Le Groupe a également facilité les activités interinstitutions et s’est occupé de suivre de la situation des personnes déplacées dans tout le pays. | UN | وقامت الوحدة أيضا بتيسير العمليات المشتركة بين الوكالات، كما أنها تولﱠت مسؤولية رصد حالة المشردين بجميع أنحاء السودان. |
On a incité le Fonds à se soucier tout particulièrement, dans son programme pour l'Azerbaïdjan, de la situation des personnes déplacées dans la région de Nakhtchyvan. | UN | وفي برنامج أذربيجان، جرى تشجيع اليونيسيف على أن تعالج على وجه الخصوص حالة المشردين في منطقة ناخيتشيفان. |
Indiquer également si des programmes ou politiques visant à améliorer la situation des personnes déplacées comportent une dimension hommes-femmes. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت البرامج أو السياسات الرامية إلى تحسين حالة المشردين تشمل منظوراً جنسانياً. |
Ce dernier est résolu à poursuivre ses efforts visant à améliorer la situation des déplacés et à garantir la sécurité des organisations d'aide. | UN | والحكومة ملتزمة بمواصلة جهودها لتحسين حالة المشردين داخلياً، وكذلك ضمان أمن منظمات المعونة. |
La Grèce s'est déclarée préoccupée par la situation des personnes déplacées. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المشردين داخلياً. |
Le Comité prie l'État partie de présenter, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur la situation des personnes déplacées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري القادم عن حالة المشردين داخلياً. |
Le Comité prie l'État partie de présenter, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur la situation des personnes déplacées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري القادم عن حالة المشردين داخلياً. |
Ces fonctionnaires du HCR s'étaient rendus au Timor occidental pour y examiner la situation des personnes déplacées. | UN | وسافر مسؤولو المفوضية إلى تيمور الغربية لتفقد حالة المشردين هناك. |
la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés, ainsi que celle de la minorité Batwa, y est également décrite. | UN | كما يصف هذا الفصل حالة المشردين في الداخل واللاجئين، وكذلك حالة أقلية الباتوا. |
Toutefois, elle demeure profondément préoccupée par la dégradation de la situation des personnes déplacées en Colombie et par l'accroissement du nombre de ces personnes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق شديد إزاء تدهور حالة المشردين داخلياً وإزاء ازدياد أعدادهم. |
Ces dernières années, très peu de choses ont été faites pour améliorer la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | 19 - وفي السنوات الأخيرة، لم يتم إنجاز إلا القليل من أجل تحسين حالة المشردين داخليا في جورجيا. |
Ils devraient également encourager l'étude de la situation des personnes déplacées dans la sousrégion; | UN | وينبغي أيضاً دعم دراسة حالة المشردين داخلياً في المنطقة الفرعية؛ |
41. On n'a enregistré aucun nouveau déplacement de population important mais la situation des personnes déplacées reste un sujet de préoccupation. | UN | 41- مع أنه لا توجد موجات كبرى أخرى من موجات التشريد، أصبحت حالة المشردين داخلياً تبعث على القلق. |
la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays, des rapatriés et des réfugiés y est également décrite. | UN | كما يصف هذا الفصل حالة المشردين في الداخل والعائدين واللاجئين. |
L’Organisation des Nations Unies du XXIe siècle devrait être dotée des moyens nécessaires pour pouvoir répondre avec diligence aux crises humanitaires, notamment à la situation des personnes déplacées ou devenues apatrides. | UN | ويجب تمكين اﻷمم المتحدة، في القرن الحادي والعشرين، من الاستجابة في الوقت المناسب لﻷزمات اﻹنسانية، وبصفة خاصة حالة المشردين داخليا، وحالات من يصبحون عديمي الجنسية. |
Il a également facilité les activités interorganisations et il avait pour tâche de surveiller la situation des personnes déplacées à l'échelle du Soudan. | UN | وقد سهلت الوحدة أيضا العمليات المشتركة بين الوكالات وكانت تتولى مسؤولية رصد حالة المشردين من جميع أنحاء السودان. |
Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour résoudre la situation des déplacés. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لمعالجة حالة المشردين داخليا. |
Pendant la période à l’examen, plusieurs visites communes sur le terrain ont été organisées afin d’enquêter sur des allégations de violations des droits de l’homme ou évaluer le sort des personnes déplacées. | UN | وخلال الفترة المشمولة للتقرير، جرى الاضطلاع بعدد من الزيارات الميدانية المشتركة للتحقيق في انتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان أو لرصد حالة المشردين. |
Aujourd'hui, nous nous penchons sur la situation qui prévaut en Géorgie, notamment celle des personnes déplacées et des réfugiés d'Abkhazie. | UN | واليوم نناقش الوضع في جورجيا، وخاصة حالة المشردين داخليا واللاجئين من أبخازيا. |
On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا. |
Le Gouvernement a également informé le Représentant des autres mesures prises pour donner suite à ses recommandations visant à améliorer la situation de ces personnes. | UN | وأحاطت الحكومة الممثل علما بجهود أخرى يجري بذلها لتنفيذ توصياته من أجل تحسين حالة المشردين داخليا. |