En 2005, les sécheresses ont provoqué des incendies dans la région occidentale de l'Amazonie. | UN | وتسببت حالات الجفاف في عام 2005 في اندلاع حرائق في منطقة الأمازون الغربية. |
En 2005, les sécheresses ont provoqué des incendies dans la région occidentale de l'Amazonie. | UN | وتسببت حالات الجفاف في عام 2005 في اندلاع حرائق في منطقة الأمازون الغربية. |
Ces pratiques, combinées à des sécheresses et à des feux de forêt fréquents, ont pour effet de dégrader fortement les terres. | UN | وهذه الممارسات، مقرونة بتكرار حالات الجفاف وحرائق الغابات، تؤدي إلى تدهور الأراضي بشكل خطير. |
5. Les mesures pour la remise en état de terres dégradées et la création de systèmes d'alerte rapide afin d'atténuer les effets des sécheresses 6. La surveillance et l'évaluation de la sécheresse et de la désertification | UN | تدابير لإصلاح الأراضي المتدهورة رصد وتقييم حالات الجفاف والتصحر؛ أنظمة الإنذار المبكر لتخفيف آثار الجفاف |
la sécheresse a aggravé la pauvreté, réduit la sécurité alimentaire et entraîné des phénomènes migratoires. | UN | وأدت حالات الجفاف إلى ازدياد الفقر وانخفاض مستوى الأمن الغذائي وإلى الهجرة. |
Les vagues de sécheresse consécutives qu'a connues l'Afrique australe depuis 2001 ont entraîné d'importantes pénuries alimentaires. | UN | فقد أدت حالات الجفاف المتتالية التي حدثت في الجنوب الأفريقي منذ عام 2001 إلى نقص حاد في الأغذية. |
les sécheresses, les inondations et les autres phénomènes météorologiques extrêmes seront plus fréquents, faisant peser une menace sur les ressources vivrières. | UN | وستصبح أكثر تكرارا حالات الجفاف والفيضانات وغيرها من أشكال الأحوال الجوية البالغة الشدة، مما يهدد إمدادات الغذاء. |
les sécheresses et les inondations peuvent mettre en difficulté les éleveuses de bétail qui en tirent un revenu et s'en nourrissent. | UN | ويمكن أن تكون حالات الجفاف والفيضانات مضرة بمصلحة النساء اللائي يربين الماشية كمصدر للدخل ولأمنهن الغذائي. |
Par contre, les sécheresses, les pénuries alimentaires ou les mauvaises récoltes qui provoquent des famines sont des catastrophes à évolution lente mais qui ont des effets tout aussi dévastateurs. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن حالات الجفاف أو نقص الأغذية أو ضعف غلّة المحاصيل تحدث ببطء ولكن لها انعكاسات مدمرة أيضاً. |
De multiples facteurs interactifs, comme les sécheresses associées à des pressions socio-économiques, compromettent la sécurité humaine; | UN | تؤثر عوامل متُعددة ومتفاعلة، مثل حالات الجفاف المرتبطة بضغوط اجتماعية واقتصادية، على أمن الإنسان؛ |
les sécheresses sévères et récurrentes, exacerbées par le conflit, ont exposé la population somalienne à une grave insécurité alimentaire. | UN | 33- نجم عن حالات الجفاف المتكررة الحادة التي فاقمها النزاع انعدام شديد لأمن الصوماليين الغذائي. |
Un pays partie a toutefois mentionné l'importance de la prévision des sécheresses pour élaborer des programmes intégrés de l'utilisation des ressources en eau. | UN | غير أن أحد البلدان الأطراف تطرق إلى أهمية التنبؤ بحدوث حالات الجفاف عند إعداد برامج الاستغلال المتكامل للموارد المائية. |
Dans la corne de l'Afrique, 15 millions de personnes subissent des sécheresses cycliques, qui ne font qu'aggraver l'insécurité alimentaire. | UN | 148 - وفي منطقة القرن الأفريقي، أدت حالات الجفاف المتكررة إلى تفاقم نقص الأمن الغذائي وتضرر منها 15 مليون شخص. |
Le Guatemala, où le Rapporteur spécial s'est rendu cette année, a connu une augmentation des cas de malnutrition aiguë, des sécheresses localisées et la chute des cours du café sur le marché international ayant encore exacerbé une insécurité alimentaire générale. | UN | فغواتيمالا، التي زارها المقرر الخاص هذا العام، ما فتئت تعاني من زيادة حالات سوء التغذية الحاد، إذ أدت حالات الجفاف في بعض المناطق وانهيار الأسعار الدولية للبن إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي المتفشي. |
des sécheresses cycliques, des inondations et des catastrophes naturelles viennent encore compliquer les efforts de développement entrepris dans la région. | UN | كما تتسبب حالات الجفاف الدورية والفيضانات والكوارث الطبيعية في تعقيد الجهود الإنمائية في المنطقة. |
Depuis les années 60, le Sahel, la corne de l'Afrique et l'Afrique australe ont été touchés par des sécheresses. | UN | ومنذ عام 1960، أصابت حالات الجفاف مناطق الساحل والقرن الأفريقي والجنوب الأفريقي. |
la sécheresse est cause de pauvreté pour de nombreux ménages, et ruine les efforts tendant à l'accumulation de biens et à la création de revenus. | UN | وتحولت حالات الجفاف إلى مصائد للفقر بالنسبة لكثير من الأُسر، لتقوض من جهود بناء الأصول وزيادة الدخل. |
Le secteur agricole devrait se remettre de la sécheresse de 2009 et le tourisme devrait reprendre. | UN | ومن المتوقع أن تتعافى الزراعة من حالات الجفاف التي حدثت في عام 2009، كما يُتوقع أن تنتعش السياحة. |
Au Sahel, des alertes précoces ont été déclenchées à la suite d'une aggravation de la sécheresse qui a encore été compliquée par l'instabilité politique. | UN | وفي منطقة الساحل، صدرت إنذارات مبكرة بعد أن أدت زيادة حالات الجفاف سوءا إلى زيادة تعقيد حالات عدم الاستقرار السياسي. |
Enfin, les stratégies d'urgence visent les situations climatiques extrêmes de courte durée - ainsi que l'organisation des secours en cas de sécheresse. | UN | وأخيرا هناك استراتيجيات الطوارئ التي تتصدى للظواهر المناخية الشديدة القسوة مثل إدارة الطوارئ في حالات الجفاف. |
Plusieurs autres PEDI sont également victimes de sécheresses fréquentes et de pénuries d'eau chroniques. | UN | كما أن هنالك دولا جزرية صغيرة نامية أخرى تعاني بدورها من تواتر حالات الجفاف وندرة المياه بشكل دائم. |
À l'avenir, dans la conception de toutes les interventions liées à la sécurité alimentaire, il conviendrait de prendre en compte la prévention et l'atténuation des perturbations imputables aux sécheresses récurrentes, qui entravent la mise en œuvre des projets. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار منع وتخفيف الصدمات الناجمة عن حالات الجفاف المتكررة، والتي تؤثر على تنفيذ المشاريع، عند تصميم جميع تدخلات الأمن الغذائي في المستقبل. |
De nombreuses parties du continent subissent déjà de fréquentes périodes d'extrême sécheresse et d'inondations. | UN | فهناك أجزاء كثيرة من القارة تعاني بالفعل من حالات الجفاف والفيضانات المتكررة والبالغة الشدة. |