M. Eide a déclaré qu'il fallait adapter les législations nationales pour qu'elles fournissent des recours plus efficaces en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels et qu'il importait aussi d'être attentif aux recours non juridictionnels. | UN | ورأى السيد إيدي أن هناك حاجة إلى تكييف القوانين الوطنية لتوفير سبل انتصاف أفضل في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وأضاف أن من المهم أيضاً التركيز على سبل الانتصاف الأخرى التي لا تتسم بطابع قضائي. |
À la différence du droit à la vérité, le droit à l'information a toujours joui du statut de droit à part entière, en particulier en cas de violation des droits de l'homme. | UN | وخلافا للحق في معرفة الحقيقة، فإن الحق في الحصول على المعلومات كان يتمتع دائما بمركز الحق، وبخاصة في حالة انتهاكات حقوق الإنسان. |
La nature même des droits économiques, sociaux et culturels ne permet pas la mise en place d'un mécanisme de lutte contre l'impunité en cas de violation. Chili | UN | ولذلك فإن إنشاء آلية بشأن الإفلات من العقاب في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو أمر لا يتفق مع طبيعة هذه الحقوق. |
E. Voies de recours en cas de violations des droits reconnus dans la Convention 35-37 11 | UN | هاء - سبل الانتصاف في حالة انتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية 35-37 12 |
Tout Etat prend les mesures voulues pour que les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire constitutives de crimes au regard du droit international relèvent d'une compétence universelle. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. |
Dans le cas des violations des droits sociaux, économiques et culturels, toute personne ou tout Etat qui justifie de l'existence d'un préjudice doit pouvoir demander réparation. | UN | وفي حالة انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، يجوز ﻷي شخص أو دولة يثبت وقوع ضرر أن يطلب الانتصاف. |
Cela vaut particulièrement en ce qui concerne les violations des droits de l'homme aux États-Unis d'Amérique. | UN | وينطبق هذا خصيصا على حالة انتهاكات حقوق الإنسان السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
D'un point de vue juridique, les principes sont novateurs, établissant une liste précise des obligations des acteurs concernés en cas de violation des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد حققت هذه المبادئ، من وجهة النظر القانونية، فتحاً جديداً لأنها قدمت قائمة مختصرة بالتزامات الجهات الفاعلة المعنية في حالة انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Un deuxième cas de violation présumée a été signalé au Comité dans une note verbale en date du 21 avril 2010; le Comité a répondu à l'État Membre concerné par une note verbale datée du 3 juin 2010. | UN | 21 - وتلقت اللجنة تقريرا عن حالة انتهاكات مزعومة ثانية في مذكرة شفوية مؤرخة 21 نيسان/أبريل 2010 موجَّهة من إحدى الدول الأعضاء، وردّت عليها اللجنة في مذكرة شفوية مؤرخة 3 حزيران/يونيه 2010. |
C'est aussi en fonction de ces principes que la délégation ghanéenne a examiné la proposition de création d'un Haut Commissariat pour les droits de l'homme, qui devrait permettre au système des Nations Unies de réagir plus vite en cas de violation de ces droits, notamment entre les sessions de la Commission des droits de l'homme. | UN | كما أن وفد غانا قد نظر انطلاقا من هذه المبادئ في الاقتراح بإنشاء مفوضية سامية لحقوق اﻹنسان من شأنها أن تسمح لمنظومة اﻷمم المتحدة بالعمل سريعا في حالة انتهاكات هذه الحقوق وبخاصة فيما بين دورات لجنة حقوق اﻹنسان. |
On pouvait toutefois se demander si cette notion était également viable au cas où on ne pouvait identifier aucun État directement affecté, par exemple en cas de violation des droits de l’homme ou d’obligation à l’égard de l’ensemble de la communauté des États. | UN | بيد أنه ليس هناك شك فيما يتعلق بما إذا كان المفهوم يمكن أيضا تطبيقه عمليا في الحالات التي لا يمكن فيها تحديد دولة متأثرة تأثرا مباشرا، كما في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان وخرق الالتزامات تجاه مجتمع الدول ككل. |
Les fournisseurs de services téléphoniques publics doivent garantir un accès permanent aux services d'urgence et, dans le cas d'atteinte à la sécurité ou de perte d'intégrité ayant d'importantes répercussions sur le bon fonctionnement des réseaux et des services, ou dans le cas de violation de données personnelles, les incidents doivent être notifiés. | UN | ويتعين على مقدمي خدمات الهاتف المتاح للجمهور، كفالة الوصول دون انقطاع إلى خدمات الطوارئ، وتكون الإشعارات واجبة في حالة انتهاك الأمن أو انعدام السلامة مما يؤثر بشكل كبير على عمليات الشبكات والخدمات، أو في حالة انتهاكات البيانات الشخصية. |
Cette législation devrait, au minimum, exiger que ces entreprises aient un permis d'exercer, soient enregistrées, fassent l'objet d'une vérification, subissent une formation aux droits de l'homme et soient soumises à un contrôle et à une surveillance régulière des pouvoirs publics, et devrait prévoir des poursuites civiles et pénales en cas de violation des droits de l'homme; | UN | وينبغي أن يتضمن مثل هذا التشريع، كحد أدنى، الترخيص، ، والتسجيل، والتدقيق، والتدريب على حقوق الإنسان، والرقابة الحكومية، والرصد المنتظم، وأن ينص على المسؤولية المدنية والجنائية في حالة انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Cette législation devrait au moins exiger une licence, un agrément, des modalités de sélection, une formation aux questions relevant des droits de l'homme et la surveillance et les contrôles périodiques des pouvoirs publics; elle devrait aussi prévoir la mise en œuvre des responsabilités civiles et pénales en cas de violation des droits de l'homme; | UN | كما يجب أن يقتضي مثل هذا التشريع، كحد أدنى، منح التراخيص، والتسجيل، والاختيار، والتدريب في مجال حقوق الإنسان، والإشراف الحكومي، والرصد المنتظم، والنص على المسؤولية المدنية والجنائية في حالة انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Pour garantir une capacité minimum de réagir efficacement à tout incident qui surviendrait dans la zone tampon, ces observateurs seraient secondés par trois ou quatre compagnies d'infanterie, qui occuperaient en permanence un nombre très réduit de postes d'observation, effectueraient des patrouilles et serviraient de réserve en cas de violations de la zone tampon ou autres incidents. | UN | ولكي يتسنى ضمان حد أدنى من القدرة على الاستجابة على نحو فعال للحوادث التي تقع في المنطقة الفاصلة، سيدعمهم ثلاث أو أربع سرايا مشاة، تشغل بشكل دائم عددا مخفضا بدرجة كبيرة من مراكز المراقبة، وتضطلع ببعض أعمال الدورية وتوفر احتياطي في حالة انتهاكات المنطقة الفاصلة وغير ذلك من الحوادث. |
E. Voies de recours en cas de violations des droits reconnus dans la Convention | UN | هاء- سبل الانتصاف في حالة انتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية |
Tout Etat prend les mesures voulues pour que les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire constitutives de crimes au regard du droit international relèvent d'une compétence universelle. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. |
Tout Etat prend les mesures voulues pour que les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire constitutives de crimes au regard du droit international relèvent d'une compétence universelle. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. الجبــر |
Il a été également proposé que ce critère ne soit pas appliqué dans le cas des violations des droits de l'homme et des violations d'obligations erga omnes. | UN | كما اقترح عدم تطبيق هذا المعيار في حالة انتهاكات حقوق الانسان وانتهاكات اﻹلتزامات ذات الحجية تجاه الجميع. |
L'intention n'est pas un critère obligatoire dans le cas des violations aux dispositions de la loi relative aux sanctions qui sont classées parmi les infractions pénales réprimées par la loi sur les délits économiques. | UN | والتعمد ليس شرطا في حالة انتهاكات أحكام قانون الجزاءات، أو الانتهاكات التي تُرتكب وفقا له، المعرفة كجرائم جنائية في قانون الجرائم الاقتصادية. |
Ainsi, l'accès à la justice pour les violations des droits à l'eau et à l'assainissement peut contribuer à équilibrer la dynamique du pouvoir. | UN | وعليه، فإن الوصول إلى العدالة في حالة انتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي يمكن أن يساهم في جعل ديناميات القوة أكثر تساوياً. |
Tant que persiste l'application de lois contre les droits de l'homme, comme la loi nationale sur la sécurité, véritable cauchemar, la situation en matière de violations des droits de l'homme en Corée du Sud demeurera inchangée. | UN | وما دامت هناك قــوانين ضد حقوق اﻹنسان على شاكلة قانون اﻷمن الوطني باقــية مثــل الكابوس، ستظل حالة انتهاكات حقــوق اﻹنسان في كوريــا الجنوبية دون تغيير. |