En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. | UN | وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش. |
Il existe des cas isolés d'actions en justice intentées à l'encontre d'hommes ayant deux épouses ou plus. | UN | وهناك حالات منعزلة لدعاوى قضائية أقيمت ضد رجال ممن تزوجوا باثنتين أو أكثر. |
des cas isolés de violations des droits de l'homme ne doivent pas être utilisés pour produire des résolutions relatives à des pays spécifiques. | UN | ولا ينبغي استغلال حالات منعزلة تتعلق بحقوق الإنسان في تقديم قرارات تستهدف بلدانا بعينها. |
Mais il semble qu'il s'agit là de cas isolés, plutôt que de modèles systématiques propres à garantir la participation à tous les niveaux. | UN | ومع ذلك، تبدو هذه الأمثلة حالات منعزلة وليست نهجا منتظمة من أجل ضمان المشاركة على جميع المستويات. |
Ces abus ne résultaient pas d'une politique délibérée du gouvernement, mais il s'agissait d'actes isolés commis par certaines personnes. | UN | ومثل هذه التجاوزات لم تحدث كنتيجة لسياسة مقصودة من جانب الحكومة، ولكنها حالات منعزلة قام بها بعض اﻷشخاص. |
Pour ces interlocuteurs, le phénomène se limitait aujourd’hui à des cas isolés qui, de plus, n’étaient pas officiellement agréés. | UN | وبالنسبة لهؤلاء الأشخاص الذين تمت مقابلتهم، أصبحت الظاهرة الآن قاصرة على حالات منعزلة لا تحظى بأي حال من الأحوال بأي تأييد رسمي. |
des cas isolés d'obstacles à la construction de lieux de culte ont été relevés notamment dans l'Etat du Maharashtra, par le biais de procédures administratives d'approbation trop lentes. | UN | ولوحظت حالات منعزلة من العراقيل أمام بناء أماكن العبادة، ولا سيما في ولاية ماهاراشترا، من خلال اجراءات موافقة إدارية بطيئة أكثر من اللزوم. |
des cas isolés de rapatriés brutalisés par des policiers ont aussi été signalés, mais les allégations n'ont pas été vérifiées. | UN | وأُبلغ أيضاً عن حالات منعزلة ادعي فيها أن العائدين تعرضوا لسوء المعاملة من جانب الشرطة إلا أنه لم يتم التأكد من صحة هذه الادعاءات. |
Dans la grande majorité des États, la torture se produit non seulement dans des cas isolés, mais elle est pratiquée d'une manière plus régulière, plus fréquente ou même systématique. | UN | ولكن في الغالبية العظمى من الدول لا يحدث التعذيب في حالات منعزلة فقط بل إنه يمارس بصفة أكثر انتظاماً وانتشاراً أو حتى بصفة دائمة. |
Nous sommes convaincus que les entorses au principe que l'on a constatées au Conseil deviendraient des cas isolés et rares si le Conseil devenait un organe plus représentatif. | UN | ونحن مقتنعون بأن حالات التخلي عن المبدأ، التي تشاهـد في المجلس من شأنـــها أن تصبح حالات منعزلة ولا تحدث مرارا إذا ما كان للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا. |
Le Gouvernement et la police nationale, épaulés par la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) se sont employés à lutter contre ces phénomènes qui, malgré une réduction importante depuis le début de l'année 2006, persistent à travers des cas isolés. | UN | وقد قامت الحكومة والشرطة الوطنية، بدعم من بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، بمكافحة هذه الظواهر، التي لا تزال، رغم الانخفاض الكبير منذ بداية عام 2006، منتشرة من خلال حالات منعزلة. |
Les châtiments corporels sont utilisés uniquement dans des cas isolés lorsque les autres méthodes échouent; des garde-fous et des directives claires sont en place pour éviter les excès. | UN | وقال إن العقاب البدني لا يستخدم إلا في حالات منعزلة بعد أن تفشل التدابير الأخرى، وهناك ضمانات ومبادئ توجيهية واضحة قيد التطبيق لضمان عدم وجود أي إساءة للمعاملة. |
Il reconnaissait néanmoins qu'il y avait encore des cas isolés de non-respect de la législation, habituellement réprimés par des mesures correctives conformes au Code pénal sud-africain. | UN | بيد أنها تقر بوجود حالات منعزلة من عدم الامتثال لأحكام التشريعات تتخذ بشأنها عادة تدابير تصحيحية وفقاً لأحكام قانون العقوبات المعمول به في البلد. |
Singapour indiquait que les cas de violence à l’encontre des travailleuses migrantes sont très rares, alors que le Koweït et la République arabe syrienne notaient qu’il existait peut-être des cas isolés, mais rares, de mauvais traitements imposés à des femmes, mais qu’il n’y avait pas de statistiques officielles sur ces cas. | UN | وأوضحت سنغافورة أن نسبة حدوث العنف ضد العاملات المهاجرات متدنية للغاية، في حين لاحظت الكويت والجمهورية العربية السورية أنه ربما تكون هناك حالات منعزلة ولكنها نادرة من حالات إساءة معاملة هؤلاء النساء، على أنه لا توجد إحصاءات رسمية فيما يتعلق بهذه الحالات. |
150. Le Représentant spécial a visité deux prisons. Il a été atterré par les conditions qui y régnaient et qui, loin de constituer des cas isolés ou fortuits, semblaient refléter une situation générale. | UN | ٠٥١- وقد زار الممثل الخاص سجنين فأفزعته الظروف السائدة فيهما، والتي يبدو أنها منتظمة وليست حالات منعزلة أو وليدة الصدفة. |
Dans le cadre du conflit armé affectant tout citoyen indien quelle que soit sa religion, tout en relevant des cas isolés d'intolérance d'extrémistes musulmans sanctionnant des conversions — au demeurant très rares - de musulmans au christianisme, il apparaît que la minorité chrétienne peut librement exercer ses activités religieuses. | UN | ففي إطار النزاع المسلح الذي يمس كل مواطن هندي، أياً كانت ديانته، وبالاشارة إلى حالات منعزلة من تعصب المتطرفين المسلمين الذين يعاقبون على عمليات اعتناق المسلمين للمسيحية - وهي حالات نادرة جداً - يتضح أن اﻷقلية المسيحية بامكانها أن تمارس بحرية أنشطتها الدينية. |
Cette organisation conteste la thèse selon laquelle il s'agissait de cas isolés en se fondant sur un rapport de 150 pages du Ministère de l'intérieur allemand, intitulé " La police et les étrangers " , document qui conclut que les violences policières en question, infligées la plupart du temps à des étrangers, ne peuvent être considérées comme des cas isolés. | UN | وترفض هذه المنظمة النظرية القائلة إن اﻷمر تعلق بحالات منعزلة استناداً إلى تقرير لوزارة الداخلية اﻷلمانية بلغ عدد صفحاته ٠٥١ صفحة وعنوانه " الشرطة واﻷجانب " وهو وثيقة يُخلص فيها إلى أن أعمال العنف المذكورة التي مارسها رجال الشرطة على اﻷجانب في أغلب اﻷحيان لا يمكن أن تعتبر حالات منعزلة. |
S'il existe d'excellentes pratiques garantissant la participation, il semble qu'il s'agisse de cas isolés et non de processus institutionnalisés. | UN | وفي حين توجد ممارسات ممتازة على مستوى ضمان المشاركة، فإنها حالات منعزلة فيما يبدو وليست عمليات مؤسسية. |
Il s'agit en général de cas isolés. | UN | وتلك المشاكل هي عموما حالات منعزلة. |
Le comité a effectué des enquêtes d'où il résulte que des abus de pouvoir ont bien eu lieu mais qu'il s'agit d'actes isolés. | UN | وقد ثبت من التحقيقات التي أجرتها اللجنة أن أعمالا فيها تجاوز للحدود قد وقعت، ولكنها تشكل حالات منعزلة. |
À compter de cette date, hormis quelques cas isolés dans l'Alta Verapaz, Santa Rosa et Jutiapa, il semble que cette injonction ait été de plus en plus respectée. | UN | ولوحظ منذ ذلك التاريخ سريان ذلك القرار تدريجيا وأنه لم تبق سوى حالات منعزلة في ألتا فيراباس وسانتا روسا وخوتيابا. |