la récession qui a frappé la plus grande partie de l'économie mondiale depuis un an n'a montré aucun signe de relâchement. | UN | لم تظهر حتى اﻵن أية علامة للتحسن في حالة الكساد التي إبتلى بها الاقتصاد العالمي. |
On rappelle souvent qu’après la crise de peso, le Mexique a réussi à sortir rapidement de la récession grâce à la vigueur de la demande d’importation des États-Unis. | UN | ومما يذكر في كثير من اﻷحيان أنه عقب أزمة البيسو، تمكنت المكسيك من الخروج من حالة الكساد بسرعة نسبية نظرا للطلب القوي على الاستيراد من جانب الولايات المتحدة. |
La plupart des pays d'Europe occidentale sont sortis de la récession au troisième trimestre de 2009. | UN | 13 - خرجت أوروبا الغربية في معظمها من حالة الكساد في الربع الثالث من عام 2009. |
Le marché mondial du nickel est alimenté principalement par la demande dans les pays émergeants, lesquels augmenteront vraisemblablement à un rythme rapide dès que ces pays seront sortis de la récession. | UN | والسوق العالمية للنيكل مدفوعة في المقام الأول بالطلب في الاقتصادات الناشئة، الذي يمكن توقع زيادته بسرعة متى خرجت هذه الاقتصادات من حالة الكساد. |
En fait, certaines juridictions ont utilisé la récession pour soutenir les capacités et les ressources de leurs autorités et de leurs politiques de concurrence. | UN | وفي الواقع، انتهزت بعض الولايات القضائية حالة الكساد لتعزيز قدرات وموارد سلطاتها المعنية بالمنافسة وقدرات وموارد سياساتها. |
70. Le Gouvernement a souligné que la récession que connaît actuellement l'économie et les conséquences qui en ont résulté sur le plan socio-économique étaient à long terme les obstacles les plus ardus à la réussite de la transition. | UN | ٧٠ - وأكدت الحكومة على أن حالة الكساد الراهنة التي يعاني منها الاقتصاد واﻷحوال الاجتماعية- الاقتصادية الناجمة عن ذلك هي أكبر العقبات الطويلة اﻷمد أمام النجاح في عملية الانتقال. |
En phase avec l'analyse du Secrétaire général, le Directeur a fait observer que la sortie de la récession mondiale avait été inégale et que les difficultés macroéconomiques persistantes dans les pays développés risquaient de peser considérablement sur les perspectives à moyen terme. | UN | ووفقاً للتحليل الذي أجراه الأمين العام، أوضح السيد تسفاتشيو أن الانتعاش من حالة الكساد العالمي كان غير متكافئ وأن الصعوبات المستمرة على مستوى الاقتصاد الكلي في البلدان المتقدمة يُرجَّح أن تثير مخاطر تراجع كبيرة بالنسبة للآفاق المرتقبة على المدى المتوسط. |
Les pays qui avaient commencé à accumuler des réserves de change, associées la plupart du temps à des excédents courants, ont eu les ressources budgétaires nécessaires pour faire face à la récession mondiale au moyen de politiques anticycliques. | UN | أما تلك البلدان النامية التي كانت قد بدأت بمراكمة احتياطيات خارجية، مقترنة في الغالب بفوائض في الحساب الجاري، فقد توفر لها حيز التحرك المالي للتعامل مع حالة الكساد العالمي بانتهاج سياسات لمواجهة التقلبات الدورية. |
En phase avec l'analyse du Secrétaire général, le Directeur a fait observer que la sortie de la récession mondiale avait été inégale et que les difficultés macroéconomiques persistantes dans les pays développés risquaient de peser considérablement sur les perspectives à moyen terme. | UN | ووفقا للتحليل الذي أجراه الأمين العام، أوضح السيد تسفاتشيو أن الانتعاش من حالة الكساد العالمي كان غير متكافئ وأن الصعوبات المستمرة على مستوى الاقتصاد الكلي في البلدان المتقدمة يُرجَّح أن تثير مخاطر تراجع كبيرة بالنسبة للآفاق المرتقبة على المدى المتوسط. |
14. Les contributions ont résisté à la récession et se sont avérées la source de recettes privées la plus stable de l'UNICEF. | UN | 14 - ثبت أن التعهد بتقديم التبرعات يقاوم حالة الكساد ويشكل بالنسبة لليونيسيف أكثر المجالات استقرارا لاستدرار الإيرادات من القطاع الخاص. |
Selon un rapport de la Banque mondiale, la récession qui frappe les Palestiniens est la pire dans l'histoire contemporaine tandis que les revenus individuels moyens ont baissé de plus d'un tiers depuis septembre 2000. | UN | ويشير البنك الدولي إلى أن " حالة الكساد الفلسطيني هي من بين أسوأ الحالات في التاريخ الحديث. وقد انخفض متوسط الدخول الشخصية بأكثر من الثلث منذ أيلول/سبتمبر 2000 " (2). |
Qui sait ? Probablement plié dans la récession. | Open Subtitles | ربما أغلق مع حالة الكساد |
362. Interrogés sur les incidences sur la législation et les politiques de l'augmentation du nombre de femmes élues au Parlement ces dernières années, les représentants ont précisé que cette évolution n'avait pas eu, jusqu'à présent, de conséquence importante sur les décisions prises, en partie en raison de la récession et des restrictions budgétaires qui en avaient résulté. | UN | ٣٦٢- وعنـد السؤال عن أثر زيادة عدد النساء المنتخبات للبرلمان في السنوات اﻷخيرة على التشريعات والسياسة، قال الممثلون إن القرارات لم تتأثر تأثرا شديدا حتى اﻵن، وإن ذلك يرجع جزئيا إلى حالة الكساد وما أجـري فـي الميزانية مـن تخفيضات ضروريــة. |
362. Interrogés sur les incidences sur la législation et les politiques de l'augmentation du nombre de femmes élues au Parlement ces dernières années, les représentants ont précisé que cette évolution n'avait pas eu, jusqu'à présent, de conséquence importante sur les décisions prises, en partie en raison de la récession et des restrictions budgétaires qui en avaient résulté. | UN | ٣٦٢- وعنـد السؤال عن أثر زيادة عدد النساء المنتخبات للبرلمان في السنوات اﻷخيرة على التشريعات والسياسة، قال الممثلون إن القرارات لم تتأثر تأثرا شديدا حتى اﻵن، وإن ذلك يرجع جزئيا إلى حالة الكساد وما أجـري فـي الميزانية مـن تخفيضات ضروريــة. |
De plus, la récession des années 70 (combinée à la hausse des prix de l'énergie) a lancé les dirigeants d'entreprises dans une course à la réduction des coûts et à l'amélioration des rendements. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن حالة الكساد الاقتصادي في السبعينات )هي وارتفاعات أسعار الطاقة( قد أدت إلى تركيز اهتمام الشركات على تقليص التكلفة وتحسين الكفاءة. |
Du fait de l'intégration du marché international des capitaux, l'effondrement du marché obligataire aux Etats-Unis n'a pas tardé à se propager et, lorsque l'on a constaté, à l'automne, que les économies européennes commençaient à sortir de la récession, les taux d'intérêt mondiaux ont suivi la hausse des taux aux Etats-Unis. | UN | ذلك ﻷن تكامل أسواق رؤوس اﻷموال الدولية كان يعني أن انهيار سوق السندات في الولايات المتحدة سرعان ما سينتقل إلى بقية العالم، كما أن ما شهدته فترة الخريف من إدراك لكون الاقتصادات اﻷوروبية قد بدأت تخرج من حالة الكساد كان يعني أن حركة أسعار الفائدة العالمية ستحذو حذو حركة أسعار الفائدة في الولايات المتحدة في اتجاه التصاعد. |
Dans l'affaire Irshad (Litigation Guardian on) c. Ontario (Minister on Health), la Cour d'appel de l'Ontario a discuté de la récession survenue en 1994 en Ontario, comme dans le reste du Canada, et des changements qui avaient alors été apportés au régime d'assurance maladie de l'Ontario (RAMO), un régime provincial d'assurance maladie établi au profit des résidents de l'Ontario. | UN | وفي قضية إرشاد (الوصي لأغراض الدعوى)، ضد أونتاريو (وزير الصحة)، نظرت محكمة الاستئناف في أونتاريو في حالة الكساد التي شهدتها مقاطعة أونتاريو في عام 1994، على غرار بقية مناطق كندا، والتغيرات التي أُجريت على خطة التأمين الصحي في أونتاريو، وهي خطة للرعاية الصحية وضعت لصالح المقيمين في مقاطعة أونتاريو. |
Le Fonds monétaire international a qualifié le développement économique du pays de " prometteur " , prévoyant qu'il sortirait de la récession en 2014, avec un taux d'inflation de 23 %, contre 35 % en 2013. | UN | وصنف صندوق النقد الدولي التنمية الاقتصادية للبلد بأنها " واعدة " ، مع التنبؤ بأنها ستخرج من حالة الكساد بحلول عام 2014 وبمعدل تضخم يبلغ 23 في المائة، ليسجل بذلك انخفاضاً من المعدل البالغ 35 في المائة في عام 2013(). |