ويكيبيديا

    "حالات الإخفاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • échecs
        
    • révéler les défaillances
        
    Elle a essayé d'attribuer aux intrigues de la Russie tous les échecs subis par les dirigeants de Tbilissi sur le plan intérieur et dans les affaires internationales. UN وقد حاول هذا الوفد أن يعزو جميع حالات الإخفاق في قيادة تبليسي للشؤون الداخلية والدولية إلى مكائد تقوم بها روسيا.
    Il faut tenir compte non seulement des succès, mais encore des échecs, et tirer les leçons de l'expérience. UN :: ينبغي استخلاص الدروس من حالات الإخفاق أيضاً، لا من حالات النجاح فقط.
    Il tente de tirer les leçons des échecs enregistrés dans le passé et d'expliquer pourquoi cela n'a pas été fait jusqu'ici. UN ويحاول التقرير أن يستخلص العبر من حالات الإخفاق السابقة وشرح أسباب عدم استخلاص هذه العبر حتى الآن.
    L'absence de suivi rigoureux est vraisemblablement l'une des causes de certains des échecs qui ont été enregistrés. UN ومن الجائر جدا أن يكون الافتقار إلى المتابعة المتشددة هو أحد الأسباب الكامنة وراء ما وقع من حالات الإخفاق.
    Plusieurs orateurs sont intervenus pour souligner que les évaluations servaient également à révéler les défaillances afin d’améliorer les programmes. UN وتكلم متحدثون عديدون للتشديد على أن التقييمات تحتاج بدورها إلى التركيز على حالات اﻹخفاق من أجل تحسين البرامج.
    Nous avons essayé en vain de dissimuler les échecs des politiques appliquées au cours des dernières décennies en employant des termes prétendument techniques qui sont loin de décrire le pathétique de la réalité mondiale. UN لقد ذهبت جهودنا هباء في السعي لإخفاء حالات الإخفاق في السياسات المتبعة في العقود الأخيرة، بمصطلحات تقنية عفوية لا تقدم إلا القليل في وصف الواقع العالمي المثير للشفقة.
    En dépit des échecs dans le domaine du désarmement nucléaire, nous pouvons nous montrer optimistes s'agissant des régimes de contrôle des armes chimiques et biologiques. UN وعلى الرغم من حالات الإخفاق في ميدان نزع السلاح النووي، فإن من الواضح أنه يوجد متسع للتفاؤل بشأن نظم الحد من الأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Des politiques et des programmes spécifiques et des institutions appropriées sont nécessaires pour aider les PME à surmonter ces échecs. UN ولا بد من سياسات وبرامج معينة وأطر مؤسسية ملائمة لمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كيما تتغلّب على حالات الإخفاق هذه.
    Les récents échecs sur le plan du désarmement et de la sécurité internationale nous poussent à conclure que les circonstances actuelles ne sont pas favorables à des solutions progressives. UN لقد أدت بنا حالات الإخفاق الأخيرة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي إلى استنتاج أن الظروف الحالية ليست ملائمة لإيجاد حلول تدريجية.
    Nous réaffirmons que l'actuelle crise financière et économique ainsi que les échecs et carences de la gouvernance financière internationale ont mis en lumière l'urgente nécessité pour l'ONU d'assumer un rôle central et volontariste dans la gouvernance économique mondiale. UN 140 - نؤكد من جديد أن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية فضلا عن حالات الإخفاق والفجوات في الإدارة المالية الدولية قد عملت على تأكيد الحاجة الملحة إلى اضطلاع الأمم المتحدة بدور رئيسي واستباقي في الإدارة الاقتصادية العامة.
    B. Stratégies et structures Le fait que les efforts nécessaires, tant sur le plan national que sur le plan international, pour atteindre les objectifs déclarés ont été sous-estimés explique sans doute en partie les échecs du passé. UN 40- إن كون الجهود الواجب بذلها على الصعيدين الوطني والدولي معاً، لبلوغ الأهداف المعلنة لم تقدَّر التقدير الكافي لا يشكل، دون ريب، إلا واحداً من الأمور التي تفسر حالات الإخفاق التي حدثت في الماضي.
    Malgré ces échecs, nous avons observé à Genève l'année dernière des progrès notables à la fois à la troisième Conférence d'examen de la Convention sur certaines armes classiques et à la sixième Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques. UN ورغم حالات الإخفاق تلك، شاهدنا في جنيف العام الماضي تقدماً جدياً في كلٍّ من المؤتمر الاستعراضي الثالث للأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية والمؤتمر الاستعراضي السادس للأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    25. L'argument qui milite pour une intervention des pouvoirs publics en faveur des PME est fondé sur le fait que des échecs nombreux des tentatives de pénétration du marché empêchent les entreprises locales de se construire un potentiel parce qu'elles n'ont pas accès au financement, à l'information, à la technologie et aux marchés. UN 25- إن الدعوة إلى تدخل الحكومة لمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تستند إلى أن حالات الإخفاق العديدة في الأسواق تمنع المشاريع المحلية من بناء قدراتها نظراً لتعذر حصولها على التمويل والمعلومات والتكنولوجيا ووصولها إلى الأسواق.
    La crise financière et économique actuelle ainsi que les échecs et les carences de la gouvernance financière internationale ont permis de souligner combien il est urgent et indispensable que l'ONU assume un rôle central et volontariste dans la gouvernance économique mondiale. UN 130 - وقد أدت الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، فضلا عن حالات الإخفاق والفجوات في الإدارة المالية الدولية، إلى تأكيد الحاجة الملحة لكي تضطلع الأمم المتحدة بدور أساسي واستباقي للإدارة الاقتصادية العالمية.
    Selon lui, les intérêts des marchés privés étaient en phase avec ceux de la collectivité : les grands échecs étant l’exception, non la règle, et le laissez-faire une solution de départ plutôt satisfaisante. News-Commentary إلا أن فريدمان كان حاسماً في اعتراضه على هذا. فهو يرى أن مصالح السوق الخاصة هي التي تنسجم عادة مع الصالح العام: وكانت حالات الإخفاق البارزة للسوق هي الاستثناء وليس القاعدة، وأن سياسة عدم التدخل كانت تشكل سياسة أولية طيبة. فضلاً عن ذلك، كان فريدمان يرى أنه حتى حين تتضارب المصالح الخاصة مع المصالح العامة، فلا يمكن الاعتماد على الحكومة في علاج هذه المشكلة.
    Plusieurs orateurs sont intervenus pour souligner que les évaluations servaient également à révéler les défaillances afin d'améliorer les programmes. UN وتكلم عدة متحدثين للتأكيد على أن التقييمات ينبغي أن تركز هي أيضا على حالات اﻹخفاق من أجل تحسين البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد