La difficulté de réaliser des études précises pour identifier les cas de maladie. | UN | صعوبة إجراء دراسات دقيقة للتعرف على حالات المرض بصورة صادقة. |
La loi enlève la capacité juridique en cas de maladie mentale ou de sous-développement mental. | UN | ويحدد القانون في حالات المرض العقلي أو التخلُّف العقلي، عدم وجود الأهلية القانونية. |
Il s'agit par exemple des prestations parentales, des prestations en espèces en cas de maladie, de l'indemnisation des accidents du travail et des pensions de retraite. | UN | ومن أمثلة ذلك، استحقاقات الأبوة والاستحقاقات النقدية في حالات المرض وتعويض الإصابات المهنية والمعاش التقاعدي. |
Les cas de maladie et de décès dans ces centres ont augmenté et sont parfois dus à la suffocation résultant d'un extrême entassement. | UN | وتزايدت حالات المرض والوفاة في مراكز الاحتجاز المحلية، وبعضها ناتج عن الاختناق بسبب الاكتظاظ المفرط. |
Les études conduites par organisation ont aidé à réduire la mortalité et la morbidité des nourrissons en examinant l'effet de l'âge de la mère et de l'espacement des naissances sur la morbidité et la mortalité, et l'impact de l'orientation médicale sur la survie du nouveau-né. | UN | وقد ساعدت بحوث هذه المنظمة على تخفيض معدلات الوفيات والمرض بين الرُضع عن طريق دراسة أثر سنّ الأُم والتباعد بين الولادات على حالات المرض والوفيات بين الرُضع، وأثر الإحالة على بقاء حديثي الولادة. |
De l'avis du Conseil, ces solutions devraient convenir en cas de maladie ou d'incapacité temporaire ou si la charge de travail du Tribunal n'augmentait pas de façon exponentielle. | UN | ويرى المجلس أن هذه الحلول كافية في حالات المرض أو العجز المؤقت أو إذا لم يتزايد عبء عمل المحكمة تزايدا مفاجئا. |
La prestation de services et de soins médicaux en cas de maladie | UN | تأمين الخدمات والمساعدة الطبية في حالات المرض |
Nous voulons parler des allocations versées en cas de maladie, d'invalidité, de retraite ou de décès. | UN | وهذا يوفر استحقاقات في حالات المرض والعجز والتقاعد والوفاة. |
Ces aides permettent de remplacer temporairement les participants aux activités agricoles - c'est-à-dire l'exploitant agricole, le conjoint et les employés permanents - en cas de maladie, d'accident, de maternité, de formation professionnelle et de vacances. | UN | وهي تمنح هذه اﻹعانات لكفالة تهيئة اﻷوضاع التي تتيح اﻹحلال المؤقت لعناصر اﻷنشطة الزراعية: رب العمل، والزوجة والعمال الدائمون، أي في حالات المرض واﻹصابة واﻷمومة والتدريب المهني واﻹجازة. |
Il ressort clairement des statistiques que 80 pour cent des hommes et 61 pour cent des femmes dans le groupe d'âge des plus de 60 ans dépendent essentiellement de leurs familles en cas de maladie. | UN | ويتضح استنادا إلى البيانات اﻹحصائية أن ٠٨ في المائة من الرجال و ١٦ في المائة من النساء في الفئة العمرية التي تتجاوز ٠٦ سنة يعتمدون اعتمادا رئيسيا على أسرهم في حالات المرض. |
Cette forme organisée par les femmes sur la base des affinités personnelles, est utilisée lors des travaux champêtres, des cas de maladie ou de décès, de la naissance d'un enfant. | UN | وهذا الشكل تنظمه النساء استناداً إلى الروابط الشخصية، وهو يطبق أثناء العمل في الحقل، وفي حالات المرض أو الوفاة، أو ولادة طفل؛ |
Fournir aussi des informations sur le cadre stratégique national et plan triennal de prévention auprès de la jeunesse, de traitement par antirétroviraux et de suivi en cas de maladie, et expliquer s'il tient compte des problèmes spécifiques des femmes. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الإطار الاستراتيجي الوطني وخطة السنوات الثلاث التي تركز على الوقاية للشباب وعلى المعالجة بالأدوية المضادة لفيروس الإيدز والرصد في حالات المرض. |
En vertu de la réglementation sur l'assurance-maladie, les assurés se voient reconnaître des droits en cas de maladie, d'arrêt de travail, de licenciement, etc. Le financement | UN | ويتمتع المؤمَّنون بحقوق بموجب لوائح الضمان الصحي في حالات المرض والعجز المؤقت وحالات تسريح العمال من القوى العاملة، وغير ذلك. |
En cas de maladie professionnelle, la prestation versée est la moyenne du salaire de base aux fins de cotisation des 52 dernières semaines ou du nombre de semaines accumulées si la personne est assurée depuis moins longtemps. | UN | وفي حالات المرض المهني يكون المبلغ 50 في المائة من متوسط أجر المساهمة أثناء الاثنين والخمسين أسبوعاً الأخيرة أو أثناء الأسابيع التي عمل فيها فعلاً إذا كانت مدة التأمين أقل من 52 أسبوعاً. |
44. L'assurance maladie offre une couverture en cas de maladie ou de maternité. | UN | 44- ويوفر التأمين الصحي في ليختنشتاين تغطية في حالات المرض والأمومة. |
Les assurances sociales sont conçues de manière à atténuer les risques en soutenant les revenus en cas de maladie, d'invalidité, d'accident du travail, de maternité, de chômage, de vieillesse et de décès. | UN | 39 - يخفف الضمان الاجتماعي من المخاطر من خلال توفير الدعم للدخل في حالات المرض أو العجز أو الإصابة أثناء العمل أو الأمومة أو البطالة أو الشيخوخة أو الوفاة. |
Le Secrétaire général établit pour le personnel un système de sécurité sociale prévoyant notamment des dispositions pour l'assurance maladie, des congés de maladie et de maternité, et de justes indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Autorité. | UN | يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات للتأمين الطبي، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة السلطة. |
Le/la Secrétaire général(e) établit pour le personnel un système de sécurité sociale prévoyant notamment des dispositions pour la protection de la santé des intéressés et des congés de maladie et de maternité, ainsi que de justes indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات الحماية الصحية، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة. |
95. Quant aux mesures qui sont prises pour assurer que les malades ont à leur disposition tous les soins et tous les services médicaux nécessaires, il convient de signaler que le Gouvernement s'est fixé à cet égard les objectifs suivants : | UN | ٥٩- وفيما يلي التدابير المتخذة من أجل تأمين الخدمات الطبية الكاملة والعناية الطبية في حالات المرض: |
Une aide sociale est fournie à ceux qui en ont besoin par la Caisse de sécurité sociale, organisme de droit public relevant du Ministère des finances qui verse des prestations au titre de l'assurance maladie, les allocations de maternité et les pensions de retraite. | UN | 38 - تُقدَّم المساعدة الحكومية إلى المعوزين عن طريق مجلس الضمان الاجتماعي، وهو هيئة رسمية تابعة لوزارة المالية. ويقدم المجلس استحقاقات حالات المرض والحمل والولادة فضلا عن المعاشات التقاعدية. |
Ces services de sécurité sociale couvrent les risques de maladie, de maternité, d'invalidité, de vieillesse, de veuvage, de perte des parents, de chômage, de maladies et d'accidents du travail et les autres événements pouvant être couverts par la prévoyance et la sécurité sociales et comprennent également des allocations familiales. | UN | وتغطي خدمات الضمان الاجتماعي حالات المرض واﻷمومة والعجز وإعانات اﻷسرة والشيخوخة والترمل واليُتم والبطالة القسرية وحوادث العمل واﻷمراض المهنية وغير ذلك من حالات الطوارئ التي يجوز تغطيتها بالتأمينات والضمانات الاجتماعية. |
les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation. | UN | الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد يستحقون التعويض في حالات المرض أو الاصابة أو الوفاة بسبب أداء واجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
L'interdiction de l'utilisation de la chrysotile devrait présenter un grand intérêt en réduisant le nombre de maladies et de décès résultant de l'exposition à cette substance. | UN | ومن المتوقع أن يكون للحظر على الكريسوتيل منافع كبيرة من خلال الحد من حالات المرض والوفاة نتيجة للتعرض لهذه المادة في المستقبل. |