Indépendamment de leur situation matrimoniale, ils doivent préserver l'intérêt de leurs enfants. | UN | ويتعين عليهما بصرف النظر عن حالتهما الزوجية أن يكفلا مراعاة مصالح أطفالهما. |
leur situation nécessite une intervention rapide des autorités, ne serait-ce que pour leur fournir les soins appropriés. | UN | وتستدعي حالتهما تدخلاً سريعاً من السلطات لا لشيء إلا لتقديم العناية المناسبة لهما. |
Le Comité note que les auteurs n'ont apporté aucune information pour montrer en quoi leur situation personnelle s'en trouve touchée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما معلومات عن كيفية تأثير هذا على حالتهما الشخصية. |
Dans mon pays, nous avons restauré à leur état original le tombeau de Tangun, le père fondateur de la Corée, et celui de Tongmyong. | UN | ونحن في بلدنا رمّمنا مقبرة تانغون، الأب المؤسس لكوريا، ومقبرة تونغميونغ فأعدناهما إلى حالتهما الأصلية. |
Le Hezbollah nous a tenus tous dans l'incertitude, refusant de rendre compte de leur état. | UN | ولم نطلِّع قط على حالة أودي وإلداد؛ وتركنا حزب الله وإياهما في عالم النسيان، برفضه الإبلاغ عن حالتهما. |
Les parents n'ont pas déposé de demande de dispense partielle car ils ne considéraient pas que cela serait utile dans leur cas. | UN | ولم يقدم والداه طلباً للإعفاء الجزئي لأنهما لم يعتبرا أن لـه أي فائدة في حالتهما. |
Les requérants déclarent s'être acquittés de l'obligation qui leur incombait de présenter des < < arguments défendables > > , suffisamment solides pour que l'État partie soit tenu de répondre en fournissant des éléments de preuve concrets, et non de vagues suppositions ou de simples affirmations. | UN | ويدفع صاحبا الشكوى بأنهما أفلحا في عرض حالتهما بشكل " يمكن الدفاع عنه " بما يكفي للحصول على رد يستند إلى أدلة ملموسة من قبل الدولة الطرف، وليس مجرد افتراضات أو تأكيدات عامة(). |
Se félicitant de l’appui et de la solidarité que la communauté internationale a manifestés aux femmes et aux filles en Afghanistan, soutenant les Afghanes qui protestent contre les atteintes à leurs droits fondamentaux et encourageant les femmes et les hommes dans le monde entier à continuer de chercher à appeler l’attention sur la situation des Afghanes et à encourager le rétablissement immédiat de leur capacité de jouir de leurs droits, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي للمرأة والفتاة في أفغانستان وتضامنه معهما، وإذ يناصر المرأة اﻷفغانية التي تحتج على الانتهاكات الماسة بحقوقها اﻹنسانية، وإذ يشجع المرأة والرجل في جميع أنحاء العالم على مواصلة الجهود من أجل لفت الانتباه إلى حالتهما وتشجيع الاستعادة الفورية لقدرتهما على التمتع بحقوقهما اﻹنسانية؛ |
D'après les auteurs, comme la Nouvelle-Zélande a conclu un traité de paix avec le Japon en 1951, eux-mêmes ne pouvaient pas demander réparation au Gouvernement japonais et leur situation est donc la même; ils auraient dû par conséquent bénéficier aussi de ce versement à titre gracieux. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى أنه، بسبب قيام نيوزينلدا بعقد معاهدة سلام مــع اليــابان فــي عــام ١٩٥١، فإنهما لا يستطيعان المطالبة بتعويض من حكومة اليابان، ويدفعان بأن حالتهما تكون لذلك مماثلة، بحيث ينبغي أيضا أن يتاح لهما الحصول على اﻹكرامية. |
248. Quelle que soit leur situation matrimoniale, le droit cambodgien exige d'un mari et d'une femme qu'ils pensent toujours à l'intérêt de leurs enfants. | UN | 248- ويفرض القانون الكمبودي على الزوج والزوجة بصرف النظر عن حالتهما الزوجية أن يفكرا دوماً في مصالح أطفالهما. |
On ne sait rien de leur situation actuelle. | UN | ولا تعرف حالتهما الراهنة. |
On ne sait rien de leur situation actuelle. | UN | ولا تعرف حالتهما الراهنة. |
Le Comité a estimé que l'état de conflit en République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, faisait qu'il lui était impossible de trouver des régions particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes, au regard de leur situation actuelle et de l'évolution de celle-ci. | UN | ورأت اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة مؤخراً، تجعل من المحال بالنسبة للجنة أن تحدد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها آمنة للمشتكيتين في حالتهما الراهنة والمتطورة. |
Le Comité a estimé que l'état de conflit en République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, faisait qu'il lui était impossible de trouver des régions particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes, au regard de leur situation actuelle et de l'évolution de celle-ci. | UN | ورأت اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة مؤخراً، تجعل من المحال بالنسبة للجنة أن تحدد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها آمنة للمشتكيتين في حالتهما الراهنة والمتطورة. |
Le Comité de mise en œuvre assure encore un suivi de la mise en œuvre des projets du Programme de démarrage rapide financés par le Fonds d'affectation spéciale, et fait rapport au Conseil exécutif sur leur état d'avancement. | UN | وتقوم اللجنة برصد تنفيذ مشاريع البرنامج التي يمولها الصندوق الاستئماني وتقدم تقارير للمجلس التنفيذي عن حالتهما. |
Les rapprocher a rétabli le lien, et stabilisé leur état. | Open Subtitles | تقريبهم من بعضهم البعض قام بإعادة بناء الاتصال واستقرار حالتهما. |
Peut-être quand leur état sera stabilisé. | Open Subtitles | إذاً ربما بإمكانكِ التحدث معهما عندما تصبح حالتهما الصحية مستقرة. |
En ce qui concerne les personnes mentionnées dans le projet de résolution, il ressort des renseignements disponibles qu'elles ont bénéficié de nombreux examens médicaux et que leur état de santé a été vérifié par leurs propres médecins. | UN | فيما يتعلق بالشخصين المشار إليهما في مشروع القرار، تشير المعلومات المتاحة إلى أنهما خضعا للعديد من الفحوص الطبية وأن طبيبيهما تحققا من حالتهما الصحية. |
Ne pensez-vous pas, dans leur cas, que les sentiments peuvent être plus profonds... | Open Subtitles | ألا تظن أنه في حالتهما هذه المشاعر تعلم ، من الممكن أن تذهب إلى حدٍ أبعد |
Les requérants déclarent s'être acquittés de l'obligation qui leur incombait de présenter des < < arguments défendables > > , suffisamment solides pour que l'État partie soit tenu de répondre en fournissant des éléments de preuve concrets, et non de vagues suppositions ou de simples affirmations. | UN | ويدفع صاحبا الشكوى بأنهما أفلحا في عرض حالتهما بشكل " يمكن الدفاع عنه " بما يكفي للحصول على رد يستند إلى أدلة ملموسة من قبل الدولة الطرف، وليس مجرد افتراضات أو تأكيدات عامة(). |
Se félicitant de l’appui et de la solidarité que la communauté internationale a manifestés aux femmes et aux filles en Afghanistan, soutenant les Afghanes qui protestent contre les atteintes à leurs droits fondamentaux et encourageant les femmes et les hommes dans le monde entier à continuer de chercher à appeler l’attention sur la situation des Afghanes et à encourager le rétablissement immédiat de leur capacité de jouir de leurs droits, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي للمرأة والفتاة في أفغانستان وتضامنه معهما، وإذ يناصر المرأة اﻷفغانية التي تحتج على الانتهاكات الماسة بحقوقها اﻹنسانية، وإذ يشجع المرأة والرجل في جميع أنحاء العالم على مواصلة الجهود من أجل لفت الانتباه إلى حالتهما وتشجيع الاستعادة الفورية لقدرتهما على التمتع بحقوقهما اﻹنسانية؛ |