Dans une situation d'urgence, il faudrait pouvoir assurer un accès facile aux autorités. | UN | إذ ينبغي كفالة يسر الاتصال بالسلطات في أي حالة من حالات الطوارئ. |
Sa compréhension des arcanes de la coordination dans une situation d'urgence complexe telle que celles évoquées dans le rapport est donc quelque peu théorique. | UN | لذلك فإن ما يعكسه التقرير من فهم لتعقيدات عملية التنسيق في حالة من حالات الطوارئ المعقدة هو فهم نظري إلى حد ما. |
Ces stocks sont prêts à être utilisés immédiatement et doivent permettre de mobiliser l'appui intégral des équipes en cas de situation d'urgence. | UN | ويركز في احتياطي هذا الفريق على الاستعداد للاستعمال الفوري والدعم الكامل للفريق في أي حالة من حالات الطوارئ. |
Sous une ferme direction, toutes les institutions peuvent assurer une réponse cohérente et coordonnée dans les cas de situations d'urgence. | UN | وفي ظل قيادة قوية، يمكن أن نتوقع أن تقوم جميع الوكالات باستجابة متماسكــة ومنسقــة فــي أي حالة من حالات الطوارئ. |
Il doit aussi donner des avis au Secrétaire général sur les questions touchant directement aux situations d'urgence. | UN | كما سيتولى الفريق إسداء المشورة إلى الأمين العام في المسائل التي تنشأ مباشرة عن أي حالة من حالات الطوارئ هذه. |
Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى كمبرر للتعذيب. |
Comme tel, il ne doit pas être considéré comme un simple élément du droit à un procès équitable, mais, dans un État de droit, comme un droit attaché à la personne auquel il ne devrait pouvoir être dérogé même sous un état d'exception. | UN | وعليه، لا يمكن اعتباره مجرد عنصر من الحق في محاكمة عادلة بل ينبغي، في دولة يسودها القانون، أن يُعتبر حقا طبيعيا لا يمكن الإخلال به حتى في حالة من حالات الطوارئ. |
24. Un système d'alerte rapide efficace ne suffira pas par lui-même à donner l'assurance que chaque situation d'urgence suscite une réponse en temps utile. | UN | ٢٤ - إن وجود نظام فعال لﻹنذار المبكر في اﻷمم المتحدة لا يكفل في حد ذاته الاستجابة اﻵنية لكل حالة من حالات الطوارئ. |
D'abord, on donne l'impression qu'un coordonnateur des secours humanitaires sera nommé ponctuellement pour chaque situation d'urgence complexe, qu'il soit ou non déjà le coordonnateur résident. | UN | فأولا، لقد أعطينا انطباعــا بأنــه سيجري تعيين منسق إنساني لكل حالة من حالات الطوارئ المعقدة، سواء أكان هذا المنسق هو نفسه المنسق المقيم أم لا. |
Leur objectif est d'instituer des mécanismes de coordination entre les divers acteurs susceptibles d'intervenir dans une situation d'urgence et de diffuser les directives concernant les techniques de planification, de constituer des réseaux, de préparer des plans et de mettre en place des mécanismes d'examen. | UN | وتستهدف حلقات التدارس هذه إقامة آليات تنسيق بين الجهات الفاعلة المحتملة في أي حالة من حالات الطوارئ وتوفير مبادئ توجيهية عن تقنيات التخطيط وشبكات البناء، وإعداد الخطط وإنشاء آليات الاستعراض. |
Aucune permission n'aurait été accordée par les autorités, ce qui aurait conduit les fidèles à la construction d'un lieu de culte, sans autorisation, mais afin de faire face à une situation d'urgence. | UN | ويقال إن السلطات لم تمنح أي ترخيص، مما دفع المؤمنون إلى بناء مكان للعبادة دون ترخيص، ولكن لمواجهة حالة من حالات الطوارئ. |
Leur objectif est d’instituer des mécanismes de coordination entre les divers acteurs susceptibles d’intervenir dans une situation d’urgence et de diffuser les directives concernant les techniques de planification, de constituer des réseaux, de préparer des plans et de mettre en place des mécanismes d’examen. | UN | وتستهدف حلقات التدارس هذه إقامة آليات تنسيق بين الجهات الفاعلة المحتملة في أي حالة من حالات الطوارئ وتوفير مبادئ توجيهية عن تقنيات التخطيط وشبكات البناء، وإعداد الخطط وإنشاء آليات الاستعراض. |
C'est pourquoi nous tenons à souligner qu'il est essentiel que les gouvernements donateurs soient mis au courant des priorités générales du système des Nations Unies en cas de situation d'urgence. | UN | ولهذا نود أن نؤكد أن من اﻷهمية بمكان أن تبلغ الحكومات المانحة بشأن اﻷولويات الكلية لمنظومة اﻷمم المتحدة في كل حالة من حالات الطوارئ. |
Depuis 2003, un service spécial de télécopie est également à la disposition des personnes sourdes et malentendantes et leur permet d'envoyer un formulaire sur lequel ils ont coché une ou plusieurs des 18 situations d'urgence prévues. | UN | ويستعمل أيضاً منذ عام 2003 خط لجهاز الفاكس يمكن من خلاله للصم وضعاف السمع إرسال استمارة معبأة يشعرون من خلالها بحالة واحدة أو أكثر من ثماني عشرة حالة من حالات الطوارئ المحتملة. |
Pour la seule année 2008, il a été invité à apporter rapidement un soutien en matière de cartographie dans 38 situations d'urgence humanitaire. | UN | وفي عام 2008 وحده، طُلب منه تنشيط دعمه السريع لرسم الخرائط في 38 حالة من حالات الطوارئ الإنسانية. |
Dans de nombreux cas, il faudra peut-être confier à un organisme opérationnel spécialement prévu à cet effet la responsabilité principale des déplacés impliqués dans des situations d’urgence complexes. | UN | وقد يقتضي ذلك، في حالات عديدة، إسناد المسؤولية الرئيسية عن المشردين داخليا إلى وكالة تنفيذية بعينها في كل حالة من حالات الطوارئ المعقدة. |
Notant que, dans l'année écoulée, il était intervenu dans plus de 230 situations d'urgence dans 90 pays, elle a indiqué que les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants avaient été révisés de manière à inclure la réduction des risques et les responsabilités de l'UNICEF dans le groupe thématique Action humanitaire du système des Nations Unies. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن اليونيسيف قد استجابت في العام الماضي إلى أكثر من 230 حالة من حالات الطوارئ في 90 بلدا، ذكرت أن الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال قد نُقحت لتشمل الحد من الأخطار والأخذ بالنهج العنقودي في وفاء اليونيسيف بالمسؤوليات الإنسانية في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى كمبرر للتعذيب. |
La Convention cite entre autres circonstances exceptionnelles l'état de guerre ou de menace de guerre, l'instabilité politique intérieure ou tout autre état d'exception. | UN | وتحدد الاتفاقية في جملة هذه الظروف حالة الحرب أو التهديد بالحرب أو عدم الاستقرار السياسي على الصعيد الداخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى. |
La Convention cite entre autres circonstances exceptionnelles l'état de guerre ou de menace de guerre, l'instabilité politique intérieure ou tout autre état d'exception. | UN | وتحدد الاتفاقية في جملة هذه الظروف حالة الحرب أو التهديد بالحرب أو انعدام الاستقرار السياسي على الصعيد الداخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى. |
Avec 854 millions de personnes sous-alimentées et 100 millions d'autres qui pourraient plonger dans la pauvreté et la faim, cette crise est déjà devenue une urgence mondiale. | UN | ويشكّل حجم الأزمة بالفعل حالة من حالات الطوارئ العالمية، بوجود 854 مليون فرد يعانون من سوء التغذية و 100 مليون آخرين قد يقعون في براثن الفقر والجوع. |
:: Les administrateurs informent sans délai les Coprésidents du Comité mixte en cas d'urgence et se tiennent en rapport avec eux. | UN | :: إخطار رئيسيْ اللجنة فورا بأي حالة من حالات الطوارئ والبقاء على اتصال بهما. |