Il regrette toutefois le manque d'informations et de données sur les adoptions. | UN | على أن اللجنة تأسف لعدم وجود معلومات وبيانات عن حالات التبني. |
Si plusieurs enfants sont adoptés, toutes les adoptions seront de la même nature. | UN | إذا تبنت اﻷسرة عدة أحداث، فإن جميع حالات التبني تكون من نفس النــوع. |
Parallèlement, le nombre d'adoptions internationales a augmenté, tant dans l'absolu qu'exprimé en pourcentage de toutes les adoptions. | UN | وفي نفس الوقت، فإن عدد حالات التبني الدولية ما فتئ يتزايد، سواء بالأرقام المطلقة أو كنسبة من مجمل حالات التبني. |
Il est également profondément préoccupé par le fait que des adoptions illégales continuent de se produire. | UN | كما يساور اللجنة بالغ القلق إزاء استمرار حدوث حالات التبني بصورة غير قانونية. |
Il est préoccupé par le fait que la loi ne désigne pas d'organe spécifique pour le contrôle des adoptions. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينص على هيئة محددة لرصد حالات التبني. |
Il s'inquiète aussi de ce qu'il n'existe pas de structure législative pour la protection de l'intérêt supérieur de l'enfant en cas d'adoption à l'étranger. | UN | واللجنة قلقة أيضا لانعدام الهيكل الذي يحمي مصالح الطفل الفضلى في حالات التبني المشتركة بين الأقطار. |
D'autres raisons expliquent que les possibilités sont généralement plus réduites pour les adoptions nationales : | UN | وفيما يلي بعض الأسباب الأخرى التي تفسر قلة حالات التبني على المستوى الوطني: |
Tout en notant que l'État partie a suspendu les adoptions internationales, le Comité est préoccupé par l'absence de législation, de politiques et d'institutions réglementant cette pratique. | UN | ومع ملاحظة اللجنة أن الدولة الطرف قد أوقفت حالات التبني عبر الأقطار، فإنها تظل قلقة لعدم وجود تشريعات وسياسات ومؤسسات لتنظيم حالات التبني عبر الأقطار. |
les adoptions découlant de disparitions forcées seront considérées comme illégales. | UN | وستكون حالات التبني الناشئة عن الاختفاء القسري غير قانونية. |
Compte tenu du nombre croissant d'enfants qui sont privés de leur milieu familial, le Comité recommande à l'État partie de promouvoir et d'encourager les adoptions officielles. | UN | وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم وتشجع حالات التبني الرسمي. |
547. Le Comité recommande à l'État partie de ne rien négliger pour assurer que les adoptions internationales soient pleinement conformes aux dispositions de l'article 21 de la Convention. | UN | 547 - وتوصي اللجنة ببذل كل الجهود الممكنة لتتمشى حالات التبني الدولي على النحو الكامل مع أحكام المادة 21 من الاتفاقية. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan juridique et administratif, pour réglementer les adoptions internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن من الموصى به أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير القانونية والإدارية لتنظيم حالات التبني عبر الأقطار. |
Il relève aussi avec inquiétude la fréquence des adoptions illégales, tant à l'échelle nationale qu'à l'échelle internationale. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق انتشار ظاهرة حالات التبني غير المشروعة على المستويين الوطني والدولي. |
En revanche, le nombre des adoptions internationales s'est accru, tant en chiffres absolus qu'en pourcentage du nombre total des adoptions. | UN | وفي الوقت نفسه، يرتفع عدد حالات التبني فيما بين البلدان سواء من حيث الأرقام الإجمالية أو كنسبة إلى مجموع حالات التبني. |
Il constate toutefois avec préoccupation l'absence de procédures spécifiques prévoyant la révision et, le cas échéant, l'annulation des adoptions, placements ou gardes d'enfants qui trouvent leur origine dans une disparition forcée (art. 25). | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إجراءات محددة لمراجعة حالات التبني أو الرعاية البديلة أو الوصاية التي قد تكون في الأصل نوعاً من الاختفاء القسري، وإنهاء هذه الحالات عند الضرورة. |
Ce projet précise que les conjoints peuvent se partager un congé non rémunéré de six mois après l'accouchement et prévoit les mêmes droits en cas d'adoption. | UN | وينص القانون على أنه يمكن للزوجين تقاسم إجازة غير مدفوعة الأجر مدتها ستة أشهر بعد الولادة. ويمنح نفس هذا الحق للأبوين في حالات التبني. |
Toutefois, les mariages et les divorces sont prononcés officiellement par les instances appropriées de chaque religion et, à cet égard, la loi générale s'applique donc aux enfants chrétiens, même en cas d'adoption par une famille chrétienne. | UN | غير أن وقائع الزواج والطلاق تعلنها رسمياً السلطات المناسبة في كل دين، ومن ثم فإن القانون العام ينطبق في هذا الصدد على اﻷطفال المسيحيين، حتى في حالات التبني من جانب اﻷسر المسيحية. |
Les disparitions forcées d'enfants sont souvent révélées après des recherches effectuées sur les cas d'adoption illégale. | UN | وتجري في أغلب الأحيان، إماطة اللثام عن حالات الاختفاء القسري للأطفال، بعد تتبع حالات التبني غير القانونية. |
98. Dans le cas d'une adoption privée, où la mère remet directement son enfant à un avocat, il est très difficile de vérifier l'origine de l'enfant. | UN | 98- ويصعب جدا التثبت من أصل الطفل في حالات التبني الخاصة التي توكل فيها الأم أمر الطفل مباشرة إلى محامٍ. |
Il recommande également à l'État partie d'effectuer une étude pour évaluer la situation en matière d'adoptions internationales, déterminer l'incidence de ce phénomène et comprendre pourquoi les filles sont préférées aux garçons. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضطلع بدراسة لتقييم الحالة وتحديد أثر حالات التبني الدولي ولتبين سبب تفضيل الفتيات على الفتيان في عملية التبني. |
Lorsque l'État partie envisagera de lever le moratoire qu'il a institué sur les adoptions internationales, le Comité recommande qu'il adhère à la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale de 1993. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، عندما تفكر في رفع الحظر الذي تفرضه على حالات التبني على الصعيد الدولي، أن تنضم إلى اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي. |
Le nombre d'adoptions par des étrangers avait diminué, et 72,7 % des orphelins faisaient l'objet d'une prise en charge non institutionnelle. | UN | ولاحظ أيضاً الانخفاض في حالات التبني من الخارج وأن 72.7 في المائة من الأيتام يتلقون أشكالاً بديلة من الرعاية. |
26. Le Comité relève avec inquiétude qu'un certain nombre d'adoptions illégales ont été signalées récemment et que le fait d'obtenir indûment le consentement à l'adoption d'un enfant n'est pas réprimé par la législation pénale. | UN | 26- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الإبلاغ مؤخراً عن عدد من حالات التبني غير القانوني ولأن التشريعات الجزائية لا تغطي الحفز غير اللائق على إقرار تبني طفل. |
Le Comité recommande également à l'État partie de n'épargner aucun effort pour s'assurer que toutes les procédures d'adoption sont conformes aux règles internationales et conduites dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لضمان أن تستوفي جميع حالات التبني المعايير الدولية وأن تُجرى على نحو يحقق مصالح الطفل الفضلى. |
L'absence de mécanismes d'examen, de vérification et de suivi des adoptions, ainsi que de statistiques sur le placement familial et l'adoption, notamment l'adoption internationale; | UN | انعدام آليات استعراض ورصد ومتابعة حالات التبني، وجمع الإحصاءات عن كفالة الطفل والتبني، بما في ذلك حالات التبني فيما بين البلدان؛ |