Les données sur lesquelles porte cet ensemble d'indicateurs ne sont pas recueillies actuellement ou doivent faire l'objet d'une collecte et d'une publication plus régulières. | UN | والبيانات التي تغطيها هذه المجموعة إما أنه لا يجري جمعها حاليا أو أنها تتطلب عملية أكثر انتظاما لجمعها ونشرها. |
Si le nombre des juges restait le même, il faudrait au Tribunal jusqu'à 2011 pour mener à bien les procès de toutes les personnes qu'il poursuit actuellement ou qui sont encore en liberté. | UN | أما إذا ظلت قدرات الدوائر الابتدائية كما هي عليه فإن إنجاز المحكمة لمحاكمات المتهمين الجاري التحقيق معهم حاليا أو الذين لا يزالون في حالة فرار، سيستغرق حتى عام 2011. |
Veuillez décrire toutes mesures actuelles ou prévues visant à modifier les rôles stéréotypés attribués aux hommes et aux femmes dans les médias, notamment en coopération avec les organisations non gouvernementales de femmes. | UN | يرجى وصف أي إجراءات تنفذ حاليا أو يعتزم تنفيذها بهدف تغيير الأدوار النمطية للجنسين ضمن وسائط الإعلام بما في ذلك بالتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية. |
:: 1 000 hommes sont ou étaient en position à Moliro, Mwenge et Moba; on ignore la position des forces qui ont dû quitter Moliro | UN | :: يوجد حاليا أو كان يوجد في الماضي 000 1 رجل في موليرو، وموينج وموبا: ولا يعرف مكان الأفراد الذين انتقلوا من موليرو. |
De plus, il demande à tous les États de placer sous les garanties de l'AIEA toutes les matières et activités nucléaires actuelles et futures. | UN | وإضافةً إلى ذلك تدعو المجموعة جميع الدول إلى إخضاع كافة المواد والأنشطة النووية سواء الموجود منها حاليا أو التي ستحوزها في المستقبل، لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Cependant, si la production de tabac et la fabrication de ses produits étaient réduites dans ces pays ou n'y avaient jamais été introduites, la plupart de ces revenus, sinon tous, seraient générés par des activités qui existent déjà ou par d'autres types d'activités. | UN | غير أنه لو خفض انتاج التبغ وتصنيعه أو لو أنه لم يزرع قط، فإن معظم هذه الدخول، إن لم نقل كلها، كانت ستولد في اﻷشكال المتاحة حاليا أو بأي وسائل أخرى. |
Il est important de noter que leur intervention est constructive dans la plupart des lieux où des projets de retour sont en cours ou envisagés pour le proche avenir, à l'exception notable de la municipalité de Pec. | UN | ومما يكتسي الأهمية أن تلك السلطات تشارك مشاركة بناءة في معظم الأماكن التي توجد فيها مشاريع عودة قيد الإنجاز حاليا أو يتوخى إنجازها في المستقبل القريب، باستثناء ملحوظ هو بلدية بيك. |
Il avait recommandé que ces fonctions soient confiées au personnel en place ou assurés par le biais d'un transfert de poste. | UN | وقد أوصت اللجنة، عوضا عن ذلك، بأن يؤدي تلك الوظائف الموظفون الموجودون حاليا أو موظفون يُنقلون من وحدات أخرى. |
Les montants prévus sont basés sur le mémorandum d'accord conclu avec les pays fournissant des contingents ou dans le cadre d'une négociation avec les pays fournissant des contingents ou envisageant de le faire. | UN | وتستند الاحتياجات التقديرية إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو التي يجري التفاوض بشأنها مع البلدان التي تسهم حاليا أو التي يُحتمل أن تسهم بقوات. |
Plus d'un tiers des pays africains sont actuellement ou ont été récemment impliqués dans des conflits. | UN | فأكثر من ثلث البلدان الأفريقية تتورط حاليا أو تورطت مؤخرا في صراعات. |
Les types d'assistance que les organisations internationales offraient actuellement ou envisageaient de fournir aux pays qui souhaitaient recourir au financement privé pour la mise en place de leurs infrastructures ont été présentés en détail. | UN | وعُرضت بطريقة تفصيلية أنواع المساعدات التي تقدمها المنظمات الدولية حاليا أو تعتزم تقديمها الى البلدان الراغبة في استخدام التمويل الخصوصي لتنفيذ بنياتها التحتية. |
Une autre hypothèse posée dans ce scénario est que les mesures de contrôle des émissions que les pays mettent en œuvre actuellement ou se sont engagés à mettre en œuvre en Europe pour réduire les émissions de mercure dans l'air ou l'eau seront mises en œuvre partout dans le monde. | UN | ويفترض كذلك أن تدابير مراقبة الانبعاثات المنفذة حاليا أو الملتزم بها في أوروبا لتخفيض انبعاثات الزئبق إلى الهواء أو إلى الماء سوف تنفذ في مختلف أنحاء العالم. |
Si une telle situation existe actuellement ou risque de se présenter prochainement, elle pourrait justifier une visite ou une étude conjointes du Rapporteur spécial et du Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وإن وجد هذا الوضع حاليا أو يرجح أن يوجد في وقت قريب، يمكن أن يستند إلى ذلك لتنظيم زيارة و/أو دراسة مشتركة يقوم بها كل من المقرر الخاص وممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا. |
Ainsi, elle déploie des efforts considérables pour s'acquitter de ses fonctions et elle est mise à rude épreuve; son personnel est surchargé de travail et ne pourra continuer à se tenir à la hauteur de ses engagements, comme il le fait actuellement, ou répondre à de nouvelles demandes si des fonds supplémentaires ne sont pas mobilisés. | UN | وبالتالي، فإن اليونيدو تناضل من أجل أداء عملها وتوسيعه إلى أقصى حد وأن الموظفون مثقلون بالأعباء ولن يستطيعوا مواصلة العمل كما يفعلون حاليا أو تلبية مطالب جديدة بدون استثمار إضافي. |
Nombre des compagnies, actuelles ou anciennes partenaires de l'Organisation des Nations Unies, ont offert leur assistance à la région. | UN | وقدمت المساعدة إلى المنطقة شركات عديدة تجمعها حاليا أو كانت تجمعها شراكات مع الأمم المتحدة. |
Les traités START, de même que le Protocole de Lisbonne et d'autres décisions unilatérales, réduiront nettement le nombre d'armes nucléaires que détiennent les puissances nucléaires actuelles ou sur lesquelles elles exercent un contrôle. | UN | وأن معاهدتي تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية بالاقتران مع بروتوكول لشبونة والقرارات اﻷخرى المتخذة من جانب واحد من شأنها أن تخفض الى حد كبير من أعداد اﻷسلحة النووية المملوكة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية حاليا أو التي تسيطر عليها. |
1. Conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, les États Parties s'efforcent de réduire, par des mesures législatives, administratives ou autres appropriées, les possibilités actuelles ou futures de se livrer à des pratiques de corruption, impliquant une ou plusieurs personnes morales constituées sur leur territoire. | UN | 1- تسعى الدول الأطراف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، الى تقليل الفرص المتاحة حاليا أو مستقبلا للضلوع في ممارسات مفسدة تتعلق بواحدة أو أكثر من الهيئات الاعتبارية المؤسسِة داخل ولايتها القضائية، وذلك باتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها. |
En outre, des milliers de personnes résident dans les zones qui sont ou ont été déclarées zones militaires interdites. | UN | وفضلا عن ذلك، يقيم آلاف من الأشخاص في مناطق أعلنت " مناطق عسكرية مغلقة " إما حاليا أو في وقت سابق. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a collaboré avec un certain nombre de pays qui sont ou ont été affectés par des conflits armés afin de trouver des approches communes à la création de conditions plus sûres pour les civils. | UN | وقد عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مع عدد من البلدان المتضررة حاليا أو التي تضررت من قبل بالصراعات المسلحة، لتحديد نُهج مشتركة لتهيئة بيئات أكثر أمنا للمدنيين. |
De plus, il demande à tous les États de placer sous les garanties de l'AIEA toutes les matières et activités nucléaires actuelles et futures. | UN | وإضافةً إلى ذلك تدعو المجموعة جميع الدول إلى إخضاع كافة المواد والأنشطة النووية سواء الموجود منها حاليا أو التي ستحوزها في المستقبل، لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
De plus, il demande à tous les États de placer sous les garanties de l'AIEA toutes les matières et activités nucléaires actuelles et futures. | UN | وإضافة إلى ذلك تدعو المجموعة جميع الدول إلى إخضاع كافة المواد والأنشطة النووية سواء الموجود منها حاليا أو التي ستحوزها في المستقبل، لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Notre initiative actuelle est fondée sur ces cadres pré-existants et appuie l'élaboration de plans d'action pour une protection durable contre les inondations, comme ceux qui existent déjà ou sont en cours d'élaboration concernant certains bassins fluviaux. | UN | ومبادرتنا الحالية مبنية على هذه الأطر القائمة، وتدعم إعداد خطط عمل بشأن الحماية المستدامة من الفيضانات وهي الخطط الموجودة حاليا أو التي يجري إعدادها بالنسبة لأحواض أنهار بعينها. |
Pratiquement toutes les fonctions des services des bâtiments relatives à la gestion des services de télécommunications dans ces localités sont de caractère administratif et donc inadaptées à un fonctionnement et un entretien efficaces des systèmes complexes de télécommunications à interconnexion de réseaux dont l'installation est en cours ou en projet dans ces bureaux. | UN | وجميع مهام وحدات إدارة المباني المتعلقة بإدارة خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية في تلك المواقع هي عمليا مهام إدارية في طابعها، ومن ثم فهي غير كافية للتشغيل والصيانة الفعالين للوصلات المعقدة لنظم الاتصالات السلكية واللاسلكية الجاري تركيبها حاليا أو يتوقع تركيبها في تلك المكاتب. |
D'une manière générale, les accords ont une portée plus large que les accords multilatéraux actuellement en place ou en négociation. | UN | وهذه الاتفاقات أوسع نطاقا، بصورة نموذجية، من الاتفاقات المتعددة الأطراف السارية حاليا أو التي يجري التفاوض بشأنها. |
Il a également été tenu compte des mémorandums d'accord conclus avec des pays fournissant des contingents ou en cours de négociations avec des pays fournissant des contingents ou envisageant de le faire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستند هذه الأرصدة إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو الجاري التفاوض بشأنها مع البلدان التي تسهم حاليا أو التي يحتمل أن تسهم بقوات. |
- Les étrangers qui se livrent ou se sont livrés au trafic de stupéfiants, de drogues, d'hallucinogènes et d'autres substances similaires; | UN | أن يكون الشخص: يتجر حاليا أو سبق له الاتجار بالمخدرات أو العقاقير المخدرة أو عقاقير الهلوسة أو أي مادة أخرى مماثلة. |