ويكيبيديا

    "حالاتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur cas
        
    • leurs cas
        
    • leur état
        
    • leurs dossiers
        
    • leur situation
        
    • leur dossier
        
    • les cas
        
    • objectivement
        
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. UN واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة.
    Comme plusieurs de ces hommes ne sont pas revenus, leur cas est également considéré comme un cas de disparition forcée. UN ولم يعد العديد من هؤلاء الذكور أدراجهم؛ ونتيجة لذلك تعتبر حالاتهم أيضا حالات اختفاء قسري.
    Ce comité est chargé de rechercher les personnes victimes d'enlèvement et de rassembler des informations sur leur cas, pour que les mesures juridiques nécessaires puissent être prises en vue de garantir leur retour dans leurs familles. UN وعهد إلى هذه اللجنة بمهمة البحث عن المختطفين وتوثيق حالاتهم بغية اتخاذ الإجراءات اللازمة لإعادتهم إلى أسرهم.
    À la fin de sa mission, il a demandé qu'ils soient immédiatement libérés et que leurs cas soient réexaminés. UN وفي ختام بعثته، دعا المقرر الخاص إلى إطلاق سراحهم فورا واستعراض حالاتهم.
    Les médicaments de certains passagers qui suivaient un traitement médical spécial en raison de leur état de santé avaient été confisqués par les soldats ou laissés à bord des navires. UN وصادر الجنود أدوية بعض الركاب الذين كانوا يتبعون وصفات طبية خاصة حسب حالاتهم أو تركت على السفن.
    Certains cherchent à se faire naturaliser et leurs dossiers sont en cours d’examen. UN وبعضهم يسعى إلى التجنس ويجري النظر في حالاتهم.
    Les personnes interrogées par le SPT ne s'attendaient pas à ce que justice soit faite ou que leur situation soit examinée par les institutions de l'État. UN ولم يكن الأفراد الذين قابلتهم اللجنة الفرعية يتوقعون أن تأخذ العدالة مجراها، أو أن تنظر مؤسسات الدولة في حالاتهم.
    Le relevé individuel annuel (annual statement) sera reconfiguré pour en rendre la compréhension plus aisée et les fonctionnaires qui cessent leurs fonctions pourront accéder à leur dossier et examiner son état d'avancement. UN وبالنسبة للمشاركين، ينبغي أن يعاد تصميم نموذج البيان السنوي على الإنترنت لزيادة تيسير استخدامه، وستتاح للموظفين الذين هم بصدد إنهاء الخدمة إمكانية الوصول لاستعراض مراحل تجهيز حالاتهم.
    Par ailleurs, des dispositions sont actuellement prises en vue de la certification du premier groupe de 3 500 agents de police dont les cas ont été examinés et qui ont été déclarés aptes au service. UN وإضافة إلى ذلك، تُبذل جهود للتصديق على شهادات المجموعة الأولى التي تتألف من نحو 500 3 ضابط شرطة عامل استُعرضت حالاتهم استعراضا كاملا وتبين أنهم يستوفون شروط الخدمة.
    Un petit nombre d’autres détenus incarcérés sans jugement depuis de nombreux mois ont été remis en liberté dans différents départements après que la Mission a fait pression sur les autorités pour que l’on examine leur cas. UN وتم اﻹفراج في أنحاء مختلفة من هايتي عن عدد صغير من المحتجزين اﻵخرين المعتقلين بدون محاكمة منذ أشهر كثيرة، بعد أن حثت البعثة السلطات على مراجعة حالاتهم.
    Il arrive souvent que ces violations ne soient pas signalées du fait qu'il n'existe pas d'organe de surveillance indépendant et que les victimes de sévices sexuels hésitent davantage à signaler leur cas. UN وكثيراً ما تمضي هذه الانتهاكات دون تبليغ نتيجة الافتقار إلى الرصد المستقل، وﻷن ضحايا اﻹساءة الجنسية لا يقومون على اﻷرجح بالتبليغ عن حالاتهم.
    3.2 Les auteurs affirment en outre que, dans leur cas, la discrimination n'est pas fondée simplement sur la nationalité, mais sur l'origine nationale. UN 3-2 كما زعم أصحاب البلاغ أن التمييز في حالاتهم لا يستند إلى الجنسية فحسب، بل إلى الأصل القومي.
    Parmi ceux qui se sont abrités dans les monastères, certains attendent une amélioration de la situation, tandis que les autres ont déjà décidé de se faire évacuer si les organisations internationales conviennent que leur cas répond aux critères d'une évacuation humanitaire. UN وينتظر بعض من تؤويهم الأديرة لمعرفة ما إذا الحالة ستهدأ أم لا، بينما قرر البعض الآخر فعلا أن يتم إجلاؤهم إذا وافقت الوكالات الدولية على أن حالاتهم تفي بمعايير الإجلاء لأسباب إنسانية.
    22. Lorsqu'ils se présentent devant les autorités, tous les demandeurs d'asile reçoivent un permis temporaire de résident, en attendant que leur cas ait été examiné. UN 22- ويحصل طالبو اللجوء جميعهم على ترخيص بالإقامة المؤقتة، بعد تقديم أنفسهم إلى السلطات بانتظار البت في حالاتهم.
    Certaines victimes avaient uniquement exposé leur cas à des organisations non gouvernementales locales; celles—ci ne leur avaient pas toujours conseillé de déposer plainte formellement, se limitant souvent à envoyer des lettres aux autorités responsables. UN واكتفى بعض الضحايا بعرض حالاتهم على منظمات غير حكومية محلية؛ ولم تنصحهم تلك المنظمات دوماً بتقديم شكاوى رسمية، مقتصرة في أكثر الأحيان على توجيه رسائل إلى السلطات المسؤولة.
    Il avait été décidé de fermer le camp et de le remplacer par des centres d'accueil et de regroupement familial, où les enfants resteraient au maximum six mois, le temps d'examiner leur cas en vue de leur réinsertion et de leur regroupement. UN وتقرر إغلاق المخيم و الاستعاضة عنه بمراكز تجميع يقضي فيها اﻷطفال فترة لا تتجاوز ستة أشهر يجري خلالها دراسة حالاتهم بقصد إعادة تأهيلهم وجمع شملهم.
    Les enfants qui étaient âgés de 14 à 18 ans au moment de leur arrestation devraient être prioritaires et leurs cas devraient être examinés aussitôt que possible. UN وينبغي تناول حالات الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 14 و18 عاماً على سبيل الأولوية وتقديم حالاتهم في أسرع وقت ممكن.
    4.1. Les auteurs affirment qu'il n'y a dans leurs cas aucun recours interne puisqu'ils ne peuvent se prévaloir de la loi sur la restitution. UN 4-1 يدعي مقدمو البلاغ أنه لا توجد في حالاتهم وسائل انتصاف محلية لأنهم غير مؤهلين بمقتضى قانون الاسترداد.
    Des handicapés palestiniens avaient été incarcérés sans que leur état de santé ait été pris en compte par les autorités pénitentiaires israéliennes, ce qui risquait de l’aggraver encore. UN ووجﱢه انتباه اللجنة الخاصة إلى سجن المعوقين الفلسطينيين الذين لم تراع السلطات اﻹسرائيلية المسؤولة عن السجون حالتهم مما يمكن أن يزيد حالاتهم تعقيدا أحيانا.
    Il a reconnu que les faits étaient probablement exagérés, les Éthiopiens étant libérés au fur et à mesure que leurs dossiers étaient examinés. UN واعترف بأن هذا يمكن أن يكون مبالغة نظرا ﻷنه يجري اﻹفراج عنهم عند النظر في حالاتهم.
    Il arrive souvent que ces violations ne soient pas signalées faute d’un mécanisme de surveillance indépendant et parce que les victimes de sévices sexuels hésitent à faire état de leur situation. UN وفي أغلب اﻷحيان، لا يجري اﻹبلاغ عن هذه الانتهاكات بسبب انعــدام الرصـد المستقـل ولقلة احتمال إبلاغ ضحايا الاعتداء الجنسي عن حالاتهم.
    Près de 500 d'entre eux ont été logés dans des églises jusqu'à ce que le gouvernement décide de réexaminer leur dossier. UN وقد حصل نحو ٠٠٥ شخص من هؤلاء اﻷشخاص الذين رفضت طلباتهم على مأوى في الكنائس إلى أن قررت الحكومة إعادة النظر في حالاتهم مرة أخرى.
    5. Les personnes handicapées et, dans les cas appropriés, leurs familles et leurs représentants, devraient à tout moment avoir accès à une information complète sur le diagnostic les concernant, sur leurs droits et sur les services et programmes disponibles. UN ٥ - ينبغي أن تفتح أمام المعوقين، وعند الاقتضاء أمام أسرهم والمدافعين عن قضيتهم، فرصة الحصول على معلومات كاملة عن تشخيص حالاتهم وحقوقهم والخدمات والبرامج المتاحة لهم، وذلك في جميع المراحل.
    Le fait de traiter de manière égale des personnes ou des groupes dont la situation est objectivement différente constitue une discrimination de fait, comme le serait l'application d'un traitement inégal à des personnes dont la situation est objectivement la même. UN وتمثل معاملة الأشخاص والجماعات التي تختلف حالاتهم موضوعيا معاملة متساوية تمييزا فعليا، وكذلك الحال بالنسبة لعدم المساواة في معاملة الأشخاص الذين تتطابق حالاتهم من الناحية الموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد