La peine peut être doublée en cas d'avortement d'une femme avec son consentement et être ainsi portée à dix ans d'emprisonnement au maximum. | UN | وقد تتضاعف العقوبة في حالة الإجهاض اللارضائي، فتكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات. |
Elle souhaitait savoir s'il était possible de prévoir des exceptions pour les cas d'avortement thérapeutique. | UN | واستفسرت عن إمكانية السماح باستثناءات في حالة الإجهاض العلاجي. |
Néanmoins, la loi ne prévoit pas un tel congé en cas d'avortement illégal. | UN | ومع ذلك فإن القانون لا ينص على إجازة التغيب هذه في حالة الإجهاض غير القانوني. |
Indiquer ce qu'il en est de l'avortement dans l'État partie. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حالة الإجهاض في الدولة الطرف. |
En revanche, l'avortement est autorisé pour des raisons thérapeutiques ou si la grossesse est due à un viol. | UN | ولا يوجد منع في حالة الإجهاض العلاجي أو عندما تكون المرأة قد اغتصبت. |
Par ailleurs, la Loi autorise aussi une femme qui subit une fausse-couche au cours de son troisième trimestre de grossesse ou qui a un enfant mort-né, à bénéficier du congé de maternité. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن القانون يعطي المرأة أيضاً الحق في إجازة أُمومة في حالة الإجهاض في الربع الثالث من فترة الحمل، وفي حالة المولود الميت. |
La mort de la mère peut être causée par hémorragie ou infection en cas d'avortement incomplet ou provoqué. | UN | وقد تحدث وفيات الأمهات نتيجة لنـزف أو التهاب في حالة الإجهاض غير المكتمل، أو نتيجة لتدخل بغرض الإجهاض. |
L'article 395 du même texte stipule que, même en cas d'avortement non criminel, la femme a droit à deux semaines de repos rémunéré, ainsi qu'à la réintégration au poste qu'elle occupait avant le congé. | UN | وتقرر المادة 395 من نفس الصك القانوني أنه حتى في حالة الإجهاض غير الجنائي يكفل للمرأة استراحة بتعويض مدتها أسبوعان، مع الحق في عودتها إلى الوظيفة التي كانت تعمل فيها قبل غيابها. |
Il convient de souligner que la Constitution d'Amazonas garantit clairement la liberté de choix des femmes en matière de maternité, de même qu'une aide sociale, juridique, médicale et psychologique dispensée en cas d'avortement légal par le réseau de santé publique et d'autres institutions. | UN | ويجدر أن نشدد على أن دستور ولاية أمازونا ينص بوضوح على حرية المرأة في الاختيار فيما يتعلق بالأمومة، كما ينص على أن تقدم شبكة الصحة العامة والمؤسسات الأخرى المساعدة الاجتماعية والقانونية والطبية والنفسية للمرأة في حالة الإجهاض المسموح به قانوناً. |
En cas d'avortement non criminel, un congé maximum de six semaines est accordé sur recommandation du médecin traitant. | UN | 165 - وفي حالة الإجهاض غير الجنائي، تُمنَح إجازة غياب لا تزيد عن ستة أسابيع، بتوصية من الطبيب. |
Pour la première fois, le Code pénal andorran pénalise les maltraitances au sein de la famille, durcit les peines pour délit de discrimination et réduit les peines en cas d'avortement. | UN | ولأول مرة، أصبح قانون العقوبات الأندوري يعاقب على إساءة المعاملة داخل الأسرة، وشدد العقوبات على جريمة التمييز وخفض العقوبات في حالة الإجهاض. |
Il est indiqué dans le rapport que les peines prévues en cas d'avortement ont été réduites (par. 65). | UN | ويشير التقرير إلى تخفيض العقوبات في حالة الإجهاض (الفقرة 65). |
En 2003, l'Organisation mondiale de la Santé a publié Avortement médicalisé : Directives techniques et stratégiques à l'intention des systèmes de santé, publication qui a ouvert la voie à un certain nombre de pays, les encourageant à élaborer et à diffuser des normes et des directives nationales sur la portée et la qualité des soins en cas d'avortement. | UN | ففي عام 2003، أصدرت منظمة الصحة العالمية منشورا بعنوان " الإجهاض المأمون: إرشادات تقنية وإرشادات في مجال السياسات للنظم الصحية " ، وهو مرجع مهّد الطريق أمام عدد من البلدان لوضع ونشر معايير ومبادئ توجيهية وطنية بشأن نطاق وجودة العناية في حالة الإجهاض. |
En 2003, l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) a fait paraître la publication intitulée < < Avortement médicalisé : directives techniques et stratégiques à l'intention des systèmes de santé > > , ouvrage faisant date qui a permis à plusieurs pays d'élaborer et de diffuser des normes et des directives nationales sur la portée et la qualité des soins en cas d'avortement. | UN | وفي عام 2003، أصدرت منظمة الصحة العالمية منشور " الإجهاض المأمون: إرشادات تقنية ومبادئ توجيهية لسياسات النظم الصحية " ، وهو مرجع بالغ الأهمية مهّد الطريق أمام عدد من البلدان لوضع معايير ومبادئ توجيهية وطنية ونشرها بشأن نطاق ونوعية الرعاية في حالة الإجهاض. |
On a publié et appliqué trois documents qui traitent du traitement des femmes se présentant dans les unités de santé pour l'avortement ou après un avortement. | UN | وتم نشر وتنفيذ ثلاث وثائق تناولت علاج المرأة التي تتردد على الوحدات الصحية في حالة الإجهاض أو بعده. |
Par ailleurs, il faudrait aussi fournir aux femmes des soins spécialisés pour surmonter les complications liées à l'avortement et leur offrir après un avortement des conseils, des cours et des services de planification familiale afin d'éviter des avortements répétés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن اللازم أيضا توفير المساعدة الصحية التي يقدمها موظفون مدربون لإدارة المضاعفات في حالة الإجهاض وإتاحة المشورة والتثقيف ووسائل تنظيم الأسرة في مرحلة ما بعد الإجهاض، من أجل منع تكرار الإجهاض. |
26. Selon le Code pénal, l'avortement est généralement considéré comme un délit, à l'exception de l'avortement thérapeutique, comme la délégation péruvienne l'a indiqué au cours de l'exposé présenté dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | 26- فيما يتعلق بالإجهاض، ينص قانون العقوبات في بيرو على المعاقبة على الإجهاض عامة إلا في حالة الإجهاض العلاجي، كما بيّن الوفد الوطني خلال الجزء الشفوي من الاستعراض الدوري الشامل. |
17. Réviser les dispositions qui interdisent l'avortement afin de prévoir des dérogations dans les cas de grossesse consécutive à un viol ou à un inceste ou dans les cas où un avortement thérapeutique est nécessaire (République tchèque); | UN | 17- مراجعة الحظر المفروض على حالات الإجهاض للسماح باستثناءات في حالات الحمل الناشئ عن الاغتصاب أو سفاح المحارم أو حالة الإجهاض العلاجي (الجمهورية التشيكية)؛ |
Par ailleurs, la Loi autorise aussi une femme qui subit une fausse-couche au cours de son troisième trimestre de grossesse ou qui a un enfant mort-né, à bénéficier du congé de maternité. | UN | كما يعطي القانون الحق في إجازة الأُمومة للمرأة في حالة الإجهاض في الفترة الثالثة من الحمل أو في حالة ولادة طفل ميت. |
Les services complets d'interruption volontaire de grossesse sont une part essentielle des services de soins de santé sexuelle et reproductive de la femme, et pourtant l'interruption volontaire de grossesse est l'une des seules procédures médicales régie par le code pénal. | UN | وتشكل الرعاية الشاملة في حالة الإجهاض جزءا ضروريا من رعاية المرأة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، ومع ذلك فإن الإجهاض هو الإجراء الطبي الوحيد الذي ينظمه القانون الجنائي. |
Par ailleurs, en cas de fausse couche, les femmes ont droit, sur présentation d'un certificat médical, au congé de maternité pour une période maximale d'un mois avec paiement de l'intégralité de leur salaire brut. | UN | ويحق للمرأة أيضا التمتع بإجازة أمومة بأجر إجمالي كامل في حالة الإجهاض لمدة لا تزيد عن شهر واحد بعد إبراز شهادة طبية. |