Elle analyse également comment intégrer ce type d'éducation dans les situations d'après conflit pour contribuer à l'instauration de la paix. | UN | وتحلل كيفية إدماج ذلك النوع من التثقيف في حالات ما بعد النزاع كمساهمة في بناء السلام. |
Enseignements tirés du dialogue national dans les situations d'après conflit | UN | الدروس المستفادة من الحوار الوطني في حالات ما بعد النزاع |
L'investissement dans le développement est également important pour la consolidation de la paix dans des situations d'après conflit. | UN | وأضافت أن الاستثمار الإنمائي مهم أيضاً لبناء السلام في حالات ما بعد النزاع. |
IV. Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans les situations d'après-conflit 31−47 12 | UN | رابعاً - العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في حالات ما بعد النزاع 31-47 14 |
Dans ces deux fonctions, l'accent est avant tout placé sur la constitution d'une capacité institutionnelle policière après les conflits. | UN | وينصب محور التركيز الأساسي في هاتين المهمتين على بناء قدرات مؤسسية لأعمال الشرطة في حالات ما بعد النزاع. |
les situations d'après conflit se caractérisent donc par leur instabilité et engendrent de nouvelles incertitudes, qui risquent d'empêcher la population d'instaurer les conditions propices au redressement de la société. | UN | ونتيجة لذلك، تكون حالات ما بعد النزاع غير ثابتة، وتخلق حالات جديدة من عدم اليقين، يمكنها مجتمعة أن تُضعِف قدرة السكان المتضررين على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الانتعاش. |
Dans les situations d'après conflit, ou autres situations de violence, les besoins à satisfaire sont nombreux et il est difficile de savoir auxquels accorder priorité. | UN | تتسم حالات ما بعد النزاع أو غيرها من حالات العنف بكثرة الاحتياجات وصعوبة ترتيبها حسب الأولوية. |
Le Conseil a examiné régulièrement les situations d'après conflit, notamment au Burundi, en Guinée-Bissau, en République centrafricaine et en Sierra Leone. | UN | ونظر المجلس بانتظام في حالات ما بعد النزاع مثل حالات بوروندي وسيراليون وجمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا - بيساو. |
La nécessité de disposer de capacités civiles renforcées dans les situations d'après conflit est un impératif important auquel nous devons, à l'ONU, être attentifs. | UN | وتشكل الحاجة لقدرات مدنية معززة في حالات ما بعد النزاع ضرورة مهمة يتعين أن تستدعي انتباهنا في الأمم المتحدة. |
La défense des droits de l'homme au regard de la diversité culturelle est particulièrement importante dans les situations d'après conflit. | UN | 54 - ويعد الدفاع عن حقوق الإنسان بالنسبة للتنوع الثقافي أمراً شديد الأهمية في حالات ما بعد النزاع. |
La Banque africaine de développement a fait observer à ce sujet que ses activités dans les situations d'après conflit étaient de plus en plus axées sur l'édification d'institutions viables. | UN | وفي هذا الصدد، أشار مصرف التنمية الأفريقي إلى أنه يركز بشكل متزايد على بناء المؤسسات واستدامتها في تصميم تدخلاته في حالات ما بعد النزاع. |
Je vais également donner pour instructions aux présences des Nations Unies sur le terrain de recenser le personnel national qualifié pour inscription sur les listes et sélection éventuelle pour travailler dans des situations d'après conflit. | UN | كما أوجه كيانات الأمم المتحدة التي لها وجود في الميدان إلى التعرف على الموظفين الوطنيين المؤهلين لإدراجهم في القائمة وإمكانية اختيارهم كي يعملوا في حالات ما بعد النزاع. |
L'expérience menée au Rwanda illustre l'esprit dans lequel le Haut Commissaire peut agir dans les situations d'urgence relatives aux droits de l'homme et dans les situations d'après-conflit et de reconstruction de l'infrastructure de base d'un pays dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتعطي تجربة رواندا مثالا للروح التي قد يتصرف بها المفوض السامي في حالات الطوارئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان وفي حالات ما بعد النزاع وفي إعادة تشييد هياكل حقوق اﻹنسان اﻷساسية في البلد. |
Les restes explosifs de guerre posent des problèmes humanitaires particuliers tant pendant qu'après les conflits. | UN | تثير المتفجرات من مخلفات الحرب مشاكل إنسانية خاصة أثناء النزاعات كما في حالات ما بعد النزاع. |
Pour les aider à s'acquitter de ces nouvelles responsabilités, le Département des opérations de maintien de la paix et le Programme des Nations Unies pour le développement ont ensemble été chargés de mettre en place une cellule mondiale de coordination des activités de promotion de l'état de droit dans les secteurs de la police, de la justice et de l'administration pénitentiaire au lendemain de conflits et d'autres crises. | UN | ولمساعدة كبار الموظفين على الاضطلاع بهذه المسؤوليات الجديدة، أنيط بكل من إدارة عمليات حفظ السلام والبرنامج الإنمائي المسؤولية عن إنشاء مركز تنسيق عالمي لشؤون الشرطة، والعدالة، والمؤسسات الإصلاحية في مجال سيادة القانون في حالات ما بعد النزاع وغيرها من حالات الأزمات. |
Certains ont insisté sur la nécessité de renforcer les capacités pour assurer l'efficacité des opérations d'enregistrement au lendemain des conflits dans le cadre de programmes globaux de collecte d'armes. | UN | وأبرز بعض المشاركين الحاجة إلى بناء القدرات للقيام بحفظ السجلات بفعالية في حالات ما بعد النزاع كجزء من برامج أوسع لجمع الأسلحة. |
:: Évaluation des répercussions des conflits sur les femmes et les filles et étude de leurs besoins au lendemain d'un conflit; | UN | :: تقييم آثار النزاعات على النساء والفتيات وتقدير احتياجاتهن في حالات ما بعد النزاع |
Aucun exemple de participation des communautés à la réalisation du droit à la santé dans une situation de conflit ne vient immédiatement à l'esprit du Rapporteur spécial, mais il en existe dans les situations post-conflit et en temps de paix. | UN | 50 - ولا توجد أمثلة متاحة على مشاركة مجتمع محلي وهو في حالة نزاع، رغم وجود أمثلة على ذلك في حالات ما بعد النزاع وفي أوقات السلام. |
L'alignement et l'harmonisation des mesures d'appui ont été les principaux facteurs d'amélioration de l'intégration pour assurer l'efficacité des opérations dans une situation d'après conflit. | UN | وقد شكّلت مواءمة الدعم وتنسيقه الوسيلة الرئيسية لتحسين التكامل بما يكفل الكفاءة والفعالية في حالات ما بعد النزاع. |
Le rôle positif que jouent les femmes en tant qu'agents de changement dans la société est particulièrement évident dans les situations postconflictuelles, où les femmes œuvrent sans relâche à la réconciliation et la cohésion nationale durant les processus de consolidation de la paix. | UN | ويتضح دور المرأة الإيجابي بوصفها عنصر تغيير مؤثر في المجتمع، عند النظر إلى النساء في حالات ما بعد النزاع بصفة خاصة، إذ يبدين قدرا كبيرا من العزم تجاه تحقيق المصالحة وكفالة الترابط على الصعيد الوطني أثناء عمليات بناء السلام. |
DP/2000/14 Partager les enseignements tirés des interventions dans des situations d'après-conflit : le rôle du PNUD dans les programmes de réintégration | UN | DP/2000/14 فهم مشترك جديد في حالات ما بعد النزاع: دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في برامج الإدماج |
Répondre aux besoins des femmes et des filles après un conflit pour une paix et une sécurité durables | UN | الاستجابة لاحتياجات النساء والفتيات في حالات ما بعد النزاع من أجل تحقيق السلام والأمن الدائمين |
Malgré ces défis considérables, il existe en période d'après conflit d'importantes possibilités de remédier aux causes profondes des conflits, d'atténuer les divisions, de réduire les inégalités et de renforcer les relations entre l'État et la société. | UN | 50 - وبالرغم من هذه التحديات الشاقة، توفر حالات ما بعد النزاع فرصا كبيرة لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، وإصلاح الانقسامات، وتقليل أوجه عدم المساواة، وتعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمع. |
80. Le fait d'ignorer les droits socioéconomiques des femmes en situation d'aprèsconflit contribue à la pauvreté des femmes et à leur insécurité matérielle et, partant, à leur vulnérabilité aux abus, y compris la traite. | UN | 80- وإن عدم كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة في حالات ما بعد النزاع يسهم في وقوعها في هاوية الفقر وانعدام الأمن المادي، ومن ثم تعرضها للإيذاء، بما في ذلك الاتجار(). |
Il faut davantage systématiser la participation des femmes à la relance de l'économie et à la prestation de services dans des situations postconflictuelles. | UN | 33 - ومن الضروري الالتزام بقدر أكبر من المنهجية لدى معالجة مسألة مشاركة المرأة في الإنعاش الاقتصادي وتقديم الخدمات في حالات ما بعد النزاع. |