En outre, l'État n'a pas présenté d'éléments permettant d'établir que la situation des victimes dans cette affaire a été clarifiée par ces entités. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة ما يثبت أن هذين الكيانين تمكنا من استجلاء حالة الضحايا. |
Un projet de loi visant à réformer le Code pénal dont un important volet est destiné à combattre la violence à l'égard des femmes devrait améliorer la situation des victimes. | UN | وهناك مشروع حالي لإصلاح القانون، يخصص جانب كبير منه لمكافحة ممارسة العنف ضد المرأة، مما سيحسن حالة الضحايا الأطفال. |
Ce rapport de l'Expert indépendant est un plaidoyer pour faire de la situation des victimes une cause nationale. | UN | ويعد تقرير الخبير المستقل دعوة من أجل جعل حالة الضحايا قضية من القضايا الوطنية. |
L'État sera ainsi en mesure d'assumer avec crédibilité sa responsabilité centrale eu égard à la situation des victimes. | UN | وبذلك سيمكن للدولة أن تتحمل مسؤوليتها المركزية بشأن حالة الضحايا بكل موثوقية. |
Dans ce contexte, le cas des victimes contraintes par l'armée à l'esclavage sexuel durant la Seconde Guerre mondiale, appelées les < < femmes de réconfort > > , est l'exemple flagrant d'un cas non résolu de violences sexuelles durant un conflit. | UN | وفي هذا السياق، فإن حالة الضحايا اللواتي زُج بهن بالقوة في الاسترقاق الجنسي العسكري أثناء الحرب العالمية الثانية، واللواتي يُعرفن بـ " نساء المتعة " ، تمثِّل إحدى الأمثلة الرئيسية على قضية لم تجد حلاً من العنف الجنسي في حالات النزاع. |
Les intervenants à la conférence ont tous procédé à une analyse de la situation des victimes et à une évaluation des actions de l'État, et présenté des pistes de solutions à envisager. | UN | 47- وأجمع المتدخلون في المؤتمر على تحليل حالة الضحايا وتقييم جهود الدولة، وقدموا حلولاً يمكن العمل بها. |
Il s'agit de faire en sorte que la situation des victimes devienne le moteur d'une catharsis nationale en vue d'éradiquer les causes profondes de la crise et de redonner sens et substance à l'humanité violentée du peuple ivoirien. | UN | ويتعلق الأمر بجعل حالة الضحايا محركاً لعملية تطهير وطنية بهدف اجتثاث الأسباب الجذرية للأزمة وإعادة إعطاء معنى وجوهر لإنسانية الشعب الإيفواري. |
L'adoption de ce programme par une loi débattue par une Assemblée nationale représentative de la diversité politique ivoirienne serait de nature à garantir la situation des victimes comme une cause nationale; | UN | ومن شأن اعتماد هذا البرنامج بقانون يُناقَش في الجمعية الوطنية التي تمثل مختلف الأطياف السياسية الإفوارية أن يضمن التعامل مع حالة الضحايا باعتبارها قضية وطنية؛ |
Faire de la situation des victimes une cause nationale permettra d'éviter que les victimes de la crise ne deviennent désormais victimes de la polarisation politique en cours de la société ivoirienne. | UN | وسيتيح جعل حالة الضحايا قضية وطنية تجنب وقوع ضحايا الأزمة الإيفوارية ضحايا أيضاً للاستقطاب السياسي الذي يطبع المجتمع الإيفواري. |
Dans le cadre de la préparation de la Conférence de Carthagène, l'Autriche a parrainé un projet pour examiner les conséquences de ces explosifs au niveau mondial et les défis que le Traité sur l'interdiction des mines doit encore surmonter pour améliorer la situation des victimes. | UN | وتحضيرا لمؤتمر كارتاخينا، شاركت النمسا في تقديم مشروع للنظر في الأثر العالمي لمعاهدة حظر الألغام والتحديات المتبقية لتحسين حالة الضحايا. |
la situation des victimes au regard des droits au séjour mais surtout la peur qui les tenaille face à la violence extrême des réseaux requiert la création de centres d'hébergement supplémentaires, spécialisés dans l'accueil des victimes de la traite. | UN | تقتضي حالة الضحايا فيما يتعلق بالحق في الإقامة، وقبل أي شئ آخر الخوف الذي يعذبهم في مواجهة العنف الشديد للشبكات إنشاء مراكز إيواء تكميلية متخصصة في استقبال ضحايا الاتجار. |
Le fait que ni les responsables de l'application des lois ni les juges ne soient tenus d'office d'enquêter sur les cas de torture aggrave encore la situation des victimes. | UN | كما أن عدم وجود التزام بحكم المنصب يجعل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين أو القضاة يقومون بالتحقيق في حالات التعذيب هو أمر يزيد من تفاقم حالة الضحايا. |
B. la situation des victimes et les besoins des survivants 52 − 71 17 | UN | باء - حالة الضحايا واحتياجات الناجين 52-71 17 |
43. L'essentiel du mandat de la mission était d'évaluer la situation des victimes et les besoins des survivants. | UN | 43- تمثلت الولاية الرئيسية للبعثة في تقييم حالة الضحايا واحتياجات الناجين. |
Selon la méthode adoptée par la mission qui a été décrite cidessus, la situation des victimes et les besoins des survivants ont été abordés du point de vue du droit international général, et plus particulièrement des droits de l'homme. | UN | ووفقاً لمنهجية البعثة الموضحة أعلاه، فقد تناولت البعثة حالة الضحايا واحتياجات الناجين من منظور القانون الدولي بصورة عامة وعلى وجه الخصوص حقوق الإنسان. |
16. L'Atelier n'avait pas pour tâche de rédiger un quelconque texte mais de réfléchir sous l'angle conceptuel aux moyens d'améliorer la situation des victimes sans affaiblir les engagements existants. | UN | ١٦- ولم تكن مهمة حلقة التدارس هي صياغة أي نص وإنما كانت الدراسة النظرية لكيفية تحسين حالة الضحايا دون تقويض أسس الالتزامات القائمة. |
10. Au cours de ses deux premiers séjours dans la région, le Rapporteur spécial a entrepris de se familiariser avec la situation des victimes directes de violations des droits de l'homme ainsi que de l'ensemble de la population civile de l'Afghanistan, y compris celle des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ١٠ - وأثناء الزيارتين اﻷوليين للمنطقة، شرع المقرر الخاص في التعرف على حالة الضحايا المباشرة لانتهاكات حقوق اﻹنسان الى جانب حالة السكان المدنيين بأفغانستان بصفة عامة، بما في ذلك المشردون داخليا. |
A cette fin, il a été établi un formulaire d'enquête sur les cas soupçonnés de violence au sein de la famille et de mauvais traitement des mineurs qui permettra de tenir un registre des cas signalés, d'en rendre compte aux autorités conformément aux dispositions légales et de suivre la situation des victimes. | UN | وضمن هذه المهام وضعت مجموعة صيغ قانونية للتحقيق في الاشتباه في وقوع عنف عائلي وإساءة معاملة للقصر، بهدف التوصل إلى سجل حقيقي للحالات التي تخطر بها وإبلاغها إلى السلطات وفق ما أقره القانون ومتابعة حالة الضحايا. |
A cette fin, il a été établi un formulaire d'enquête sur les cas soupçonnés de violence au sein de la famille et de mauvais traitements des mineurs qui permettra de tenir un registre des cas signalés, d'en rendre compte aux autorités conformément aux dispositions légales et de suivre la situation des victimes. | UN | وكجزء من تلك المهام، جرى تصميم استمارة بحث لاستقصاء ما يشتبه فيه من وقوع عنف عائلي وإساءة معاملة القصﱠر، بهدف الحصول على سجل حقيقي للحالات موضع النظر. وتبلغ بها السلطات وفق ما نص عليه القانون وتجري متابعة حالة الضحايا. |
Quelle est la politique de l'État partie en ce qui concerne les mesures à prendre à l'égard des filles qui sont victimes de violence sexuelle? En quoi diffèrent-elles des mesures prises dans le cas des femmes adultes victimes de cette violence? | UN | فما هي السياسة التي تنتهجها الدولة الطرف في الاستجابة إلى حالة البنات من ضحايا العنف الجنسي؟ وفيما تختلف عن استجابتها إلى حالة الضحايا من النساء؟ |
Dans la plupart des cas, les victimes bénéficient de la même protection que les témoins, ou même d'une protection renforcée dans le cas de victimes vulnérables, comme les mineurs. | UN | وفي معظم الحالات، يحظى الضحايا بالحماية نفسها التي يحظى بها الشهود، بل بحماية أشدّ في حالة الضحايا المستضعفين كالقُصّر. |