Les grands hôtels peuvent appeler du personnel médical en cas de maladie ou d'urgence. | UN | ويمكن للفنادق الرئيسية أن تتصل بطبيب في حالة المرض أو الطوارئ. |
Le droit du détenu à ne pas avoir les mains entravées par des menottes, sauf en cas de maladie ou lors de son transport hors la prison; | UN | حق السجين في ألا تقيد يداه باﻷغلال إلا في حالة المرض أو عند نقله خارج السجن؛ |
En cas de maladie ou d'accident, l'intéressé reçoit une allocation jusqu'à ce qu'il retrouve sa capacité de travail ou qu'il soit déclaré invalide. | UN | وفي حالة المرض أو اﻹصابة العضوية، يدفع البدل إلى حين أن يصبح العامل صالحا للعودة إلى العمل أو يتقرر أنه في حالة عجز دائم. |
Ce régime d’assistance publique comprend une indemnité journalière, la couverture des frais médicaux en cas de maladie ou d’accident et des bourses d’études pour les enfants jusqu’au niveau de l’enseignement secondaire. | UN | ويشمل تدبير حماية سبل العيش بدلات اﻹعاشة اليومية والمصروفات الطبية في حالة المرض أو التعرض لحادثة ومنح التعليم لﻷطفال حتى مستوى التعليم الثانوي. |
Le régime général assure la protection tant du travailleur en cas de maladie et d'accident d'origine professionnelle ou autre, de maternité, d'invalidité et de vieillesse que de sa famille en cas de décès. | UN | ويوفر نظام الضمان الاجتماعي العام الحماية للعمال في حالة المرض أو حالة الإصابة في حادث عادي أو مهني، والأمومة، والعجز والشيخوخة، وللأسرة في حالة الوفاة. |
Elle a fait remarquer que l'interdiction de communiquer entraînait de graves souffrances humaines, notamment en cas de maladie ou de décès, les membres d'une même famille ne pouvant pas se rendre visite. | UN | وتلاحظ أن حظر التواصل يؤدي إلى معاناة بشرية شديدة نظرا لعدم استطاعة أفراد نفس الأسرة زيارة بعضهم البعض، ولا سيما في حالة المرض أو الوفاة. |
L'assurance maladie obligatoire est établie sur le principe de la mutualité et de la solidarité afin de permettre d'exercer des droits spécifiques en cas de maladie ou d'accident, ainsi que l'exercice d'autres droits liés à la santé, tels que définis par la loi. | UN | وقد أسس التأمين الصحي الإجباري استناداً إلى مبدأ التبادل والتضامن لأغراض ممارسة حقوق محددة في حالة المرض أو الإصابة وممارسة حقوق أخرى تتعلق بالرعاية الصحية والتي نص عليها هذا القانون. |
En outre, alors que les croupiers versent une cotisation supplémentaire de 12 % du montant de leurs pourboires pour alimenter le fonds spécial de sécurité sociale, ils ne reçoivent aucune assistance supplémentaire en cas de maladie ou de chômage. | UN | ومضى يقول إنه إذا كان يدفع اشتراكات إضافية نسبتُها 12 في المائة من الإكراميات، إلى الصندوق الخاص للضمان الاجتماعي فإنه لا يتلقى مساعدة إضافية في حالة المرض أو البطالة. |
Les fonctionnaires ont, en outre, droit à des soins médicaux gratuits en cas de maladie ou d'invalidité contractées pendant le service (par. 1 b) de l'article 35). | UN | كذلك يحق لموظف الخدمة المدنية الحصول على الرعاية الطبية المجانية في حالة المرض أو العجز الحادث أثناء الخدمة (المادة 35، الفقرة 1، الفقرة الفرعية (ب). |
En outre, l'article 10 b) et d) de la loi no 146/2005 prévoit qu'en cas de maladie ou d'invalidité permanente et totale, les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits à la sécurité sociale. | UN | 169- وإلى جانب ذلك، تشير المادة 10(ب ود) من التشريع 146/2005 إلى أنه في حالة المرض أو الإعاقة الكاملة والدائمة تتمتع المرأة والرجل بالحق في الضمان الاجتماعي على قدم المساواة. |
D'autre part, une exception, au principe d'interdiction de cumul d'une pension de survie avec un revenu de remplacement, sera introduite : en cas de maladie ou de chômage indemnisé, le bénéficiaire pourra cumuler sa pension de survie, limitée à 447,09 euros par mois (taux de base GRAPA) avec son revenu de remplacement et ce, durant au total 12 mois. | UN | ومن ناحية أخرى سيكون هناك استثناء واحد من مبدأ منع الجمع بين معاش التقاعد ودخل آخر: ففي حالة المرض أو البطالة المدفوع عنها إعانة، يمكن للمستفيد الجمع بين معاش البقاء الذي يحصل عليه، وهو محدد بـ 447.09 يورو شهريا (المعدل الأساسي لضمان الدخل للمسنين)، ودخله الآخر، وذلك لمدة 12 شهرا إجمالا. |
L'amendement à la loi relative au congé parental et aux journées de congé pour soins en cas de maladie ou d'accident dans la famille, qui représente l'application nationale de la Directive 96/34/EC, est entré en vigueur le 1er janvier 2004. | UN | في 1 كانون الثاني/يناير 2004، بدأ نفاذ التعديل القانوني الخاص بإجازة الوالدين وأيام الرعاية في حالة المرض أو وقوع حادث في الأسرة()، والذي يعتبر التنفيذ الوطني للتوجيه رقم 96/34 للاتحاد الأوروبي. |
839. Les travailleurs non résidents bénéficient eux aussi des mécanismes d'assistance en cas de maladie ou de grossesse et de l'assurance contre les accidents du travail et les maladies professionnelles (art. 15 et 37 du décretloi 24/89/M). | UN | 839- وتقضي التشريعات بتقديم المساعدة في حالة المرض أو الحمل، والتأمين ضد حوادث العمل والأمراض المهنية لفائدة العمال غير المقيمين (المادتان 15 و37 من المرسوم بقانون 24/89/م). |
En cas de maladie ou de handicap, les allocations sont versées jusqu'à ce que la capacité de travail de l'intéressé soit rétablie ou jusqu'à ce le niveau de handicap soit fortement réduit (art.247). | UN | وفي حالة المرض أو العجز، تدفع المستحقات حتى يستعيد الشخص قدرته على العمـل أو إلى أن ينخفض مستوى الإعاقة بصورة كبيرة (المادة 247). |
221. Le décret suprême No 05315 du 30 septembre 1959 stipule que l'assurance sociale obligatoire a pour objet de protéger les assurés contre certaines éventualités par le biais des prestations suivantes : a) Des prestations en nature aux travailleurs et travailleuses et aux membres de leurs familles en cas de maladie ou de maternité; b) Des prestations en espèces aux seuls travailleurs ou travailleuses en cas de maladie ou de maternité. | UN | 221- وينص المرسوم العالي رقم 5315 الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1959 على أن يكون الغرض من الضمان الاجتماعي الالزامي هو حماية الأشخاص المؤمن عليهم في حالات الطوارئ وتوفير المزايا التالية لهم: مزايا نوعية للعمال وأسرهم في حالة المرض أو الأمومة؛ ومزايا نقدية للعمال فقط في حالة المرض أو الأمومة. |
67. Dans certaines régions à dominante hutu, de nombreuses infrastructures scolaires, sanitaires et sociales auraient été complètement détruites, laissant de grandes populations d'enfants sans écoles, sans dispensaires ou hôpitaux pour y être soignés en cas de maladie ou de blessure et sans aucun recours pour se procurer du matériel scolaire ou des biens de première nécessité et des médicaments. | UN | ٧٦ - وفي بعض المناطق التي يسيطر عليها الهوتو، تهدمت أعداد كبيرة من المباني المدرسية والصحية والاجتماعية تماماً وأصبحت أعداد كبيرة من اﻷطفال بغير مدارس، وبغير مستوصفات أو مستشفيات للعلاج في حالة المرض أو اﻹصابة، وبغير مورد لتزويدهم باﻷدوات المدرسية أو باللوازم اﻷولية واﻷدوية. |
172. Afin de prévenir l'exploitation des employées de maison, le Code du travail dispose que lorsqu'une employée de maison quitte le territoire national en compagnie de son employeur pour une durée maximale de six mois, celui-ci doit s'engager à la rapatrier à ses frais et à couvrir, le cas échéant, les frais des soins médicaux qui lui sont prodigués en cas de maladie ou d'accident. | UN | 172- وحرصاً على عدم استغلال العاملات بالبيوت، نصت مدونة العمل على أنه في حالة مغادرة العاملة بالمنزل للتراب الوطني صحبة مشغلها لمدة أقصاها ستة أشهر، يجب على المشغل أن يلتزم بإعادة العاملة إلى المغرب على حسابه الخاص، وأن يتحمل عند الاقتضاء مصاريف العلاج في حالة المرض أو وقوع حوادث. |
Considérant que le personnel domestique est le plus exposé à l'exploitation, voire même à la traite, la législation du travail énonce que lorsqu'un employé de maison quitte le territoire national en compagnie de son employeur pour une durée maximum de six mois, celui-ci doit prendre l'engagement de rapatrier l'employé à ses frais et de supporter, le cas échéant, les frais de son hospitalisation en cas de maladie ou d'accident. | UN | 115 - وعلى أساس أن العاملين المحليين هم الأكثر تعرضا للاستغلال وحتى للتهريب، فإن قانون العمل ينص على أنه عند مغادرة الخادم للإقليم الوطني بصحبة مخدومه لمدة أقصاها ستة أشهر، يتعين على المخدوم التعهد بإعادة الخادم إلى الوطن على حسابه وبأن يتحمل، عند الاقتضاء، مصاريف دخوله المستشفى في حالة المرض أو وقوع حادث. |
L'article 9 (Principes de politique publique) comprend 24 dispositions concernant le principe de la sécurité sociale, particulièrement en cas de maladie et d'invalidité ou de manque de moyens suffisants de subsistance dus à des circonstances indépendantes de la volonté de la personne concernée. | UN | 416- تتضمن المادة 9 المتعلقة بمبادئ سياسة الدولة 24 بندا تشمل مبدأ الضمان الاجتماعي، خصوصا في حالة المرض أو الإعاقة أو فقدان وسيلة عيش كافية لأسباب خارجة عن طاقة الشخص. |