À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants de convertis ou de membres de minorités de religion ou de conviction; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى حالة أطفال المتحولين وأفراد الأقليات الدينية أو المعتقدية؛ |
Le gouvernement envisage d'élaborer un plan national d'action pour améliorer la situation des enfants en République du Kazakhstan. | UN | والحكومة تزمع على رسم خطة عمل وطنية لتحسين حالة أطفال جمهورية كازاخستان. |
Chaque année, la publication phare de l'UNICEF témoigne de la situation des enfants du monde, en appelant l'attention du monde sur ses citoyens les plus jeunes. | UN | وكل عام، تشهد مطبوعات اليونيسيف الرائدة على حالة أطفال العالم، الأمر الذي يركز انتباه العالم على أصغر مواطنيه سنا. |
Toutefois, la situation des enfants de la région reste grave. | UN | ومع ذلك فإن حالة أطفال المنطقة ما زالت خطيرة. |
Présentation d’une communication sur la situation des enfants des rues en Ethiopie et les services existants. | UN | قدم فيها ورقة عن حالة أطفال الشوارع في اثيوبيا والخدمات المتاحة. |
Ceci sera reflété dans l’édition de 1999 de la situation des enfants dans le monde, document qui sera spécialement axé sur l’éducation. | UN | وسيظهر ذلك في تقرير حالة أطفال العالم لعام ١٩٩٩، الذي سيتناول بالتحديد موضوع التعليم. |
Des services sociaux de base doivent être mis en place pour améliorer la situation des enfants du monde, et il faut s'attaquer maintenant aux défis posés par la mise en oeuvre des droits des enfants. | UN | وثمة حاجة الى خدمات اجتماعية أساسية لتحسين حالة أطفال العالم. وينبغي اﻵن مواجهة التحديات المتصلة بتنفيذ حقوق الطفل. |
Elle a toutefois formulé des préoccupations concernant le système de justice pour mineurs et la situation des enfants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | على أنها تعرب عن القلق إزاء نظام عدالة الأحداث وإزاء حالة أطفال مجموعات الأقليات. |
Malgré cela, on ne dispose pas d'informations systématiques avec décomposition par ethnie, sexe ou groupes d'âge qui rendraient compte de la situation des enfants autochtones dans la sous-région. | UN | ورغم ذلك، ليس هناك معلومات منتظمة مصنفة على أساس العرق والجانب الجنساني وفئات العمر كفيلة بتوفير إحصاءات عن حالة أطفال الشعوب الأصلية في المنطقة دون الإقليمية. |
L'éducation est essentielle pour améliorer la situation des enfants autochtones et la compréhension de leur culture. | UN | والتعليم ضروري لتحسين حالة أطفال الشعوب الأصلية ولزيادة فهم ثقافاتهم. |
Rapport sur la situation des enfants autochtones en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | تقرير عن حالة أطفال الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
30. Il n'y a pas de dispositions législatives spéciales concernant la situation des enfants de détenus. | UN | لا توجد أحكام تشريعية خاصة بشأن حالة أطفال المحتجزين. |
Les Philippines font l'expérience directe de l'intérêt d'efforts consolidés et concertés et d'interventions soutenues pour améliorer la situation des enfants. | UN | وقد خبرت الفلبين نفسها قيمة الجهود الموحدة والمتضافرة والتدخلات المستمرة لتحسين حالة أطفال الفلبين. |
la situation des enfants du Transkei et du KwaZulu semble être la plus critique, le taux de mortalité infantile atteignant de 80 à 120 p. 1000. | UN | ويبدو أن حالة أطفال ترانسكاي وكوازولو أسوأ بكثير، مع معدلين لوفيات الرضع يتراوحان بين ٨٠ و ١٢٠ لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء. |
298. Le Comité s'inquiète de la situation des enfants de minorités, au regard en particulier des articles 2, 28, 29 et 30 de la Convention. | UN | ٢٩٨ - واللجنة قلقة بسبب حالة أطفال اﻷقليات، وخصوصا في إطار المواد ٢ و ٢٨ و ٢٩ و ٣٠ من الاتفاقية. |
66. Un représentant du peuple maya du Guatemala a évoqué la dégradation de la situation des enfants autochtones dans son pays. | UN | 66- وتكلم ممثل شعب المايا في غواتيمالا عن تدهور حالة أطفال الشعوب الأصلية في بلده. |
C'est particulièrement le cas des enfants des rues, des enfants poussés à la toxicomanie, des enfants réfugiés et des enfants vivant dans des zones de conflit armé ou de catastrophes naturelles. | UN | وهذا أمر واجب بدرجة أكبر في حالة أطفال الشوارع، واﻷطفال الذين يُكرهون على إدمان المخدرات، وأطفال اللاجئين واﻷطفال في مناطق الصراع المسلح أو الكوارث الطبيعية. |
Il compte par ailleurs qu'il sera tenu compte des données fournies par son pays dans le prochain rapport de l'UNICEF sur l'état des enfants dans le monde. | UN | وقال إنه يتطلع أيضا إلى إدراح بلده في التقرير القادم لليونيسيف بشأن حالة أطفال العالم. |
La diminution régulière de l'aide au cours des 10 dernières années a également eu des répercussions sur la condition des enfants de par le monde. | UN | وقد أثر الهبوط المنتظم في المعونة خلال العقد الماضي أيضا في حالة أطفال العالم. |
Ce délai doit être interprété comme s'entendant d'un délai de deux ans à compter de la date de l'entrée en vigueur du Pacte pour l'État considéré, ou d'un délai de deux ans suivant un changement de la situation à l'origine de la nonobservation de l'obligation. | UN | ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق * انظر التقرير العام لليونيسيف، حالة أطفال العالم في عام 1999. |
450. Tout en notant que des recherches ont été faites sur les enfants des rues, le Comité déplore que l'État partie ait fourni peu d'informations sur la situation de ces enfants et que les débats sur les mesures à prendre pour résoudre le problème n'évoquent que le placement des enfants des rues en établissement. | UN | 450- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قامت ببعض البحوث حول أطفال الشوارع، إلا أنها تعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لـم تقدم سوى معلومات قليلة عن حالة أطفال الشوارع ولأن المناقشات الرامية إلى تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها لمعالجة القضية تكتفي بالإشارة إلى إيداع أطفال الشوارع في مؤسسات. |
Théoriquement, c'est un cas de pédiatrie. Recule. | Open Subtitles | عمليا، هي حالة أطفال. |