L'éventualité d'une forte baisse de l'aide internationale préoccupe de nombreux acteurs travaillant sur le terrain. | UN | ويمثل احتمال حدوث انخفاض حاد في حجم الدعم الدولي أمرا مقلقا للعديد من الجهات الناشطة على الأرض. |
Ces observations portaient sur la modification brutale du taux de change de la monnaie nationale survenue en 1994. | UN | وتتعلق هذه الوثيقة بتغير حاد في سعر الصرف في سورينام في عام ١٩٩٤. |
La baisse du prix du pétrole a entraîné une contraction brutale des recettes budgétaires. | UN | وأدى انخفاض أسعار النفط إلى نقص حاد في العائدات المالية. |
De plus, on constate une grave pénurie de personnel de santé à tous les niveaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك عجز حاد في الموظفين الصحيين على جميع المستويات. |
La réduction considérable des activités de maintien de la paix observée depuis 1994 et 1995 a une conséquence inéluctable : l'encaisse détenue à ce titre continuera de diminuer. | UN | وقد كان هناك انخفاض حاد في مستوى أنشطة حفظ السلام منذ عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
Des pénuries sévères de vivres ou la famine aiguë avaient déjà fait leur apparition au Malawi, en Zambie, au Zimbabwe et en Angola. | UN | ويواجه بالفعل كل من مالاوي وزامبيا وزمبابوي وليسوتو وأنغولا مجاعة خطيرة أو حالات نقص حاد في الأغذية. |
Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
Parallèlement, l'année écoulée a vu une forte montée de la violence et de la tension au Moyen-Orient, en Asie du Sud et en Afrique centrale. | UN | وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت. |
C’est ainsi qu’en 1997 et 1998, les désordres financiers en Asie ont provoqué une diminution brutale du tourisme dans les pays touchés. | UN | فقد أدت الاضطرابات المالية التي شهدتها آسيا مؤخرا، على سبيل المثال، إلى حدوث هبوط حاد في التدفقات السياحية إلى البلدان المضرورة خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
En octobre, une chute brutale du prix du bétail a été signalée dans le nord et le centre. | UN | وابتداء من شهر تشرين الأول/أكتوبر، أشارت التقارير إلى حدوث هبوط حاد في أسعار المواشي في المناطق الشمالية والوسطى. |
À ce stade, il en résulterait une réduction brutale des flux nets vers les pays pauvres. | UN | وآنذاك قد يؤدي هذا إلى انخفاض حاد في صافي التدفقات الذاهبة إلى البلدان الفقيرة. |
Le ralentissement de l'activité économique dans les territoires et la réduction des emplois en Israël ont entraîné une chute brutale des recettes de l'Autorité palestinienne. | UN | وأدى هبوط النشاط الاقتصادي في اﻷراضي وانخفاض العمالة في إسرائيل إلى تناقص حاد في إيرادات السلطة الفلسطينية. |
Ces restrictions se seraient traduites par un grave manque d'informations sur les candidats et une absence regrettable de débat politique. | UN | ويذكر أن هذه القيود قد أدت إلى نقص حاد في المعلومات المتعلقة بالمرشحين وافتقار خطير إلى النقاش السياسي. |
Cependant, comme le Secrétaire général le note également, une grave pénurie de ressources financières affecte le travail de l'Équipe spéciale intersecrétariats pour Tchernobyl. | UN | ولكن، كما يلاحظ اﻷمين العام أيضا، يوجد نقص حاد في اﻷموال اللازمة ﻷنشطة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بتشرنوبيل. |
Depuis 2013, on a enregistré une baisse considérable des incidents signalés, même s'il y a eu une augmentation du nombre de cas à Khartoum. | UN | ومنذ عام 2013، سُجِّل تراجع حاد في الحوادث المبلغ عنها، وإن ازداد عدد القضايا في الخرطوم. |
Le rapport d'autopsie a conclu que la mort était consécutive à une insuffisance respiratoire aiguë en relation avec une congestion pulmonaire étendue. | UN | وحدد تقريرتشريح الجثة أن الوفاة ناجمة عن قصور حاد في التنفس متصل باحتقان رئوي مكثف. |
153. Le régime de la pension complémentaire a été mis en place en 1967 pour éviter une diminution trop marquée du niveau de vie au départ à la retraite. | UN | ٣٥١- وقد بدأ العمل في عام ٧٦٩١ بنظام التقاعد التكميلي تلافياً لحدوث هبوط حاد في مستوى المعيشة عند التقاعد. |
On a également enregistré en 2004 une diminution sensible des dons alimentaires en nature, surtout de la part des États-Unis. | UN | وحدث أيضا انخفاض حاد في التبرعات الغذائية العينية في عام 2004، ولا سيما من الولايات المتحدة. |
Conséquence de la montée en flèche du chômage, des familles sont privées de toutes sources de revenus. | UN | وهناك ارتفاع حاد في معدلات البطالة وترك الأسر بدون مصدر للدخل. |
Il s'est ensuivi une réduction drastique des possibilités de formation et de perfectionnement des travailleurs en cours d'emploi. | UN | وقد أدى ذلك إلى حدوث نقص حاد في إمكانيات تدريب ورفع مستوى أداء العمال أثناء العمل. |
Toujours sur le thème de l'Afghanistan, les délégations sont d'avis que si le rapatriement reste la seule solution viable au problème des réfugiés afghans, la dégradation de la situation en matière de sécurité en Afghanistan s'est traduite par une baisse spectaculaire du nombre de réfugiés afghans souhaitant rentrer chez eux. | UN | وفيما يتعلق بموضوع أفغانستان أيضاً، أعربت الوفود عن رأي مفاده أنه لئن كانت العودة إلى الوطن تظل تمثل الحل الوحيد المنظور لمشكلة اللاجئين اﻷفغان، فإن تدهور الحالة اﻷمنية في أفغانستان قد أدى إلى حدوث انخفاض حاد في عدد اللاجئين اﻷفغان الراغبين في العودة إلى الوطن. |
L'Office, qui dépend presque intégralement de contributions volontaires pour exécuter ses programmes, fait face non seulement à un manque chronique de moyens financiers, mais également à de graves incertitudes en matière de financement imputables à l'instabilité de la situation économique et politique. | UN | 21-8 وتعتمد الوكالة اعتمادا شبه مطلق على ما يرد إليها من تبرعات لتنفيذ برامجها. وهي لا تواجه حالات عجز مالي مزمن فحسب، بل تعاني أيضا من حالات نقص حاد في التمويل ناجمة عن الأوضاع الاقتصادية والسياسية الهشة. |
Il s'ensuit un manque cruel de moyens matériels et de logistique. | UN | فلقد نتج عن ذلك نقص حاد في اﻹمكانيات المادية واللوجستية. |
En Ukraine, le processus de restructuration économique et de renouveau social se déroule dans un contexte marqué par le déclin de la production industrielle, un taux d'inflation élevé, l'absence de réglementation dans le domaine du crédit et de la finance, une crise des paiements aiguë, une situation critique en matière d'investissements et un déclin brutal du niveau de vie. | UN | وفي أوكرانيا تجري عمليات إعادة التشكيل الاقتصادي والتجديد الاجتماعي في فترة تميزت بالهبوط في الانتاج الصناعي، وبارتفاع معدلات التضخم وانعدام التنظيم في مجال الائتمان والتمويل، وأزمة مدفوعات حادة، ووضع استثماري حرج، وهبوط حاد في مستويات المعيشة. |
Malgré le succès qu'ils ont remporté à Freetown et dans les grandes villes, ces groupes n'ont toujours pas vu le jour dans les districts, et là où ils existent, ils souffrent d'un manque criant de ressources. | UN | وبالرغم مما حققته هذه الوحدات من نجاح في فريتاون والمدن الكبرى، فإنه لا بد من إنشاء وحدات فعالة في المقاطعات، وحتى حيث توجد بالفعل فإنها تعاني من نقص حاد في الموارد. |