Nous voulons inscrire notre pays dans cette voie, c'est-à-dire, créer une dynamique mobilisatrice de l'ensemble des acteurs actuels et futurs. | UN | ونود أن نشرك بلدنا في هذا المجال - أي إيجاد عملية نشطة فيما بين جميع المشاركين حاليا وفي المستقبل. |
Il convient d'y remédier pour que la recherche puisse jouer pleinement son rôle à l'appui de la gestion durable des forêts et de l'entretien des forêts et des terres boisées en vue de répondre à tous les besoins actuels et futurs de l'humanité. | UN | ويلزم الأمر تحسين آليات البحث لكي تقوم بدورها بالكامل في دعم الإدارة المستدامة للغابات وصيانة الغابات والأراضي المزروعة بالأشجار لتلبية جميع الاحتياجات البشرية حاليا وفي المستقبل. |
Il convient d’y remédier pour que la recherche puisse jouer pleinement son rôle à l’appui de la gestion durable des forêts et de l’entretien des forêts et des terres boisées en vue de répondre à tous les besoins actuels et futurs de l’humanité. | UN | ويلزم اﻷمر تحسين آليات البحث لكي تقوم بدورها بالكامل في دعم اﻹدارة المستدامة للغابات وصيانة الغابات واﻷراضي المزروعة باﻷشجار لتلبية جميع الاحتياجات البشرية حاليا وفي المستقبل. |
Le Groupe de travail a présenté à la Plénière un texte décrivant le mandat du Groupe, destiné à guider celui-ci dans ses activités actuelles et futures, ainsi que plusieurs directives qui ont été par la suite modifiées et adoptées par la Plénière. | UN | وقدم الفريق العامل إلى الاجتماع العام نصا يتضمن الاختصاصات اللازمة لتوجيه الأنشطة التي يضطلع بها الفريق العامل حاليا وفي المستقبل، وعدة مبادئ توجيهية قام الاجتماع العام فيما بعد بتعديلها واعتمادها. |
Toutefois, vu la situation financière actuelle et récente, on pense que certaines mesures ne pourront pas être mises en œuvre. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الحالة المالية السائدة حاليا وفي الآونة الأخيرة، يُتوقع ألا يكون ممكنا القيام ببعض التدابير. |
Le PNUD avait conçu son plan stratégique pour 2014-2017 pour s'assurer qu'il était à même de relever les défis susmentionnés et de répondre aux besoins des pays de programme dès à présent et au-delà de 2015. | UN | 8 - وأردفت قائلة إن البرنامج صمم خطته الاستراتيجية للفترة 2014-2017 بما يكفل تمكنه من مواجهة تلك التحديات بنجاح وبرمجة الاحتياجات القطرية حاليا وفي ما بعد عام 2015. |
Certains signaux économiques clairs peuvent y contribuer, par exemple en informant les consommateurs des coûts actuels et futurs ou en indiquant quels sont les niveaux de gaspillage. | UN | ويمكن أن يتحقق بعض ذلك من خلال إشارات اقتصادية واضحة بطرق منها، على سبيل المثال، تزويد المستهلكين بمعلومات عن التكاليف حاليا وفي المستقبل أو عن طريق بيان مستويات اﻹسراف في الاستخدام. |
Tout aussi préoccupée par le fait que les catastrophes peuvent annuler les efforts actuels et futurs de développement, avoir une incidence sur ces efforts ou y faire obstacle dans toutes les régions du monde, notamment dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها قلق مماثل إزاء ما تلحقه الكوارث من ضرر بالجهود الإنمائية المبذولة حاليا وفي المستقبل وإعاقة لها ومحو لنتائجها في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، |
Tout aussi préoccupée par le fait que les catastrophes peuvent annuler les efforts actuels et futurs de développement, avoir une incidence sur ces efforts ou y faire obstacle dans toutes les régions du monde, notamment dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها قلق مماثل إزاء ما تلحقه الكوارث من ضرر بالجهود الإنمائية المبذولة حاليا وفي المستقبل وإعاقة لها ومحو لنتائجها في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، |
Nous sommes résolus à défendre les droits des enfants, comme cela est stipulé dans la Convention et conformément au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, pour protéger les enfants actuels et futurs du Botswana. | UN | ونحن ملتزمون بدعم حقوق الطفل حسبما نصت عليه الاتفاقية وعلى نحو يتماشى مع مبدأ الحفاظ على أفضل مصالح الطفل لأطفال بوتسوانا حاليا وفي المستقبل. |
Le programme transrégional du Fonds concernant la pollution des zones côtières et des mers intéresse particulièrement les petits États insulaires; il prévoyait la création d'un réseau de conservation des ressources marines en vue d'améliorer la qualité des projets actuels et futurs du WWF concernant la protection des zones côtières et marines et de promouvoir la coopération entre les organisations. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للجزر الصغيرة البرنامج عبر الاقليمي التابع للصندوق والمعني بالتلوث الساحلي والبحري، الذي شمل إنشاء شبكة لحفظ البيئة البحرية ترمي الى تحسين نوعية مشاريع حفظ البيئة الساحلية والبحرية التي يضطلع بها الصندوق حاليا وفي المستقبل وتعزيز التعاون بين المنظمات. |
Le programme transrégional du Fonds concernant la pollution des zones côtières et des mers intéresse particulièrement les petits États insulaires; il prévoyait la création d'un réseau de conservation des ressources marines en vue d'améliorer la qualité des projets actuels et futurs du WWF concernant la protection des zones côtières et marines et de promouvoir la coopération entre les organisations. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للجزر الصغيرة البرنامج عبر الاقليمي التابع للصندوق والمعني بالتلوث الساحلي والبحري، الذي شمل إنشاء شبكة لحفظ البيئة البحرية ترمي الى تحسين نوعية مشاريع حفظ البيئة الساحلية والبحرية التي يضطلع بها الصندوق حاليا وفي المستقبل وتعزيز التعاون بين المنظمات. |
À compter de janvier 2007, les programmes actuels d'assistance seront remplacés par un instrument unique d'aide de préadhésion destiné à simplifier l'assistance fournie aux candidats actuels et futurs. | UN | واعتبارا من كانون الثاني/يناير 2007، سيستعيض الاتحاد الأوروبي عن برامج المساعدات الحالية بصك موحد لمساعدات ما قبل الانضمام من أجل ترشيد وتبسيط ما يقدمه من مساعدات للمرشحين حاليا وفي المستقبل. |
En 2006, le Comité avait recommandé l'élimination des restrictions apportées au droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure pour les participants actuels et futurs en raison de la durée de leur période d'affiliation, recommandation approuvée par l'Assemblée générale. | UN | 25 - وقال إن المجلس تقدم في عام 2006 بتوصية وافقت عليها الجمعية العامة تقضي برفع القيود المفروضة على الحق في ضم مدة الخدمة السابقة للمشتركين حاليا وفي المستقبل استنادا إلى طول مدة الخدمة السابقة المسدد عنها اشتراكات. |
Cette modification, qui avait pour effet d'éliminer les restrictions portant sur le droit des participants actuels et futurs à la restitution d'une période d'affiliation antérieure fondées sur la durée de ladite période, a été approuvée par l'Assemblée générale dans sa résolution 61/240 et a pris effet le 1er avril 2007. | UN | وكان التغيير الذي يقضي بـ ' ' رفع القيود المفروضة على الحق في ضم مدة الخدمة السابقة للمشتركين حاليا وفي المستقبل استنادا إلى طول مدة الخدمة السابقة المسدد عنها اشتراكات`` قد وافقت عليه الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها 61/240 وغدا ساري المفعول منذ 1 نيسان/ أبريل 2007. |
Ces mesures devraient consister notamment à fixer des repères, des objectifs numériques et des délais, ainsi qu'à organiser des programmes de formation aux fonctions de direction et de négociation à l'intention des dirigeantes actuelles et futures. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير وضع مؤشرات وأهداف رقمية وجداول زمنية، وكذلك تنظم برامج تدريبية بشأن مهارات القيادة والتفاوض للنساء اللاتي يشغلن حاليا وفي المستقبل مناصب قيادية. |
Ces mesures devraient consister notamment à fixer des repères, des objectifs numériques et des délais, ainsi qu'à organiser des programmes de formation aux fonctions de direction et de négociation à l'intention des dirigeantes actuelles et futures. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير وضع مؤشرات وأهداف رقمية وجداول زمنية، وكذلك تنظم برامج تدريبية بشأن مهارات القيادة والتفاوض للنساء اللاتي يشغلن حاليا وفي المستقبل مناصب قيادية. |
Puis-je considérer qu'il n'y a pas d'objection à la proposition d'entendre l'observateur de la Suisse dans les débats des séances actuelles et de toute séance à venir de la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence? | UN | هل لي أن أعتبر أنه ليس هناك اعتراض على اقتراح الاستماع إلى المراقب عن سويسرا في المناقشة التي تجري في الجلسات التي تعقدها الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة حاليا وفي أية جلسات تعقدها في المستقبل؟ |
Assurer la santé mentale et la sécurité physique des mères de jeunes enfants est sans doute l'intervention la plus efficace qui permet de faire face à la vague de maladies mentales à l'heure actuelle et dans l'avenir. | UN | وربما يكون الحفاظ على الصحة العقلية والسلامة الجسدية لأمهات الأطفال الصغار هو أقوى تدخل وحيد يرمي إلى تحويل مد الأمراض العقلية حاليا وفي المستقبل. |
Grâce au potentiel du commerce et de l'investissement Sud-Sud, les différentes régions peuvent atténuer les effets des crises économiques actuelle et futures en élargissant leurs marchés et en utilisant leurs propres moyens de croissance économique. | UN | وبإمكان مختلف المناطق أن تخفف من أثر الأزمات الاقتصادية حاليا وفي المستقبل بالاستفادة من إمكانيات التجارة والاستثمار في التعاون بين بلدان الجنوب، عن طريق توسيع الأسواق، والاستفادة من قدراتها الذاتية على النمو الاقتصادي. |
S’agissant de la coopération avec le Centre de recherche sur l’histoire, l’art et la culture islamiques, un protocole d’accord a été signé par le Directeur général de l’UNESCO et celui du Centre à Istanbul le 8 juin 1996 afin d’établir le cadre de la coopération actuelle et future entre les deux organisations. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون مع مركز البحث والتدريب في التاريخ والفنون والثقافة اﻹسلامية، تم توقيع مذكرة تفاهم من جانب المدير العام لليونسكو والمدير العام للمركز في اسطنبول في ٨ حزيران/يونيه ٦٩٩١ توفر إطار عمل للتعاون بين المنظمتين حاليا وفي المستقبل. |
Le PNUD avait conçu son plan stratégique pour 2014-2017 pour s'assurer qu'il était à même de relever les défis susmentionnés et de répondre aux besoins des pays de programme dès à présent et au-delà de 2015. | UN | 8 - وأردفت قائلة إن البرنامج صمم خطته الاستراتيجية للفترة 2014-2017 بما يكفل تمكنه من مواجهة تلك التحديات بنجاح وبرمجة الاحتياجات القطرية حاليا وفي ما بعد عام 2015. |
En outre, vu les récents événements survenus en Albanie et au Kosovo-Metohija, l'importance que revêt la mission de la FORDEPRENU aujourd'hui et qu'elle revêtira dans un avenir proche s'est encore accentuée. | UN | ونظرا للتطورات في ألبانيا وكوسوفو وميتوهيجا، تزداد أهمية بعثة قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي حاليا وفي المستقبل القريب. |