La ville fut placée en état de siège et soumise à un intense bombardement depuis La Palma. | UN | ووضعت المدينة في حالة حصار وأخضعت لقصف كثيف من لا بالما. |
Il en est résulté que tous les bureaux régionaux de la MINUTO, à l'exception de quatre, ont été fermés; le quartier général de la Mission est à présent pratiquement en état de siège. | UN | وقد أدى ذلك إلى إغلاق جميع المكاتب اﻹقليمية للبعثة ما عدا أربعة منها. وإن مقر البعثة اﻵن في حالة حصار فعلي. |
Mais on ne peut pas non plus nous demander de vivre de façon permanente en état de siège. | UN | ولكننا لا يمكن أن نتوقع أن نعيش في حالة حصار لا نهاية لها. |
Etat de siège proclamé le 29 mai 1989 pour une durée de 30 jours. | UN | أعلنت حالة حصار في ٩٢ أيار/مايو ٩٨٩١ لمدة ٠٣ يوما. |
Les minorités au Kosovo vivent dans un état virtuel de siège dans des enclaves monoethniques cernées par les gardes de la KFOR et soutenues par le HCR et d'autres institutions humanitaires. | UN | إن الأقليات في كوسوفو تعيش تحت ما يشبه حالة حصار داخل مناطق وحيدة الأعراف وتحت حراسة شديدة من قوة الأمن الدولية، وتساندها المفوضية ووكالات إنسانية أخرى. |
Un terrible état de siège est en place, toutes les garanties constitutionnelles ont été suspendues, et la vie de tous les Honduriens et toutes les Honduriennes est jour et nuit mise en danger. | UN | إنها حالة حصار مرعب: فقد عُلقت كل ضمانة دستورية يمكن تخيلها، مما يهدد حياة كل رجل وكل امرأة من أبناء هندوراس في كل ليلة وكل يوم. |
Le San Pablo est en état de siège, et il le sera tout l'hiver. | Open Subtitles | إن الـ سان بابلو الآن في حالة حصار هنا.و سوف تظل كذلك طوال الشتاء |
Concrètement, le Comité aimerait savoir s'il existe un mécanisme permettant de contester la légalité de l'état de siège et ce qu'il advient des personnes qui, après avoir été détenues pendant l'état de siège, contestent la légitimité de leur détention. | UN | وعلى وجه التحديد، تود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت هناك آلية للطعـن فـي قانونيـة حــالات الحصــار وما يحدث لمن يحتجزون بموجب حالة حصار ثم يطعنون في شرعية احتجازهم. |
Quant au prétendu retrait de Gaza, le territoire est désormais en état de siège médiéval, privé de nourriture, de carburant et de tous ses droits, pendant qu'Israël mène une guerre que tout le monde qualifie de barbare. | UN | أما بالنسبة إلى الانسحاب المزعوم من غزة، فقد ترك غزة في حالة حصار يعود للقرون الوسطى حيث منع دخول الطعام والوقود كما حرمها من كل حق في حين تشن إسرائيل حرباً يصفها الجميع بأنها حرب بربرية. |
Il convient d'ajouter que tant qu'il n'y aura pas de garanties constitutionnelles, tant qu'un état de siège permanent sera imposé à notre peuple et tant que les citoyens seront privés de leurs droits, les conditions nécessaires à l'organisation d'élections universelles, libres et transparentes ne seront pas réunies. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نقول أنه طالما لا توجد ضمانات دستورية، وشعبنا يعيش في حالة حصار دائم وحقوق مواطنينا منعدمة، فإن الظروف اللازمة للتحضير لانتخابات حرة وشفافة وشاملة غير قائمة. |
Afin de rétablir la stabilité et la tranquillité de la population, le Gouvernement a déclaré provisoirement l'état de siège dans cette région puis a invité les représentants de l'Organisation des États américains, de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union des Nations sud-américaines à se rendre sur place pour vérifier les faits. | UN | ومن أجل استعادة السلام والاستقرار في المدينة أعلنت الحكومة مؤقتاً حالة حصار في المنطقة ودعت في وقت لاحق ممثلي منظمة الدول الأمريكية، والأمم المتحدة واتحاد أمم أمريكا الجنوبية إلى إجراء تحقيق. |
La déclaration de l'état de siège, au lendemain des attentats du 11 février 2008, a entraîné une diminution du nombre de réunions. | UN | وعلى إثر فرض حالة حصار عقب أحداث 11 شباط/ فبراير 2008، انخفض عدد الاجتماعات المعقودة. |
La délégation iraquienne sait bien que personne ne souhaite la mort des enfants iraquiens; malheureusement, un véritable génocide d'enfants iraquiens et libyens n'en est pas moins perpétré par des États qui continuent à imposer un état de siège à un pays comme l'Iraq, qui s'est pourtant acquitté de toutes les obligations prévues par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأعلن أن الوفد العراقي على يقين بأن لا أحد يتمنى موت اﻷطفال العراقيين؛ إلا أن ما يؤسف له أن هناك إبادة حقيقية ترتكبها بحق اﻷطفال العراقيين والليبيين دول تستمر في فرض حالة حصار على بلد مثل العراق بالرغم من أنه وفﱠى بجميع الالتزامات الواردة في قرارات مجلس اﻷمن. |
74. L'inviolabilité et l'immunité ne sont pas suspendues pendant l'état de siège (art. 115). | UN | ٤٧- لا تعلﱠق الحرمة والحصانة خلال قيام حالة حصار )المادة ٥١١(. |
Gaza est, en substance, en état de siège. | UN | إن غزة في حالة حصار أساسا. |
42. Le peuple cubain vit en état de siège depuis quarante-sept ans, sous la menace d'une agression militaire des États-Unis. | UN | 42- واستطرد قائلاً إن الشعب الكوبي يعيش في حالة حصار خلال السنوات السبع والأربعين الماضية، وهو مهدد بالعدوان العسكري من قبل الولايات المتحدة الأمريكية. |
Etat de siège proclamé le 29 mai 1989 pour une durée de 30 jours. | UN | أعلنت حالة حصار في ٩٢ أيار/مايو ٩٨٩١ لمدة ٠٣ يوما. |
Etat de siège proclamé le 29 mai 1989 pour une durée de 30 jours. | UN | أعلنت حالة حصار في ٩٢ أيار/مايو ٩٨٩١ لمدة ٠٣ يوما. |
Les minorités au Kosovo vivent dans un état virtuel de siège dans des enclaves mono-ethniques cernées par les gardes de la KFOR et soutenues par le HCR et d'autres institutions humanitaires. | UN | إن الأقليات في كوسوفو تعيش تحت ما يشبه حالة حصار داخل مناطق وحيدة الأعراف وتحت حراسة شديدة من قوة الأمن الدولية، وتساندها المفوضية ووكالات إنسانية أخرى. |