L'une porte sur la responsabilité qui incombe aux États dans des situations de déplacement interne. | UN | تتعلق إحدى هذه المسائل بالمسؤولية الوطنية في حالات التشرد الداخلي. |
En outre, des situations de déplacement interne peuvent perdurer longtemps après la phase d'urgence humanitaire. | UN | كذلك فإن حالات التشرد الداخلي المتطاولة الأمد يمكن أن تستمر لفترة طويلة بعد انقضاء الوضع الإنساني الطارئ. |
L'enlèvement est une pratique commune et systématique dans les situations de déplacement interne. | UN | :: يشكل الاختطاف ممارسة عامة ومنهجية في حالات التشرد الداخلي. |
La Convention est le premier instrument international ayant force de loi régissant les déplacements internes dans toute une région. | UN | وتُعتبر هذه الاتفاقية أول صك دولي ملزم قانوناً ينظم حالات التشرد الداخلي في منطقة بكاملها. |
C'est pourquoi on peut atténuer les causes des exodes en s'occupant des situations de déplacements internes. | UN | ولذلك فإن معالجة حالات التشرد الداخلي يمكن أن تساعد على تخفيف أسباب الهجرات الجماعية. |
Estimation 2005 : Rôle moteur dans deux situations concernant des personnes déplacées. | UN | تقديرات عام 2005: الاضطلاع بدورٍ رائد في حالتين من حالات التشرد الداخلي |
59. Maintenir une présence internationale chargée de la surveillance des droits de l'homme sur le terrain est un des grands moyens permettant de suivre la situation en matière de déplacement interne. | UN | ٩٥- ومن الوسائل الهامة لرصد حالات التشرد الداخلي الوجود الميداني الدولي في مجال حقوق اﻹنسان. |
À sa cinquantehuitième session, la Commission s'est déclarée satisfaite des Principes directeurs dans lesquels elle voyait un outil important pour s'occuper des situations de déplacement interne. | UN | وأعربت اللجنة، في دورتها الثامنة والخمسين، عن تقديرها للمبادئ التوجيهية بوصفها أداة هامة لمعالجة حالات التشرد الداخلي. |
L'Observatoire des situations de déplacement interne de l'organisation à Genève surveille et fournit des informations actualisées sur toutes les situations de déplacement interne engendrées par les conflits dans le monde. | UN | ويقوم مركز رصد النزوح الداخلي التابع للمنظمة والقائم في جنيف برصد جميع حالات التشرد الداخلي الناجمة عن النزاعات في جميع أنحاء العالم وتقديم آخر المعلومات المتوفرة عنها. |
L'enlèvement est une pratique commune et systématique dans les situations de déplacement interne. | UN | :: يشكل الاختطاف ممارسة عامة ومنهجية في حالات التشرد الداخلي. |
Le moment est venu pour la Haut-Commissaire de mettre plus souvent à contribution le personnel de terrain ainsi que le programme de services consultatifs et de coopération technique, afin de couvrir un plus grand nombre de situations de déplacement interne. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن تلجأ المفوضة السامية إلى خدمات الموظفين الميدانيين المعنيين بحقوق اﻹنسان وإلى الخدمات الاستشارية وبرنامج التعاون التقني بوتيرة أكبر لتغطية عدد أكبر من حالات التشرد الداخلي. |
Il s'agit de même d'un moyen important d'identifier les situations de déplacement interne auxquelles il serait bon que le Représentant du Secrétaire général et le système des Nations Unies dans son ensemble s'intéressent davantage. | UN | وفي نفس الوقت، يتيح ذلك اﻹبلاغ وسيلة هامة لتحديد حالات التشرد الداخلي التي تستلزم عناية أكبر من جانب الممثل ومنظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Leur appui était également nécessaire pour élaborer une stratégie coordonnée permettant de faire face à des situations de déplacement interne particulièrement difficiles qui constituent un défi pour la coopération internationale. | UN | ودعمهما مطلوب أيضاً في استنباط استراتيجية منسقة للتطرق للحالات الصعبة بشكل خاص من حالات التشرد الداخلي التي تثير تحدياً للتعاون الدولي. |
Ainsi, une première étude a été publiée par le projet Brookings-Bern sur les effets de la montée du fanatisme dans ce pays sur les déplacements internes. | UN | وعلى هذا، فقد أصدر مشروع بروكينغز - برن دراسة أولى عن آثار تصاعد تيار التطرف في العراق على حالات التشرد الداخلي. |
Le fait que les organisations régionales jouent un plus grand rôle dans la surveillance des situations de déplacements internes dans les pays affectés est aussi un changement important. | UN | ومن المهم أيضاً أن المنظمات الإقليمية تضطلع بدور أقوى في رصد حالات التشرد الداخلي في البلدان المتأثرة. |
Objectif 2006 : Rôle moteur dabs huit situations de personnes déplacées. | UN | الهدف في عام 2006: الاضطلاع بدور رائد في 8 حالات من حالات التشرد الداخلي. |
En même temps, le HCR est invité à se souvenir que son intervention en matière de déplacement interne doit se fonder sur le principe du consentement et de la requête du pays concerné et qu'il ne doit pas se faire aux dépens des activités de l'Organisation en faveur des réfugiés. | UN | وفي الوقت ذاته، ذُكِّرت المفوضية بضرورة أن يستند تدخلها في حالات التشرد الداخلي إلى مبدأ القبول وإلى طلب مقدم من البلد المعني، وألاّ يكون على حساب الأنشطة التي تنفّذها المفوضية للاجئين. |
Les acteurs concernés devraient aider les États membres à élaborer des mesures d'adaptation exhaustives et comprenant des mesures de réduction et de prévention des risques de catastrophe, et de réduction au minimum des déplacements internes, ainsi que des solutions durables. | UN | وينبغي للجهات الفاعلة المختصة أن تدعم الدول الأعضاء في بلورة تدابير تكيف شاملة تتضمن الحد من خطر الكوارث والوقاية منه والتقليل إلى أدنى حد من حالات التشرد الداخلي إضافة إلى الحلول الدائمة. |
7. Encourage les États, dans les cas de déplacements internes massifs, à suivre les conseils juridiques donnés dans les Principes directeurs relatifs au déplacement interne de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 7 - تشجيع الدول، في حالات التشرد الداخلي على نطاق واسع، على اتباع الإرشادات القانونية الواردة في المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي. |
Mon Office a mis au point une approche pour mettre en œuvre une nouvelle pratique dans des situations de déplacement intérieur. | UN | وقد اتبعت المفوضية هذا النهج في تطبيق ممارسة جديدة في حالات التشرد الداخلي. |
Enfin, l'objet de la base de données est de permettre de mesurer l'impact des principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays en les appliquant au suivi de situations de déplacements internes dans le monde entier. | UN | وختاما، ترمي هذه القاعدة العالمية إلى المساعدة على تقييم أثر المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي باستخدامها في رصد حالات التشرد الداخلي على الصعيد العالمي. |
L'IDMC note que la plus grave situation de déplacement interne est due au conflit au JammuetCachemire. | UN | وأشار مركز رصد التشرد الداخلي إلى أن أغلبية حالات التشرد الداخلي في الهند تعود إلى النزاعات القائمة في جامو وكشمير(117). |
Ce dernier se félicite de la volonté exprimée par ces États de s'attaquer directement aux problèmes de déplacement interne et de rechercher des solutions constructives et durables sur le plan national. | UN | ويرحب الممثل بالاستعداد الذي أبدته هذه الدول لمواجهة حالات التشرد الداخلي مباشرة والعمل على التماس حلول بناءة ودائمة على المستوى الوطني. |
Il importe que les situations graves de déplacements internes de populations soient inscrites à l'ordre du jour du Comité permanent, afin qu'elles puissent être examinées à fond et que des stratégies soient mises au point pour s'attaquer aux problèmes de l'assistance et de la protection. | UN | ومن المهم ادراج حالات التشرد الداخلي الخطيرة في جدول أعمال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات للتمكين من بحث هذه الحالات بحثا تاما ووضع استراتيجيات تتناول جوانب المساعدة والحماية. |