La Cour n'a pas hésité à invoquer la disposition relative aux enquêtes dans les situations de conflit armé. | UN | ولم تتردد المحكمة في تطبيق شرط التحقيقات في حالات النزاعات المسلحة. |
Dans les situations de conflit armé ou dans d'autres situations de violence, le CICR, outre ses propres activités, coordonne les opérations internationales de secours entreprises par le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | وفي حالات النزاعات المسلحة أو حالات العنف الأخرى، تنسق لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى جانب نشاطاتها الخاصة بعمليات الإغاثة الدولية التي تضطلع بها اللجنة وحركة الهلال الأحمر. |
Le rôle joué par le Conseil de sécurité pour renforcer la protection des droits de l'homme apparaît aussi dans ses délibérations portant sur des questions thématiques, comme la protection des civils, la violence sexuelle et sexiste et la protection des enfants dans les situations de conflit armé. | UN | ويتضح الدور المنوط بمجلس الأمن في مجال تعزيز حماية حقوق الإنسان أيضا في مداولاته المتعلقة بالمسائل المواضيعية، مثل حماية المدنيين، والعنف الجنسي والجنساني، وحماية الأطفال في حالات النزاعات المسلحة. |
Il est donc nécessaire de compenser ce déficit de contrôle par une meilleure utilisation des mécanismes de protection des droits de l'homme dans des situations de conflit armé. | UN | ولذلك فإن من الضروري سدّ ثغرة الرصد هذه من خلال استخدام آليات حقوق الإنسان بطريقة أفضل في حالات النزاعات المسلحة. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات النزاعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Les ONG ont aussi participé aux activités d'assistance, de secours et de réinsertion en faveur des victimes de catastrophes, soit naturelles, soit provoquées par l'homme, notamment dans les situations de conflits armés. | UN | كما نشطت هذه المنظمات في مجالات إنقاذ ضحايا النكبات والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وإغاثتهم وإعادة تأهيلهم وخاصة في حالات النزاعات المسلحة. |
Ils représentent l'effort le plus important réalisé jusqu'ici pour codifier les règles visant à protéger les individus en cas de conflit armé. | UN | وهي تمثل أهم جهد يُبذل حتى اﻵن لتدوين القوانين لحماية اﻷفراد في حالات النزاعات المسلحة. |
Le Conseil est gravement préoccupé par le caractère limité des progrès sur le terrain, s'agissant d'assurer la protection effective des civils en période de conflit armé. | UN | " ويساور المجلس قلق شديد إزاء محدودية التقدم الذي أُحرز ميدانيا فيما يتعلق بكفالة الحماية الفعالة للمدنيين في حالات النزاعات المسلحة. |
Les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent dans les situations de conflit armé auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | وينطبق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالات النزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
3. Estime que, dans les situations de conflit armé, ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin du conflit, les enfants ont droit à une nutrition, à des soins médicaux et à un hébergement convenables; | UN | ٣ - تسلم بأن اﻷطفال الموجودين في حالات النزاعات المسلحة ثم في أعقاب هذه النزاعات مباشرة الحق في التغذية المناسبة والرعاية الطبية السليمة والمأوى؛ |
Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, notamment dans les situations de conflit armé. | UN | وابرزوا أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 المناهضة للجريمة المنظمة العابر وبروتوكولها المتعلق بالوقاية من المتاجرة بالبشر وقمعها ومعاقبتها، وبالخصوص إذا تعلق الأمر بالنساء والأطفال، بما في ذلك في حالات النزاعات المسلحة. |
Les États parties qui accueillent des sociétés également présentes à l'étranger doivent aussi encourager ces sociétés à aider selon que de besoin, notamment dans les situations de conflit armé et de catastrophe naturelle, les pays d'accueil à renforcer leurs capacités de veiller à ce que les entreprises assument leurs responsabilités en matière de respect des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والدول الأطراف التي تكون مقراً لشركات تنشط في الخارج تشجع هذه الشركات على مساعدة الدول المضيفة، حسب الاقتضاء، بما في ذلك في حالات النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، في بناء القدرات اللازمة بغية ضمان تحمل الشركات مسؤوليتها في مراعاة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les États parties qui accueillent des sociétés également présentes à l'étranger doivent aussi encourager ces sociétés à aider selon que de besoin, notamment dans les situations de conflit armé et de catastrophe naturelle, les pays d'accueil à renforcer leurs capacités de veiller à ce que les entreprises assument leurs responsabilités en matière de respect des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والدول الأطراف التي تكون مقراً لشركات تنشط في الخارج تشجع هذه الشركات على مساعدة الدول المضيفة، حسب الاقتضاء، بما في ذلك في حالات النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، في بناء القدرات اللازمة بغية ضمان تحمل الشركات مسؤوليتها في مراعاة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les ministres ont exprimé leur volonté d'éliminer toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier dans les situations de conflit armé et d'occupation étrangère, y compris le recours systématique à l'enlèvement et au viol, notamment comme instrument de guerre, par les parties aux conflits, ainsi que la traite des femmes et des filles, et leur victimisation. | UN | 450 - وأعلن الوزراء عن قرارهم إلغاء كافة أشكال التمييز والعنف ضد المرأة والطفلة، لا سيما في حالات النزاعات المسلحة والاحتلال الأجنبي، بما في ذلك الاستعمال المنتظم للخطف والاغتصاب من قبل أطراف النزاع، كأداة حرب، وكذا المعاملة المشينة للنساء والفتيات. |
La violence contre les femmes qui est très répandue n'est pas prise au sérieux et la protection des femmes dans des situations de conflit armé reste insuffisante. | UN | وظاهرة العنف ضد المرأة منتشرة على نطاق واسع، وهي لا تُؤخذ على محمل الجد، ولا تزال حماية المرأة غير كافية في حالات النزاعات المسلحة. |
Structurer les moyens permettant de garantir l'élimination de la violence à l'égard des femmes, notamment lorsqu'elle survient dans des situations de conflit armé et en raison de discrimination fondée sur l'appartenance ethnique, le statut social et économique, la religion, la situation de famille, l'orientation sexuelle ou toute autre forme de discrimination | UN | :: وضع أساليب تكفل القضاء على العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث في حالات النزاعات المسلحة وعندما يحدث بسبب التمييز من حيث الوضع العرقي أو الاجتماعي أو الاقتصادي، أو من حيث الديانة، أو الحالة الزواجية، أو التوجه الجنسي، أو أي شكل آخر من أشكال التمييز؛ |
À cet égard, ils ont exhorté les États à adopter les mesures nécessaires contre les auteurs de ces actes et à garantir le respect du droit international et des législations nationales, y compris en légiférant au sujet de la protection des femmes et des filles dans des situations de conflit armé. | UN | وفي هذا السياق، حثوا الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال والسهر على الانصياع للقانون الدولي والتشريع الوطني، بما في ذلك سن قوانين لحماية المرأة والطفلة في حالات النزاعات المسلحة. |
" 3. Estime que, dans les situations de conflits armés, ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin des conflits, les enfants ont droit à une nutrition, à des soins médicaux et à un hébergement convenable; " | UN | " ٣ - تسلم بأن اﻷطفال الموجودين في حالات النزاعات المسلحة ثم في أعقاب هذه النزاعات مباشرة لهم الحق في التغذية المناسبة والرعاية الطبية السليمة والمأوى؛ " |
La Conférence de Kampala a clôturé avec succès ses débats au sujet de trois amendements au Statut de Rome, le premier sur l'article 124, le deuxième visant à étendre la compétence de la Cour en matière de crimes de guerre dans les situations de conflits armés non internationaux, et le troisième relatif au crime d'agression. | UN | واختتم مؤتمر كمبالا بنجاح مناقشاته بشأن ثلاثة تعديلات في نظام روما الأساسي: التعديل الأول في المادة 124، والثاني يهدف إلى توسيع ولاية المحكمة لتشمل جرائم الحرب المرتكبة في حالات النزاعات المسلحة غير الدولية، والثالث يتعلق بجريمة العدوان. |
27. Le fait que le droit humanitaire ne s'applique que dans les situations de conflits armés, non seulement indique l'une de ses différences essentielles avec le droit international des droits de l'homme, mais explique aussi l'intérêt du droit humanitaire pour la détermination du noyau dur du droit international des droits de l'homme. | UN | ٧٢- وكون القانون اﻹنساني لا ينطبق إلا في حالات النزاعات المسلحة لا يشير وحسب إلى إحدى اختلافاته اﻷساسية مع قانون حقوق اﻹنسان الدولي وإنما يفسر أيضا أهمية القانون اﻹنساني لتحديد العنصر اﻷساسي لقانون حقوق اﻹنسان الدولي. |
C'est pourquoi le Gouvernement du Soudan demande l'application des dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant, en général, et en cas de conflit armé en particulier. | UN | وفي هذا اﻹطار تدعو حكومة السودان الــى إنفاذ بنود اتفاقية حقوق الطفل بصفة عامة، وفي حالات النزاعات المسلحة وما تفرزه من ظروف صعبة بصفة خاصة. |
Elles ont également salué la collaboration qui s'est instaurée entre ONU-Femmes, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance en ce qui concerne la protection des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | وأثنت الوفود أيضا على التعاون القائم بين هيئة الأمم المتحدة للمرأة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) في مجال حماية النساء والأطفال في حالات النزاعات المسلحة. |