | UN | كما ورد ذكر الأثر الضار لأنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة على نوعية الهواء. وأشير إلى الآثار الحادة المتخلفة عن حادث تشرنوبيل على نوعية الهواء في المنطقة وإلى عدم كفاية القدرات المتوفرة للتخفيف من آثاره. |