| L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements détaillés sur les cas d'extradition ou d'expulsion sous réserve d'assurances diplomatiques qui se sont produits depuis 1999. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة عن حالات التسليم أو الإبعاد المشروطة بتقديم ضمانات دبلوماسية والتي حدثت منذ عام 1999. |
| L'État partie devrait fournir au Comité des informations détaillées sur tous les cas d'extradition, de refoulement ou d'éloignement du territoire survenus pendant la période sur laquelle porte le rapport, y compris, le cas échéant, sur la teneur des garanties minimales données. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات مفصلة عن جميع حالات التسليم أو الإعادة أو الترحيل الحاصلة أثناء الفترة التي يشملها التقرير، بما فيها معلومات عن مضمون الحد الأدنى للضمانات، إن وجدت. |
| L'État partie devrait fournir au Comité des informations détaillées sur tous les cas d'extradition, de refoulement ou d'éloignement du territoire survenus pendant la période sur laquelle porte le rapport, y compris, le cas échéant, sur la teneur des garanties minimales données. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات مفصلة عن جميع حالات التسليم أو الإعادة أو الترحيل الحاصلة أثناء الفترة التي يشملها التقرير، بما فيها معلومات عن الحد الأدنى لمحتويات الضمانات، إن وجدت. |
| 22. Le Comité est préoccupé par les transferts illégaux, par exemple de Tchétchènes vers la Fédération de Russie, en application de conventions bilatérales d'extradition, et de Kurdes vers la Turquie, alors que les intéressés risquaient d'être torturés dans ces pays. | UN | 22- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً. |
| Les examinateurs ont noté que le système de gestion des cas actuellement utilisé par le Ministère de la justice ne permettait pas de suivre les affaires d'extradition à l'aide de données statistiques. | UN | ولاحظ المستعرضون أنَّ نظام إدارة القضايا الحالي الذي تعمل به وزارة العدل لا يتيح إمكانية رصد حالات التسليم بالاستناد إلى البيانات الإحصائية. |
| Le Gouvernement aurait entravé les enquêtes et le règlement des plaintes pour violation des droits de l'homme dans les cas de transfert et de détention secrète. | UN | وتفيد التقارير أن الحكومة تعوق التحقيقات والفصل في الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان في حالات التسليم والاحتجاز السري. |
| Toutefois, les données fournies restaient générales et ne donnaient pas d'aperçu du nombre de cas d'extradition traités pour des infractions liées à la corruption. | UN | بيد أنَّ البيانات المقدَّمة كانت عامة الطابع ولم تبين عدد حالات التسليم التي عوجلت في إطار قضايا متصلة بالفساد. |
| 12. Le Comité prend note des informations données par l'État partie, mais il est aussi préoccupé par la pratique de ce dernier consistant à demander des assurances diplomatiques lorsqu'une extradition peut exposer des personnes à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans l'État demandeur (art. 7). | UN | 12- وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، بيد أنها قلقة أيضاً من أن طلب الدولة الطرف الحصول على ضمانات دبلوماسية في حالات التسليم قد يعرض الأشخاص المعنيين للتعذيب والمعاملة والعقوبة القاسية والمهينة في الدولة طالبة التسليم. (المادة 7) |
| Parmi les raisons avancées, il convient de citer : un statut de clandestin présumé ; la non présentation de documents attestant leur statut ; des procédures inadéquates à l'aéroport ; et l'absence de garanties suffisantes dans les cas d'extradition. | UN | وشملت الأسباب ما يلي: وضع غير قانوني مزعوم؛ وعدم إصدار وثائق تثبت وضعهم؛ وإجراءات غير كافية في المطارات؛ وعدم وجود ضمانات كافية في حالات التسليم. |
| L'État partie devrait fournir au Comité des informations détaillées sur tous les cas d'extradition, de refoulement ou d'éloignement du territoire survenus pendant la période sur laquelle porte le rapport, y compris, le cas échéant, sur la teneur des garanties minimales données. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات مفصلة عن جميع حالات التسليم أو الإعادة أو الترحيل الحاصلة أثناء الفترة التي يشملها التقرير، بما فيها معلومات عن مضمون الحد الأدنى للضمانات، إن وجدت. |
| Pour ce qui est des articles 6 et 7 du Pacte, l'État partie fait valoir que, dans les cas d'extradition ou d'expulsion, il lui appartient de s'assurer que les personnes concernées ne seront pas exposées à un risque réel de violation de leurs droits. | UN | ففيما يتعلق بالمادتين 6 و7 من العهد، دفعت الدولة الطرف بأن من مسؤوليتها، في حالات التسليم أو الإبعاد، أن تتأكد من أن حقوق الأشخاص المعنيين لن تتعرض لخطر حقيقي بالانتهاك. |
| Pour ce qui est des articles 6 et 7 du Pacte, l'État partie fait valoir que, dans les cas d'extradition ou d'expulsion, il lui appartient de s'assurer que les personnes concernées ne seront pas exposées à un risque réel de violation de leurs droits. | UN | ففيما يتعلق بالمادتين 6 و7 من العهد، دفعت الدولة الطرف بأن من مسؤوليتها، في حالات التسليم أو الإبعاد، أن تتأكد من أن حقوق الأشخاص المعنيين لن تتعرض لخطر حقيقي بالانتهاك. |
| Des statistiques sur les cas d'extradition, d'expulsion ou de refoulement | UN | (ﻫ) إحصاءات بشأن حالات التسليم والإبعاد والإعادة القسرية؛ |
| 35. Informer le Comité de toute demande d'extradition reçue et donner des renseignements précis sur les cas d'extradition, de refoulement ou d'expulsion intervenus depuis le précédent rapport, y compris leur résultat. | UN | 35- يرجى بيان أي طلبات وردت بتسليم الأشخاص ويرجى تقديم معلومات تفصيلية عن جميع حالات التسليم أو الإعادة أو الطرد، بما في ذلك نتائجها، منذ تقديم التقرير السابق. |
| Non-refoulement 22) Le Comité est préoccupé par les transferts illégaux, par exemple de Tchétchènes vers la Fédération de Russie, en application de conventions bilatérales d'extradition, et de Kurdes vers la Turquie, alors que les intéressés risquaient d'être torturés dans ces pays. | UN | (22) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً. |
| Non-refoulement 22) Le Comité est préoccupé par les transferts illégaux, par exemple de Tchétchènes vers la Fédération de Russie, en application de conventions bilatérales d'extradition, et de Kurdes vers la Turquie, alors que les intéressés risquaient d'être torturés dans ces pays. | UN | (22) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً. |
| La loi relative à l'entraide judiciaire internationale en matière pénale et les instruments internationaux que la République de Serbie a signés ou auxquels elle a adhéré lui permettent d'accorder l'entraide judiciaire la plus large possible dans les affaires d'extradition et d'autres formes d'entraide judiciaire internationale en matière pénale. | UN | 92- ويسمح قانون المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية والمعاهدات الدولية التي وقّعتها جمهورية صربيا أو التي انضمت إليها بأكبر قدر من المساعدة المتبادلة، كما يسمح بأشكال أخرى من المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية، لا سيما في حالات التسليم. |
| S'agissant de la question de la Commission reproduite au paragraphe 3 c) ci-dessus, les tribunaux argentins appliquent strictement les dispositions de la loi no 24 767 dans les affaires d'extradition. | UN | 10 - وفي ما يتعلق بسؤال اللجنة الوارد في الفقرة 3 (ج) أعلاه، تطبق محاكم الأرجنتين أحكام القانون رقم 24767 في حالات التسليم تطبيقا صارما. |
| Le Gouvernement aurait entravé les enquêtes et le règlement des plaintes pour violation des droits de l'homme dans les cas de transfert et de détention secrète. | UN | وتفيد التقارير أن الحكومة تعترض على عمليات التحقيق وقبول شكاوى تتعلق بحقوق الإنسان في حالات التسليم والاحتجاز السري. |
| e) Indique au Comité combien de cas d'extradition ou de renvoi subordonné à l'obtention d'assurances ou de garanties diplomatiques ont été recensés depuis le 11 septembre 2001, quelles sont les exigences minimales de l'État partie en ce qui concerne l'étendue de ces assurances ou garanties et quelles sont les mesures de suivi qu'il a prises dans de tels cas; | UN | (ه) أن تزود الدولة الطرف اللجنة بتفاصيل عن عدد حالات التسليم أو الترحيل مرهونة بالحصول على تأكيدات أو ضمانات دبلوماسية التي حدثت منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، وعن الشروط الدنيا التي تقتضيها الدولة الطرف في مضمون هذه التأكيدات أو الضمانات، وعن تدابير الرصد اللاحقة التي اتخذتها في هذه الحالات؛ |
| 12) Le Comité prend note des informations données par l'État partie, mais il est aussi préoccupé par la pratique de celui-ci consistant à demander des assurances diplomatiques lorsqu'une extradition risque d'exposer des personnes à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans l'État demandeur (art. 7). | UN | (12) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، بيد أنها قلقة أيضاً من أن طلب الدولة الطرف الحصول على ضمانات دبلوماسية في حالات التسليم قد يعرض الأشخاص المعنيين للتعذيب والمعاملة والعقوبة القاسية والمهينة في الدولة طالبة التسليم (المادة 7). |
| La disposition susmentionnée ne s'applique pas à l'extradition vers un État membre de l'Union européenne ou lorsque le refus d'extrader pour de tels motifs serait contraire à un accord international liant la Suède et l'État requérant. | UN | لا يسري ما تقدم على حالات التسليم إلى إحدى الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي أو حيثما كان الرفض من هذا المنطلق يتعارض مع اتفاق دولي سار بين السويد والدولة المتقدمة بالطلب. |
| les extraditions entre l'Allemagne et d'autre États membres de l'Union européenne doivent être conformes aux dispositions de la décisioncadre no 2002/584/JHA. | UN | أما حالات التسليم بين ألمانيا وسائر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي فتتبع أحكام القرار الإطاري 2002/584/JHA. |