Le libellé actuel de ces projets d'articles reflète correctement l'état du droit en la matière. | UN | وتعكس الصيغة الحالية لمشاريع المواد تلك بدقة حالة القانون بشأن هذا الموضوع. |
Cette dernière définition est équilibrée et reflète exactement l'état du droit tel qu'il ressort d'instruments conventionnels largement acceptés. | UN | فهو تعريف متوازن ويعكس بدقة حالة القانون في صيغته المجسدة في صكوك المعاهدات المقبولة على نطاق واسع. |
L'examen de la question par la Commission serait donc de nature à préciser l'état du droit international en la matière, quelles que soient les conclusions de cet examen. | UN | وبناء عليه، فإن نظر اللجنة في المسألة يمكن أن يساعد على إيضاح حالة القانون الدولي في هذا الموضوع، بغض النظر عن النتائج التي يتوصل إليها البحث. |
Ces documents ne constituent donc pas des indications de l'état du droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | وبالتالي، فإن هذه الوثائق لا تدل على حالة القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Quelques exemples illustreront les risques que pourrait comporter cette situation du droit international positif. | UN | ويمكن أن توضح بعض الأمثلة المخاطر التي قد تنجم عن حالة القانون الدولي القائم الراهنة. |
Mais au paragraphe 97 de son avis et au paragraphe 2E du dispositif, la Cour prononce bel et bien, en ce qui concerne la question clé, un non liquet fondé sur le caractère incertain de l'état actuel du droit et sur les éléments de fait. | UN | بيد أن المحكمة تعلن فعليا، في الفقرة ٧٩ من الفتوى وفي الفقرة ٢ هاء من منطوقها أن المسألة غير واضحة بسبب عدم اليقين الذي تتسم به حالة القانون الراهنة، وكذلك الوقائع. |
La proposition de voir dans la protection de l'atmosphère une préoccupation commune de l'humanité ne correspond pas à l'état du droit positif. | UN | والاقتراح بتصنيف الموضوع كواحد من الشواغل المشتركة للبشرية لا تسنده حالة القانون الوضعي. |
Ces questions comprennent l'état du droit coutumier et les droits du mariage. | UN | وتشمل هذه المسائل أيضا حالة القانون العرفي والحقوق المتعلقة بالزواج. |
Les articles 12 à 16 codifient d'une manière générale l'état du droit international pour ce qui est de la responsabilité des États. | UN | وتعكس مشاريع المواد 12 إلى 16 حالة القانون الدولي بالنسبة لمسؤولية الدول. |
Cet examen préliminaire pourrait être pour les experts du Sous-Comité scientifique et technique traitant de la question une source d'utiles renseignements sur l'état du droit en la matière. | UN | وهذا الاستعراض اﻷولي يمكن أن يوفر لخبراء اللجنة الفرعية العلمية والتقنية العاكفية على معالجة هذا الموضوع معلومات مفيدة عن حالة القانون. |
Mais ce processus n'est pas parvenu à son terme et la Cour doit se borner à constater l'état du droit sans pouvoir substituer son appréciation à la volonté des États souverains. | UN | ولكن هذه العملية لم تبلغ نهايتها وينبغي للمحكمة أن تقتصر على تسجيل حالة القانون دون أن تتمكن من إحلال تقديرها هي محل إرادة الدول ذات السيادة. |
Ces motifs, concluant à l'illicéité de l'emploi ou de la menace d'utilisation des armes nucléaires ne fait, à mon avis, que confirmer l'état du droit positif. | UN | وفي رأيي، أن كل ما تفعله هذه اﻷسباب، التي تخلص إلى عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، هو أنها تؤكد حالة القانون الوضعي. |
Comme on l'a déjà dit, si, en partant du droit tel qu'il était fixé au commencement de l'ère nucléaire, on constate qu'il existait alors une règle prohibitive, cette constatation concernant l'état du droit à cette époque ne peut être contredite par une évolution ultérieure. | UN | فكما قيل من قبل، إذا حُكِمَ بناء على القانون الذي كان سائدا في بدايــــة العصر النووي بأن قاعدة مانعة كانت موجودة فإن ذلك الحكم بما كانت عليه حالة القانون آنذاك لا يمكن أن تناقضه التطورات اللاحقة. |
À son avis, l'étude permettrait d'avoir une vision d'ensemble de l'état du droit international de l'environnement et contribuerait à définir des principes généraux que l'on pourrait ensuite développer. | UN | وفي نظره أن هذه الدراسة ستوفر صورة عامة عن حالة القانون الدولي للبيئة وستساعد على تحديد المبادئ العامــة التي يمكن عندئذ صياغتها بتفصيل. |
Cela dit, il a été souligné qu'il serait prématuré de concevoir des projets d'articles avant que ne soit déterminé l'état du droit concernant le fondement de cette obligation. | UN | وفي هذا السياق، تم مع ذلك التشديد على أنه سيكون من السابق لأوانه صياغة مشاريع مواد قبل تأكيد حالة القانون القائم فيما يتعلق بأساس الالتزام. |
113. À cet égard, l'intitulé du projet d'article 16 ne correspond pas exactement à l'état du droit. | UN | 113- وفي هذا الخصوص، لا يتفق عنوان المادة 16 بدقة مع حالة القانون. |
Si quelques-uns sont susceptibles d'être améliorés à la lumière des commentaires, l'imprécision rend compte dans une certaine mesure de l'état du droit et de la nécessité de poser des règles générales, voire seulement des normes subsidiaires, pour un ensemble divers d'organisations internationales. | UN | ومع أن بعضا منها قابلة للتحسن في ضوء التعليقات المقدمة، فإن الغموض يعكس إلى حد ما حالة القانون والحاجة إلى تقديم قواعد عامة، وربما قواعد فرعية فقط، لمجموعة متنوعة من المنظمات الدولية. |
Certaines directives reflètent l'état du droit international positif sur le sujet mais d'autres visent le développement progressif du droit international ou sont conçues pour offrir des solutions logiques aux problèmes auxquels ni la Convention de Vienne de 1978 sur la succession d'États en matière de traités ni la pratique pertinente n'ont apporté de réponse claire jusqu'à présent. | UN | وفي حين تعكس بعض المبادئ التوجيهية حالة القانون الدولي الوضعي بشأن هذا الموضوع، تتعلق مبادئ توجيهية أخرى بالتطور التدريجي للقانون الدولي أو تهدف إلى تقديم حلول عقلانية لمشاكل لم تقدِّم اتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات لعام 1978 ولا الممارسة ذات الصلة حلولا مؤكدة بشأنها حتى الآن. |
En conséquence, certains des projets de directives proposés ci-après reflètent l'état du droit international positif en la matière, alors que d'autres relèvent du développement progressif du droit international ou visent à offrir des solutions rationnelles à des problèmes auxquels, à ce jour, ni la Convention de Vienne de 1978 ni la pratique ne semblent avoir apporté de réponses certaines. | UN | 5 - ولذلك فإن بعض مشاريع المبادئ التوجيهية المقترحة أدناه تعكس حالة القانون الدولي القائم حاليا في هذا الموضوع، بينما يتعلق بعضها الآخر بالتطوير التدريجي للقانون الدولي أو تسعى إلى تقديم حلول عقلانية لمشاكل لا يبدو حتى الآن أن اتفاقية فيينا لعام 1978 ولا الممارسة قد قدمت لها حلولا مؤكدة. |
situation du droit international humanitaire | UN | حالة القانون الإنساني الدولي |
On a relevé que le projet d'article reflétait l'état actuel du droit quant à la portée temporelle de l'immunité ratione personae. | UN | 29 - أشير إلى أن مشروع المادة يعكس حالة القانون المتعلق بالنطاق الزمني للحصانة الشخصية. |