Elle exclut cependant de ses effets les mariages coutumiers et religieux. | UN | بيد أن هذا لا يرتب أثرا على حالات الزواج العرفي والديني. |
La Loi sur le mariage impose en outre d'enregistrer tous les mariages coutumiers et religieux pour empêcher que les filles ne soient mariées trop jeunes. | UN | ويجعل قانون الزواج أيضا تسجيل جميع حالات الزواج العرفي والديني إجباريا، وذلك للاحتراس ضد الزواج المبكر للفتيات. |
Il a recommandé que le droit coutumier régissant le mariage soit modifié de manière que les mariages coutumiers soient enregistrés afin de conférer aux femmes mariées relevant de ce régime des droits et avantages égaux à ceux des hommes. | UN | وتوصي بإصلاح قوانين الزواج العرفي على نحو يجري معه تسجيل حالات الزواج العرفي من أجل منح المرأة المتزوجة بموجب هذه القوانين حقوقا واستحقاقات متساوية مع الرجل. |
14. Le projet de loi prévoit l'enregistrement de tous les mariages, notamment celui des mariages coutumiers qui actuellement n'y sont pas soumis. | UN | 14- وينص مشروع القانون على تسجيل جميع حالات الزواج، بما في ذلك تسجيل حالات الزواج العرفي التي لا تسجل في الوقت الحاضر. |
Il s'inquiète néanmoins du nombre élevé des mariages coutumiers qui ne sont pas toujours enregistrés. Il est préoccupé par le fait que les femmes et les enfants sont en conséquence privés de certains droits, en particulier les droits de succession et les droits de propriété foncière (art. 3, 23 et 26). | UN | إلا أن اللجنة تظل قلقة إزاء كثرة حالات الزواج العرفي التي لا تزال غير مسجلة وإزاء ما يترتب على ذلك من حرمان للنساء والأطفال من حقوقهم، لا سيما فيما يتعلق بالميراث وملكية الأراضي. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour encourager l'enregistrement des mariages coutumiers et accorder aux personnes mariées selon le régime coutumier et dont le mariage a été enregistré, et aux enfants issus de mariages coutumiers enregistrés, les mêmes droits qu'en cas de mariages régis par le droit civil. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للتشجيع على تسجيل حالات الزواج العرفي ومنح الأزواج والأطفال في حالات الزواج العرفي المسجلة الحقوق ذاتها الممنوحة للأزواج والأطفال في حالات الزواج المدني. |
Il contient plusieurs dispositions innovantes telles que la reconnaissance de la cohabitation dans des circonstances particulières pour remédier aux injustices causées par les mariages coutumiers et les accords sur les biens matrimoniaux incomplets. | UN | وينص على عدة أحكام مبتكرة مثل الاعتراف بالمعاشرة في ظروف محددة للتصدي لأوجه الإجحاف الناجمة عن حالات الزواج العرفي غير المكتمل واتفاقات الملكية الزوجية. |
La campagne d'éducation sur l'abolition de l'autorité maritale porte notamment sur les mariages coutumiers et religieux afin de sensibiliser les Botswanais à l'impact de cette loi sur leur vie. | UN | جرى تمديد نطاق التثقيف بشأن إلغاء قانون السلطة الزوجية ليشمل حالات الزواج العرفي والديني من أجل توعية الجمهور بتأثيره على حياتهم. |
Selon les informations qui lui ont été communiquées, les mariages coutumiers continuent de prévaloir dans les zones rurales. Ils sont enregistrés à la mosquée locale et de ce fait ne figurent pas dans les statistiques nationales relatives au mariage. | UN | وأوضحت أنها قد تلقت معلومات تفيد بأن حالات الزواج العرفي منتشرة في المناطق الريفية، وأنها لا تسجل إلا في المساجد المحلية، ولا تذكر بالتالي في إحصاءات الزواج الوطنية. |
Afin de lutter contre la pratique des mariages précoces, la Commission du développement du droit conduit actuellement une étude sur les mariages coutumiers dans le but de mieux protéger les femmes mariées selon le droit coutumier. | UN | ولمكافحة ممارسة الزواج المبكر تُجري اللجنة المعنية بتطوير القانون الزامبي في الوقت الحالي دراسة عن حالات الزواج العرفي بهدف تقديم المزيد من الحماية لغالبية النساء اللواتي تزوجن وفقاً للقانون العرفي. |
16.4.2 Pour les sociétés matrilinéaires, la validité du mariage dépend de l'existence d'un agent de mariage, normalement un homme. les mariages coutumiers peuvent être enregistrés auprès de l'assemblée de district, mais cela ne modifie pas la nature du mariage et les personnes qui ont recours à cette possibilité pour obtenir un certificat de mariage sont peu nombreux. | UN | وبالنسبة إلى المجتمعات المنسوبة للأم، تتوقف صحة الزواج على وجود دعاة للزواج هم في العادة رجال ويمكن تسجيل حالات الزواج العرفي في المجالس النيابية للمقاطعات ولكن هذا التسجيل لا يغير من طبيعة الزواج وقليل من الأهالي يستخدم هذا المرفق للحصول على شهادة زواج. |
Il déplore qu'aucune loi ne régisse les mariages coutumiers et les autres éléments discriminatoires du droit de la famille, notamment en ce qui concerne la polygamie, l'héritage et la garde des enfants, et regrette que les efforts visant à adopter une telle loi n'aient pas encore abouti. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود تشريع ينظم حالات الزواج العرفي وسواها من أوجه القانون الأسري التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك مسألتا الميراث والوصاية، كما يساورها القلق لعدم نجاح الجهود المبذولة من أجل اتخاذ تشريعات تنظم الزيجات العرفية. |
Faisant observer que les mariages coutumiers offrent généralement peu de protection et peu de droits aux femmes, elle demande si les efforts engagés pour enregistrer ces mariages visent également à offrir aux femmes une meilleure protection. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن حالات الزواج العرفي عادة لا تقدم الكثير من الحماية وقلة من الحقوق التي تستحقها المرأة، تساءلت عما إذا كانت الجهود المبذولة لتسجيل حالات الزواج هذه تسعى إلى إعطاء المرأة المزيد من الحماية. |
À l'heure actuelle, le Parlement est saisi de trois projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages coutumiers, au divorce, à la violence familiale et aux droits de succession. | UN | وتوجد بالبرلمان قيد التمرير ثلاثة مشاريع قوانين بشأن تسجيل حالات الزواج العرفي والطلاق، والعنف العائلي، وأيلولة التركات. |
Elle demande si le nouveau projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales vise à établir un régime uniforme au Malawi et, si tel est le cas, si ses dispositions s'appliqueront rétroactivement aux mariages existants, en exigeant, par exemple, l'enregistrement des mariages coutumiers. | UN | وتساءلت عما إذا كان قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية الجديد سيضع نظاماً موحداً في ملاوي وفى هذه الحالة هل ستنطبق أحكامه بأثر رجعي على الزيجات القائمة بأن يتطلب مثلا تسجيل حالات الزواج العرفي. |
Mme Khan souhaiterait également savoir quel est le statut des mariages coutumiers conclus avant l'entrée en vigueur de la Loi de 1980 sur le mariage, si lesdits mariages ont été enregistrés et si la législation en matière de garde et de succession s'applique à ces unions. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة وضع حالات الزواج العرفي التي تمت قبل صدور قانون الزواج لعام 1980، وهل تم تسجيلها وعما إذا كانت قوانين الحضانة والميراث تنطبق عليها. |
9.1 Le Gouvernement a lancé une étude des mariages coutumiers afin de codifier cet élément particulier du droit coutumier. | UN | 9-1 بدأت الحكومة مشروعاً لدراسة حالات الزواج العرفي وذلك بغية تدوين هذا الجزء الخاص من القانون العرفي. |
En outre, à Yap et à Pohnpei, la dissolution des mariages coutumiers n'était pas régie par les dispositions relatives au divorce. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تنطبق الأحكام المتعلقة بالطلاق على حالات الزواج العرفي في ولايتي ياب وبونبي(46). |
L'absence de registre officiel pour l'enregistrement systématique, gratuit et obligatoire des mariages et des naissances et de registre officiel pour l'enregistrement obligatoire des mariages coutumiers et religieux pose des obstacles de taille à l'application de la législation existante en matière de protection de l'enfance. | UN | 47- واعتُبر عدم تسجيل حالات الزواج والمواليد بشكل منهجي مجاني وإلزامي في سجل رسمي وعدم تسجيل حالات الزواج العرفي والديني بشكل إلزامي() عقبتين رئيسيتين أمام تنفيذ تشريعات حماية الطفل القائمة(). |
Veuillez indiquer aussi quelles mesures sont prises concernant le mariage coutumier de filles qui n'ont que 14 ans, mariage que le droit coutumier juge valide si elles ont la maturité physique nécessaire pour contracter un mariage coutumier. | UN | يرجى الإشارة أيضا إلى التدابير المتخذة لمعالجة حالات الزواج العرفي لفتيات قد لا تتجاوز أعمارهن 14 عاما والتي تعتبر سارية المفعول بموجب القانون العرفي حينما تعتبر الفتيات ناضجات جسديا للزواج العرفي. |
L'abrogation de la loi sur l'autorité maritale ne s'applique pas aux mariages coutumiers et religieux. | UN | 70 - ولا ينطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية على حالات الزواج العرفي والديني. |