Elle a noté que la violence à l'égard des femmes était en augmentation et que les cas de maltraitance d'enfants n'avaient pas diminué. | UN | ولاحظت تزايد العنف ضد المرأة وعدم انحسار حالات إساءة معاملة الأطفال. |
Un centre où l'on peut signaler les cas de maltraitance d'enfants et demander des conseils a également été créé au sein de l'Agence de protection de l'enfance. | UN | وأُنشئ مركز لإسداء المشورة والإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال في إطار وكالة حماية الأطفال. |
Des cas de mauvais traitements et tortures infligés par des membres de la police aux détenus ont été signalés. | UN | وأفيد عن حالات إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم من قبل أفراد الشرطة خلال الاحتجاز. |
Enquêtes menées sur les cas de mauvais traitements infligés à des travailleurs domestiques et poursuites engagées contre les auteurs de ces infractions | UN | فيما يتعلق بالتحقيق في حالات إساءة معاملة العاملين في الخدمة المنزلية ومقاضاة مرتكبيها: |
Il a appelé l'attention sur l'augmentation du nombre d'enfants des rues et d'enfants accusés de sorcellerie, qui étaient exposés à des violences. | UN | ولاحظت المنظمة زيادة عدد حالات إساءة معاملة أطفال الشوارع والأطفال المتهمين بممارسة السحر. |
Enquêter sur les cas d'abus sur enfant, en particulier sur les affaires et traite d'enfants | UN | التحقيق في حالات إساءة معاملة الأطفال وبوجه خاص الاتجار بالأطفال |
D'après les statistiques, par exemple, 1 945 cas de sévices à enfant ont été signalés en 1995 (ce chiffre ne tient pas compte des cas qui ne sont jamais signalés ou découverts en raison de considérations familiales ou de traditions et de conceptions sociales regrettables encore fréquentes dans la société jordanienne). | UN | فعلى سبيل المثال، تشير الإحصائيات إلى أن حالات إساءة معاملة الأطفال المعلن عنها في عام 1995 بلغت 1945 حالة عدا الحالات التي لم تعلن والتي تعود أسباب عدم الكشف عنها لاعتبارات عائلية، أو للتقاليد والمفاهيم الاجتماعية الخاطئة السائدة في المجتمع الأردني. |
48. La Fédération de Russie a noté que, selon le Comité des droits de l'enfant, les cas de maltraitance des enfants et l'emploi de la torture par les agents de la force publique ou le personnel médical étaient encore fréquents. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي، استناداً إلى ما ذكرته لجنة حقوق الطفل، أن حالات إساءة معاملة الأطفال واستخدام التعذيب من جانب السلطات أو موظفي الخدمات الصحية لا تزال منتشرة. |
Aux fins d'identification, de rapport, de renvoi, d'enquête, de traitement et de suivi des cas de maltraitance d'enfant, ces mesures couvrent également les procédures d'intervention des autorités judiciaires. | UN | وتشمل كذلك إجراءات لتدخل السلطات القضائية من أجل تحديد حالات إساءة معاملة الطفل والإبلاغ عنها والإحالة بشأنها والتحقيق فيها ومعالجتها ومتابعته. |
Au Honduras, le Procureur général chargé de la protection du consommateur et des personnes âgées connaît des affaires de maltraitance de personnes âgées. | UN | وفي هندوراس، ينظر النائب العام المسؤول عن حماية المستهلكين والمسنين في حالات إساءة معاملة المسنين. |
Le fait que des mauvais traitements sont infligés à des enfants par des agents de la force publique à l’intérieur comme à l’extérieur des centres de détention est jugé très préoccupant, même s’il s’agit de cas isolés. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أيضا حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة. |
Le Ministère a aussi profité des occasions offertes dans diverses réunions pour faire connaître la nécessité de s'employer à identifier rapidement les cas de maltraitance d'enfants et à les signaler sans attendre aux centres de guidance infantile. | UN | وقد استفادت من مناسبات انعقاد الاجتماعات المختلفة لتعميم ضرورة بذل الجهود للكشف المبكر عن حالات إساءة معاملة الطفل والإبلاغ الفوري عنها لمراكز إرشاد الطفل. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence d'examen et de suivi réguliers des placements, et par les cas de maltraitance d'enfants dans les institutions. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود استعراض ورصد دوريين لحالات الإيداع وإزاء حالات إساءة معاملة الأطفال في المؤسسات. |
À la suite de l'enquête publique sur la situation des enfants menée en 1996, le Ministère de la santé a publié une circulaire interdisant, en cas de mauvais traitements infligés à un enfant, la nondivulgation d'informations pour des raisons de secret professionnel. | UN | وبعد استقصاء أجرته الحكومة في عام 1996 عن حالة خادمات المنازل الصغيرات، أرسلت وزارة الصحة العامة مذكرة تعميم تفيد فيها بأنه لا يجوز حجب المعلومات عن حالات إساءة معاملة الأطفال، بحجة أسرار المهنة. |
En ce qui concernait les migrations, il a accueilli avec satisfaction la loi sur le trafic illicite de migrants et la traite des êtres humains ainsi que l'adoption d'une politique de tolérance zéro en cas de mauvais traitements infligés aux migrants clandestins par les inspecteurs. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الهجرة، رحبت غانا بالقانون المتعلق بمكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص واعتماد سياسة عدم التسامح إطلاقاً في حالات إساءة معاملة المهاجرين غير الشرعيين من جانب المفتشين. |
c) Le nombre de cas de mauvais traitements de civils par la police et de mauvais traitements dans les prisons (y compris des cas de violences entre détenus). | UN | (ج) ضخامة عدد حالات إساءة معاملة المدنيين من جانب الشرطة وإساءة المعاملة في السجون (بما في ذلك حالات العنف فيما بين السجناء). |
Un Comité chargé de surveiller et d'évaluer les droits des enfants a été créé, un médiateur pour les femmes et les enfants a été nommé et des centres de suivi ont été mis sur pied afin de prévenir les cas de maltraitance envers les enfants et d'y répondre. | UN | وأنشئت لجنة لرصد وتقييم حقوق الطفل، وتم تعيين أمين لمظالم المرأة والطفل، كما لأنشئت مراكز الرصد في عدة محافظات لمنع حالات إساءة معاملة الأطفال والاستجابة لها. |
449. Le Comité est préoccupé par l'incidence des violences, y compris sexuelles, et de la négligence dont sont victimes les enfants dans l'État partie, et par l'insuffisance des efforts qui sont faits pour protéger les enfants. | UN | 449- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات إساءة معاملة الأطفال بما في ذلك الاعتداء الجنسي عليهم وإهمالهم، في الدولة الطرف، ولعدم كفاية الجهود المبذولة لحماية الأطفال. |
Bien que le Code pénal réprime les abus sexuels sur enfants, le Comité note avec préoccupation que les professionnels travaillant avec et pour les enfants ne sont pas pleinement formés aux modalités de signalement de ce type d'affaires et que le système d'ensemble destiné à repérer les cas d'abus présente des carences. | UN | وعلى الرغم من أن القانون الجزائي يُجرِّم الإساءة الجنسية للأطفال، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ليسوا مدرَّبين تدريباً كاملاً على الإبلاغ عن هذه الحالات وأن مجمل نظام التعامل مع حالات إساءة معاملة الأطفال يشوبه القصور. |
378. Le Comité se félicite de l'interdiction des châtiments corporels à l'école et note que des mesures ont été prises pour que les cas de sévices à enfants soient signalés et fassent l'objet d'enquêtes. | UN | 378- ترحب اللجنة بحظر العقوبة البدنية، وتحيط علماً بالمعلومات التي تفيد بأنه تم اعتماد تدابير للإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال والتحقيق فيها. |
Des formations et interventions types qui sont mises à profit dans le cadre de la maltraitance familiale pourraient servir de modèles pratiques pour reconnaître et traiter les cas de maltraitance des personnes âgées. | UN | وتستخدم نماذج هذا النوع من التدريب والتدخل في حالات إساءة المعاملة في البيت ويمكن أن تكون بمثابة نماذج عملية في مجال التعاطي مع مسألة التعرف على حالات إساءة معاملة كبار السنّ والتصدي لها. |
Les ONG ont relevé des lacunes dans le signalement aux autorités des cas de maltraitance fait dans le cadre du plan par certains établissements et acteurs de l'aide à l'enfance. | UN | وقد أعلنت منظمات غير حكومية أن قيام بعض مؤسسات رعاية الأطفال وبعض الأطراف الفاعلة المعنية برعاية الأطفال بإبلاغ السلطات عن حالات إساءة معاملة الأطفال، بموجب هذه الخطة، لم يكن كافياً. |
En El Salvador, le gouvernement a créé un système de suivi des affaires de maltraitance de personnes âgées. | UN | وفي السلفادور، أنشأت الحكومة نظاما لرصد حالات إساءة معاملة المسنين. |
Le fait que des mauvais traitements sont infligés à des enfants par des agents de la force publique à l’intérieur comme à l’extérieur des centres de détention est jugé très préoccupant, même s’il s’agit de cas isolés. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أيضاً حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة. |
Quelques cas de mauvais traitement de détenus ou d'usage abusif de la force par les nouvelles forces de police nationale et de sécurité publique intérimaire ont été rapportés. | UN | وقد أبلغ عن بعض حالات إساءة معاملة المحتجزين أو استعمال القوة التعسفي من قِبل قوات الشرطة الوطنية الجديدة أو قوات اﻷمن العام المؤقتة. |
Inévitablement, les abus et la violence contre les femmes, les enfants et les jeunes augmentent dans de telles conditions et les retombées sociales sont ressenties beaucoup plus longtemps que ce que dure la crise. | UN | ومن الحتمي أن تتزايد حالات إساءة معاملة النساء والأطفال والشباب وممارسة العنف ضدهم في ظل ظروف كهذه، وسيظل جلّ التداعيات الاجتماعية باقيا حتى بعد انقشاع الأزمة ذاتها. |