Dans les cas de violence domestique, les victimes sont dans 87 % des cas de sexe féminin et les agresseurs sont dans 83 % des cas de sexe masculin. | UN | وفي حالة العنف المنزلي، كانت الضحايا في 87 في المائة من الحالات من الإناث وكان المعتدون في 83 في المائة منها من الذكور. |
La législation néerlandaise ne prévoit pas l'arrestation obligatoire pour les cas de violence dans la famille. | UN | والاعتقال الإلزامي في حالة العنف العائلي ليس ممكنا بموجب القانون الهولندي. |
Les déplacements forcés dus à la situation de violence expliquent aussi la participation des femmes à la production et au trafic de drogues. | UN | ويشكل التشريد القسري في سياق حالة العنف الراهنة سببا آخر لمشاركة المرأة في هذا النوع من الجريمة. |
Par exemple, dans les cas de violences, les femmes qui commettent une infraction pour se protéger contre des violences fondées sur le sexe sont traitées de la même manière que leurs homologues masculins. | UN | ففي حالة العنف مثلا تعامَل المرأة التي ارتكبت جريمة دفاعا عن نفسها لدرء عنف مرتكب ضدها على أساس جنساني، بالطريقة نفسها التي يعامَل بها قرينها الذكر. |
L'État partie devrait fournir des informations concrètes sur la situation concernant la situation de la violence domestique. | UN | وينبغي للدولة الطرف توفير معلومات محددة عن حالة العنف المنزلي. |
Il y a dans chaque commissariat de police un agent chargé des affaires de violence domestique et la plupart des commissariats tiennent un registre séparé de ces affaires. | UN | ولدى كل مركز من مراكز الشرطة ضابط مسؤول عن حالة العنف المنزلي، وتحتفظ معظم مراكز الشرطة بسجلات منفصلة لهذه الحالات. |
Il est largement reconnu qu'une situation de violence interne peut présenter un caractère exceptionnel qui justifie une dérogation. | UN | ومن المفهوم على نطاق واسع أن حالة العنف الداخلي قد تكون من تلك الحالات الاستثنائية على نحو يجيز التقييد. |
En 2003, le Secrétaire général a désigné un expert, le chargeant de mener cette évaluation de la situation en matière de violence contre les enfants et de proposer des stratégies de lutte contre cette violence, notamment la création par les États des mécanismes de protection appropriés. | UN | وقد عين الأمين العام في 2003 الخبير المشرف على الدراسة التي تهدف إلى تقييم حالة العنف ضد الأطفال وتقديم استراتيجيات لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك قيام الدول بوضع آليات حماية فعالة. |
Les victimes sont ensuite souvent orientées vers des associations privées qui leur fournissent un appui sociopsychologique, particulièrement dans les cas de violence domestique. | UN | وبعد ذلك يوجه الضحايا غالباً إلى جمعيات خاصة توفر الدعم الاجتماعي النفسي، وخاصة في حالة العنف المنزلي. |
Ces dispositions revêtent la plus grande importance dans les cas de violence au foyer (familiale) lorsqu'une femme victime de violence se défend contre l'agresseur. | UN | وهذه الأحكام لها أهمية قصوى في حالة العنف الأسري عندما تقوم امرأة تعرضت للعنف من مُهاجمها بالدفاع عن نفسها. |
Les agents de police suivent également une formation aux premières mesures à prendre en cas de violence familiale. | UN | ويحصل موظفو الشرطة أيضا على التدريب في مجال التدخل المبدئي في حالة العنف المنزلي. |
La pire violation des droits des femmes est l'absence de réelle pénalité en cas de violence conjugale: une amende assez faible est la sanction habituelle. | UN | ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة. |
La décision de nommer un rapporteur spécial chargé d'étudier les cas de violence à l'égard des femmes constitue également un fait marquant. | UN | وإن قرار تعيين مقرر خاص يختص بدراسة حالة العنف الممارس ضد المرأة يشكل أيضا علامة بارزة. |
On élaborera des lois types prévoyant l'application de procédures en cas de violence dans la famille et spécifiant la fonction et le rôle de toutes les personnes en cause. | UN | وستعد تشريعات نموذجية للنظر في تنفيذ اﻹجراءات في حالة العنف المنزلي، تحدد المهام واﻷدوار المتوقعة من جميع الجهات التي تتدخل في حالات العنف. |
Il a constaté la situation de violence et d'insécurité généralisée qui afflige les populations, notamment les femmes et les enfants. | UN | وشاهد حالة العنف وانعدام الأمن المتفشي الذي يعانيه السكان، ولا سيما النساء والأطفال. |
:: La violence politique et de l'État aggrave également la situation de violence contre les femmes et les filles. | UN | كما أن العنف السياسي وعنف الدولة يؤديان إلى تفاقم حالة العنف ضد المرأة والفتاة. |
La communication qu’il lui a adressée donne des renseignements précieux sur la situation de violence dans laquelle ce pays se trouve plongé, et sur les efforts déployés par le Gouvernement colombien pour garantir l’exercice des droits de l’homme. | UN | فرسالتها هذه تلقي قدرا كبيرا من الضوء على حالة العنف التي يتأثر بها البلد، وعلى اهتمام الحكومة الكولومبية بضمان إعمال حقوق اﻹنسان. |
En cas de violences conjugales, il ne serait pas autorisé à s'approcher de sa victime. | UN | وفي حالة العنف العائلي، يلاحظ أنه لن يُسمح للمتهم بالاقتراب من ضحيته. |
En fin de compte, l'absence d'informations officielles sur la situation de la violence à l'égard des femmes entrave la proposition et la mise en oeuvre de politiques nationales pour garantir les droits de la femme. | UN | بصورة أساسية عدم توفر معلومات رسمية عن حالة العنف ضد المرأة يعوق اقتراح وتنفيذ سياسات وطنية تكفل حقوق المرأة. |
Elle a exprimé sa satisfaction de voir que les deux recommandations qu'elle avait faites lors du premier cycle de l'EPU concernant l'adoption d'une législation aux fins d'établir un partenariat civil pour les couples de même sexe et l'engagement automatique de poursuites dans les affaires de violence familiale avaient été appliquées. | UN | وأعربت عن تقديرها لتنفيذ التوصيتين اللتين تقدمت بهما أثناء جولة الاستعراض الأول بشأن اعتماد تشريع لإقرار القران المدني بين المثليين وبشأن الأخذ بالمقاضاة التلقائية في حالة العنف المنزلي. |
Ceci signifie que, si une situation de violence interne justifie l'invocation des clauses de dérogation, les Etats peuvent en toute légitimité restreindre l'exercice des droits en question. | UN | ويعني ذلك أنه، طالما كانت حالة العنف الداخلي تبرر الاحتجاج بأحكام التقييد، توجد إمكانيةٌ يجوز فيها للدول أن تقيﱢد بشكل مشروع ممارسة هذه الحقوق. |
En 2003, le Secrétaire général a désigné un expert, le chargeant de mener cette évaluation de la situation en matière de violence contre les enfants et de proposer des stratégies de lutte contre cette violence, notamment la création par les États des mécanismes de protection appropriés. | UN | وقد عين الأمين العام في عام 2003 الخبير الذي يدير الدراسة التي تهدف إلى تقييم حالة العنف ضد الأطفال وتقديم استراتيجيات لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك قيام الدول بوضع آليات حماية فعالة. |
Mme Manjoo s'est rendue aux États-Unis d'Amérique pour étudier la situation concernant la violence contre les femmes en détention, dans l'armée, au niveau domestique, et contre les femmes migrantes et de couleur. | UN | 15 - وأضافت قائلة إنها زارت الولايات المتحدة الأمريكية لفحص حالة العنف ضد المرأة في مراكز الاحتجاز والعنف المنزلي والعنف ضد المرأة في المواقع العسكرية والعنف ضد النساء المهاجرات والنساء الملوّنات. |
Rapports thématiques publics sur les droits de l'homme concernant des assassinats auxquels la Police nationale haïtienne aurait été associée et sur les violences sexuelles et sexistes en Haïti | UN | تقارير مواضيعية عامة عن حقوق الإنسان بشأن عمليات القتل التي زعم بأن الشرطة الوطنية الهايتية متورطة فيها وبشأن حالة العنف الجنسي والجنساني في هايتي |
Les événements du 14 mai 2002 à Kisangani ne peuvent être dissociés du climat de violence qui règne dans le pays. | UN | إن أحداث 14 أيار/مايو 2002 التي وقعت في كيسنغاني، لا يمكن وضعها بمعزل عن حالة العنف الشاملة التي تعتري البلاد. |
La marginalisation de la violence dans la famille se constate nettement dans le cas de la violence par des partenaires ou ex-partenaires. | UN | وتهميش العنف العائلي جلي إلى أبعد حال في حالة العنف الذي يرتكبه الشركاء والشركاء السابقون. |