Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui communiquer les renseignements demandés sur la situation des détenus. | UN | ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين. |
Le rapport traite de la situation des détenus palestiniens, y compris des enfants, dans des centres de détention israéliens. | UN | ويتناول التقرير حالة المحتجزين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال في مرافق الاحتجاز الإسرائيلية. |
Elle a relevé que la Fédération de Russie était résolue à continuer d'améliorer la situation des détenus et des enfants privés de soins parentaux. | UN | كما نوهت بتصميم روسيا على مواصلة تحسين حالة المحتجزين والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Il étudie de même la situation des personnes détenues à Guantánamo. | UN | ويستعرض أيضا، بنفس الطريقة، حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو. |
Comme il a été dit plus haut, le Comité spécial n'a constaté aucun progrès dans la situation des personnes détenues dans les prisons israéliennes. | UN | 34 - وكما ذُكر سابقا، لم تسجل اللجنة الخاصة حدوث أي تقدم في حالة المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
Une copie de ces registres doit être transmise au procureur de la République pour lui permettre de suivre l’évolution de la situation des détenus; sur la base de ces rapports, il peut ainsi vérifier la légalité des détentions. | UN | وينبغي أن تُرسل نسخة من هذه السجلات إلى وكيل الجمهورية كي يتسنى له متابعة تطور حالة المحتجزين. وبذلك يمكن له، واستناداً إلى هذه التقارير، أن يتحقق من قانونية الاحتجاز. |
la situation des détenus est particulièrement préoccupante. Quant aux prisonniers politiques, on ne dispose d'aucune information sur leurs lieux de détention. | UN | وأعلن أن حالة المحتجزين تثير القلق بصورة خاصة، وأنه فيما يتعلق بالسجناء السياسيين، لا تتوافر أي معلومات عن أماكن احتجازهم. |
457. la situation des détenus palestiniens s'est aggravée du fait qu'ils n'ont pas accès à des avocats : | UN | ٧٥٤ - وتفاقمت حالة المحتجزين الفلسطينيين بسبب تعذر استعانتهم بمحامين: |
Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui communiquer les renseignements demandés sur la situation des détenus. | UN | ويُعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبّت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين. |
L'ONU a continué d'assurer un suivi de la situation des détenus. | UN | 40 - وواصلت الأمم المتحدة رصد حالة المحتجزين. |
la situation des détenus de la prison centrale d'Alep, administrée par le Gouvernement et encerclée par plusieurs groupes armés depuis le milieu de 2013, reste déplorable malgré l'aide apportée de façon intermittente par le Croissant-Rouge arabe syrien. | UN | 17 - وفي سجن حلب المركزي الذي تديره الحكومة وتطوقه منذ أواسط عام 2013 عدة جماعات مسلحة، لا تزال حالة المحتجزين مزرية بالرغم من المساعدة المتقطعة التي يقدمها الهلال الأحمر العربي السوري. |
Le Gouvernement a créé la Société nationale des droits de l'homme, organisation de la société civile qui fait un travail de sensibilisation et aide concrètement à améliorer la situation des détenus et des personnes handicapées. | UN | وقد أنشأت الحكومة الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان، وهي من منظمات المجتمع المدني، وتقوم بالتوعية وتقديم العون، من أجل العمل تحديدا على تحسين حالة المحتجزين والمعوقين. |
Il mentionne les nouvelles dispositions législatives adoptées dans ce domaine et décrit la situation des détenus mineurs auxquels la délégation a rendu visite. | UN | ويشار في هذا الصدد إلى ما صدر مؤخراً من أحكام تشريعية في هذا الشأن، وكذلك إلى حالة المحتجزين القاصرين الذين التقى بهم الفريق العامل أثناء زيارته. |
83. Le droit international relatif aux droits de l'homme est applicable à l'analyse de la situation des détenus à Guantánamo Bay. | UN | 83- قانون حقوق الإنسان الدولي ينطبق على تحليل حالة المحتجزين في معتقل خليج غوانتانامو. |
VI. LA LUTTE CONTRE LE TERRORISME ET SON IMPACT SUR LES DROITS DE L'HOMME: RAPPORT SUR la situation des détenus DE GUANTÁNAMO | UN | سادساً - مكافحة الإرهاب وأثرها في حقوق الإنسان: تقرير عن حالة المحتجزين في خليج غوانتانَمو |
Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie (UNPOS) a continué à suivre la situation des personnes détenues. | UN | 67 - واصل مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال مراقبة حالة المحتجزين. |
67. Dans son dernier rapport sur la situation des personnes détenues par la police, le CPT a estimé que les pratiques policières pendant la garde à vue et l'interrogatoire étaient appropriées. | UN | 67- خلص آخر تقارير اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن حالة المحتجزين في أقسام الشرطة إلى أن ممارسات الشرطة ملائمة، سواء فيما يتعلق بالاحتجاز أو الاستجواب. |
Le présent rapport comporte également les principales conclusions et recommandations issues de l'étude menée avec d'autres experts des Nations Unies sur la situation des personnes détenues à Guantánamo, l'analyse des conséquences de cette situation et l'évaluation de son évolution récente. | UN | ويبرز التقرير أيضا الاستنتاجات والتوصيات الرئيسية التي تمخضت عنها الدراسة التي أجريت بالتعاون مع خبراء آخرين من الأمم المتحدة عن حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو، ويحلل الآثار المترتبة عليها، ويقيم آخر التطورات. |
Le personnel pénitentiaire doit vérifier l'état des détenus placés en régime cellulaire plusieurs fois par jour et prévenir immédiatement le médecin de l'établissement en cas de besoin. | UN | ويتعين على موظفي السجون التحقق من حالة المحتجزين الموضوعين في الحبس الانفرادي عدة مرات في اليوم، وإبلاغ طبيب السجن فورا عند الاقتضاء. |
Cette politique consistait en outre à faire appel de chaque décision concernant la libération de prisonniers palestiniens, mais non des décisions concernant les détenus juifs. | UN | وذكر أيضاً أن هذه السياسة تصل إلى حد استئناف أي حكم بالإفراج عن محتجزين فلسطينيين، وأن ذلك لا يحدث في حالة المحتجزين اليهود. |
Dans le cas de la détention préventive, l'évaluation des risques doit également tenir compte de toute menace potentielle pour les témoins. | UN | وفي حالة المحتجزين قبل المحاكمة، يجب أن يشمل تقييم المخاطر أي تهديد محتمل يستهدف الشهود. |
13.4 Le Comité relève qu'au départ les autorités de l'État partie savaient ou auraient dû savoir au moment de l'expulsion du requérant que l'Égypte avait recours de manière systématique et sur une vaste échelle à la torture à l'égard des prisonniers détenus pour des raisons politiques et des raisons de sécurité. | UN | " 13-4 وترى اللجنة بدايةً أن سلطات الدولة الطرف كانت تعلم، أو كان ينبغي أن تعلم، في وقت إبعاد صاحب الشكوى أن مصر كانت تلجأ إلى تعذيب المحتجزين بصورة منهجية وواسعة النطاق، وأن احتمالات هذه المعاملة كانت مرتفعة جداً في حالة المحتجزين لأسباب سياسية وأمنية. |
Il demeure préoccupé par la situation des détenus en attente de jugement et par le placement en détention à titre préventif d'étrangers, qui sont placés dans les locaux de détention gérés par la police et les gardes frontière, ainsi que la durée de la détention avant jugement. | UN | ولا يزال يساورها القلق بشأن حالة المحتجزين المؤقتين والحبس الوقائي للأجانب في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز التابعة لحرس الحدود وبشأن طول فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Ils ont évoqué la situation des personnes placées en détention provisoire, la question de la traite des êtres humains et les droits des minorités, et formulé des recommandations. | UN | وأشارت هولندا إلى حالة المحتجزين رهن المحاكمة، والاتجار بالأشخاص وحقوق الأقليات، وقدمت توصيات. |