La décision de mettre au point cette capacité limitée a été prise dès 1974 dans le contexte des visées expansionnistes de l'Union soviétique en Afrique australe et de l'incertitude qui régnait alors quant aux intentions des Etats membres du Pacte de Varsovie. | UN | وقد اتخذ قرار تطوير هذه القدرة المحدودة في وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٧٤، في ضوء خطر التوسع السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن حالة عدم التيقن التي كانت سائدة فيما يتعلق بمخططات أعضاء حلف وارسو. |
Les bailleurs de fonds demandent souvent à l'UNRWA d'améliorer sa planification, mais l'incertitude actuelle entrave la planification. | UN | ويكرر المانحون مطالبة الأونروا بتحسين تخطيطها، إلا أن حالة عدم التيقن السائدة تعوق التخطيط. |
L’éventualité d’un changement climatique ne fait qu’accroître l’incertitude concernant la variabilité de la répartition des ressources. | UN | وتزيد إمكانية حدوث تغير مناخي من حالة عدم التيقن فيما يتعلق بالتباين في توزيع الموارد المائية. |
Il n’a pas été pourvu jusqu’à présent à cause des incertitudes qui pèsent actuellement sur la situation financière. | UN | وبسبب حالة عدم التيقن التي تكتنف الحالة المالية الحالية لم تُشغل هذه الوظيفة حتى اﻵن. |
Théoriquement pourtant, selon les principes puisés aux sources du droit national, les tribunaux devraient pouvoir se fonder sur le droit coutumier des Samis en cas d'incertitude ou d'ambiguïté. | UN | ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض. |
:: Les graves conséquences qu'auront, pour les pays en développement, la situation d'incertitude économique persistante, voire la détérioration de l'économie mondiale. | UN | :: سيؤثر استمرار حالة عدم التيقن الحالية في الاقتصاد العالمي، أو تدهورها، على البلدان النامية بشكل خطير. |
Il ne faudrait pas oublier non plus l'incertitude qui entoure le sort de centaines de personnes portées disparues. | UN | وإن حالة عدم التيقن التي تحيط بمصير مئات من المفقودين ينبغي أيضا أن لا تنسى. |
À la fin de l'année, l'incertitude s'était partiellement dissipée dans une grande partie de la région. | UN | وبحلول نهاية السنة، خفت حالة عدم التيقن في معظم أرجاء المنطقة. |
Cependant, aucune augmentation spectaculaire des rapatriements, est à prévoir vu l'incertitude politique qui régne dans le pays. | UN | ومع ذلك لا ينتظر حدوث طفرة في مستوى عودة اللاجئين في ضوء حالة عدم التيقن السياسية الراهنة. |
l'incertitude qui persiste en Côte d'Ivoire et en Guinée reste cependant une menace potentielle pour la stabilité du Libéria. | UN | لكن حالة عدم التيقن المستمرة في كوت ديفوار وفي غينيا لا تزال تشكل خطرا محتملا على الاستقرار في ليبريا. |
Le FNUSTD n'a pas été directement touché par cette restructuration mais l'incertitude qui a accompagné ces changements a encore affaibli sa base de ressources. | UN | ولم يتأثر صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية بشكل مباشر من جراء هذه اﻷحداث، غير أن حالة عدم التيقن التي اكتنفت هذه التغييرات أدت إلى زيادة ضعف قاعدة موارده. |
L'installation d'un siège permanent reste cependant indispensable en raison de l'incertitude qui persiste à propos des projets des autorités pour l'aéroport et du besoin d'accéder aux interlocuteurs gouvernementaux. | UN | ولكن إنشاء مقر دائم لا يزال أمرا أساسيا، بسبب استمرار حالة عدم التيقن بشأن مخططات السلطات في ما يتعلق بالمطار وضرورة إتاحة وصول المحاورين الحكوميين. |
Le personnel de l'UNOPS a interprété ces deux faits nouveaux comme des signes d'appui évidents, ce qui a contribué à dissiper l'incertitude au sujet de l'avenir du Bureau. | UN | واعتبر موظفو المكتب هذين التطورين بمثابة إشارتين واضحتين على الدعم مما أسهم في تهدئة حالة عدم التيقن بشأن مستقبل المكتب. |
Cependant, étant donné l'incertitude qui entoure l'accès à l'aide en 2006, il importe de souligner la situation préoccupante des personnes âgées et de trouver des solutions efficaces. | UN | بيد أنه بالنظر إلى حالة عدم التيقن فيما يتعلق بالحصول على المعونة في عام 2006، تدعو الحاجة إلى تسليط الضوء على محنة كبار السن والاستجابة لها بشكل فعّال. |
L'orateur se demande donc à quel point la croissance économique est entravée par l'incertitude qui règne par suite de la cherté des prix des hydrocarbures et de la vulnérabilité des pays des Caraïbes et de nombreux autres pays à d'autres catastrophes. | UN | ولذلك فإنه مندهش لمدى كبر التحدي الذي يواجهه النمو الاقتصادي بسبب حالة عدم التيقن المحيطة بارتفاع مستوى أسعار النفط وضعف بلدان منطقة البحر الكاريبي وكثير من البلدان الأخرى في مواجهة الكوارث الأخرى. |
l'incertitude actuelle concernant le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique met en échec le souci du continent africain à l'Organisation. | UN | 48 - وأوضح أن حالة عدم التيقن السائدة حاليا إزاء مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا تُضعِف اهتمام المنظمة بأفريقيا. |
Le Conseil devrait considérer qu'en raison des difficultés actuelles de l'Institut, il conviendrait de limiter les nouveaux programmes jusqu'à ce que les incertitudes de la situation actuelle soient levées. | UN | وينبغي أن يدرس المجلس القيود الحالية على المعهد، كما ينبغي الحد من البرامج الجديدة حتى تنتهي حالة عدم التيقن. |
Il a à présent une vision plus claire de son rôle et de ses possibilités au sein du système des Nations Unies et toutes les incertitudes qui pouvaient exister sur son avenir sont maintenant dissipées. | UN | ولديه اﻵن رؤية أوضح لدوره وإمكاناته ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، وقد تبددت اﻵن حالة عدم التيقن إزاء مستقبل المعهد. |
L'Opération continue de faire face aux incertitudes et aux difficultés inhérentes à la phase de démarrage d'une mission complexe. | UN | ولا تزال البعثة تواجه حالة عدم التيقن والصعوبات التي تشهدها عموماً أي مرحلة بدء تشغيل لبعثة معقدة. |
ix) Assurer que les évaluations concernant l'âge ne sont effectuées que dans les cas où l'âge d'un enfant est douteux, qu'elles tiennent compte de l'apparence physique et de la maturité psychologique de l'individu, qu'elles sont effectuées de façon scientifique, sûre, juste et dans le strict respect de l'enfant et de son genre et de la dignité humaine et, qu'en cas d'incertitude, elles considèrent la personne comme un enfant; | UN | ' 9` ضمان اللجوء إلى تقديرات السن فقط في الحالات التي يكون فيها سن الطفل محل شك، والأخذ في الحسبان المظهر الجسماني والنضوج النفسي للفرد؛ وأن تتم هذه التقديرات بأسلوب علمي وآمن ويراعي الفوارق بين الجنسين، مع الأخذ في الاعتبار الحفاظ على الكرامة الإنسانية؛ وأن يعتبر الفرد طفلاً في حالة عدم التيقن من سنه؛ |
b) Il exprime sa préoccupation face à la situation d'incertitude qui affecte actuellement la population serbe de Sarajevo. | UN | )ب( يعرب عن قلقه إزاء حالة عدم التيقن التي تؤثر حاليا في السكان الصرب في سراييفو. |
Cette simple mesure contribuerait à remédier à la situation d'insécurité juridique qui a été signalée. | UN | وهذا اﻹجراء البسيط من شأنه أن يحسﱢن حالة عدم التيقن التي تكتنف القانون والمشار إليها أعلاه. |