ويكيبيديا

    "حالات كهذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pareil cas
        
    • de tels cas
        
    • de telles situations
        
    • ces situations
        
    • ces cas
        
    • ce genre de situation
        
    Dans la pratique, les tribunaux décident toujours d'accorder un sursis en pareil cas. UN وعلى صعيد الممارسة العملية، تتخذ المحاكم دائما قرار التعليق في حالات كهذه.
    Elles n'ont en pareil cas aucun recours, soit parce qu'il n'y a pas de système judiciaire, soit parce que les juges ne sont pas indépendants. UN وفي حالات كهذه لم تتوفر للعائدين أي سبل للانتصاف، إما بسبب أن السلك القضائي لم يكن موجوداً أو لأنه لم يؤد عمله على نحو مستقل.
    Il n'existe, dans de tels cas, aucun dispositif établi susceptible d'assurer le renforcement des capacités dans les pays concernés. UN وليست هناك آلية تؤمّن بناء قدرات البلدان المتضررة في حالات كهذه.
    Certains pays assurent complètement le service de leur dette même dans ces conditions, mais le paient lourdement, alors que d'autres entrent dans une crise de la dette dans de tels cas et accumulent des arriérés. UN وتخدم بعض البلدان دينها الخارجي خدمة كاملة حتى في هذه الظروف، ولكن بتكلفة لا يستهان بها، بينما تدخل بلدان أخرى في أزمة ديون في حالات كهذه وتتراكم عليها المتأخرات.
    Notre acceptation de cette agression jetterait le discrédit sur l'ONU, qui a été créée essentiellement pour prévenir de telles situations. UN وإذا قبلنا هذا العدوان فإننا نعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر، وهي التي أنشئت أساسا لمنع حالات كهذه.
    La crise donnait aussi l'impression que les institutions financières actuelles n'étaient pas en mesure de réagir efficacement à de telles situations. UN وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال.
    Elle demande avec insistance que des mesures rigoureuses soient prises dans ces situations pour garantir que les droits de l'enfant ne soient en aucune manière violés par le mariage. UN وتحث بشدة على اتخاذ تدابير صارمة في حالات كهذه لضمان عدم انتهاك حقوق الطفل بأي شكل ما بفعل الزواج.
    a) La juridiction pour ces cas devrait être transférée à la justice civile ordinaire; UN )أ( ينبغي تحويل الاختصاص في حالات كهذه الى القضاء المدني الطبيعي؛
    Ce serait mieux de garder le père dans les parages dans ce genre de situation. Open Subtitles لعلمك، يُفضَّل إعلام الأب في حالات كهذه.
    L'État partie devrait aussi envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, circonscrire l'application du droit pénal aux affaires les plus graves, sachant que la prison n'est jamais une peine appropriée en pareil cas. UN كما ينبغي لها النظر في نزع الطابع الجرمي عن التشهير وقصر تطبيق القانون الجنائي على أي حال على أشد القضايا خطورة، واضعةً في اعتبارها أن السجن لا يشكل قط عقوبة مناسبة في حالات كهذه.
    L'État partie devrait aussi envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, circonscrire l'application du droit pénal aux affaires les plus graves, sachant que la prison n'est jamais une peine appropriée en pareil cas. UN كما ينبغي لها النظر في نزع الطابع الجرمي عن التشهير وقصر تطبيق القانون الجنائي على أي حال على أشد القضايا خطورة، واضعةً في اعتبارها أن السجن لا يشكل قط عقوبة مناسبة في حالات كهذه.
    Le Comité ne recommande pas l'indemnisation en pareil cas s'il s'avère qu'il n'existe aucun lien direct entre l'atteinte aux personnes ou le décès et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولا يوصي الفريق بالتعويض في حالات كهذه عندما لا يمكن العثور على دليل على وجود رابطة مباشرة بين الاصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة والغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    Compte tenu des conséquences qu'il peut avoir pour l'enfant concerné, le refus de la nationalité, en pareil cas, doit être considéré comme arbitraire. UN وبالنظر إلى العواقب المترتبة على ذلك بالنسبة للأطفال المعنيين، فإن عدم منح الجنسية في حالات كهذه لا بد أن يعتبر تعسّفياً.
    La section des droits de l'homme du BINUB a fait état quotidiennement de tels cas. UN فقد أبلغ قسم حقوق الإنسان التابع للمكتب المتكامل للأمم المتحدة في بوروندي عن حدوث حالات كهذه يومياً.
    Dans de tels cas, c'est au chargeur qu'il incombera de prouver dans quelle mesure l'état d'innavigabilité a contribué à la perte. UN وفي حالات كهذه سيتحمل الشاحن عبء إثبات المدى الذي أسهم فيه عدم صلاحية السفينة للإبحار في الهلاك.
    Cependant, le Gouvernement partage les inquiétudes qui ont été exprimées à la fois dans le pays et au niveau de la communauté internationale et considère que, même isolés, de tels cas sont inacceptables. UN ومع ذلك، تشعر الحكومة بنفس القلق المعرب عنه محلياً وعلى مستوى المجتمع الدولي، وترى أن وقوع حالات كهذه غير مقبول حتى ولو كانت منعزلة.
    Dans de tels cas, l’indemnité est versée pour dommage causé à des bâtiments ou une institution alors que l’auteur de l’infraction avait été autorisé à quitter son lieu de détention ou d’hospitalisation ou s’était évadé. UN وفي حالات كهذه يدفع التعويض عن الضرر اللاحق بمباني مؤسسة ما أو الضرر الواقع أثناء غياب الفاعل باذن أو فيما يتصل بهروب الجاني.
    M. Ochoa ajoute que le Mexique a bon espoir de voir le Président prendre toutes les mesures qui s'imposent afin d'éviter que de telles situations se reproduisent, dans la mesure où ce type de situation est contraire à l'esprit d'ouverture et de dialogue. UN وتثق المكسيك بأن الرئيس سيتخذ جميع الخطوات المناسبة لتفادي تكرار حالات كهذه التي تتناقض مع روح الانفتاح والحوار.
    La crise donnait aussi l'impression que les institutions financières actuelles n'étaient pas en mesure de réagir efficacement à de telles situations. UN وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال.
    C'est un exercice de relaxation que je fais dans de telles situations. Open Subtitles هو تمرين استرخاء انا افعلها في حالات كهذه
    Toutes les détenues interrogées se sont plaintes de ce que les hommes abusaient plutôt de leur pouvoir dans ces situations. UN وجميع النسوة اللائي أجرت المقررة الخاصة مقابلات معهن اشتكين من نزوع الموظفين الذكور إلى إساءة استخدام سلطتهم في حالات كهذه.
    43. La vulnérabilité particulière des réfugiés dans ces situations a été reconnue par le Conseil de sécurité dans sa première réunion ouverte sur la protection des civils en cas de conflit armé en décembre 2003. UN 43- وقد اعترف مجلس الأمن في أول جلسة مفتوحة عقدها عن حماية المدنيين في النـزاع المسلح في كانون الأول/ديسمبر 2003 بشدة ضعف اللاجئين في حالات كهذه.
    Dans ces cas, le fait de pouvoir disposer d'un plan de travail réaliste, périodiquement ajusté pour tenir compte des évolutions, peut être décisif pour le succès ou l'échec de l'ensemble du projet. UN فوجود خطة عمل واقعية تُعدل بانتظام تبعاً لتطور الحالة يمكن أن يكون العنصر الحاسم في نجاح أو فشل المشروع بأكمله في حالات كهذه.
    Normalement, dans ce genre de situation, on a peur. Open Subtitles في الحالات الطبيعية الناس يجدون أنفسهم في حالات كهذه خائفون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد