ويكيبيديا

    "حال إعادته إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'il était renvoyé en
        
    • cas de renvoi en
        
    • il est renvoyé en
        
    • s'il était renvoyé au
        
    • il rentrait
        
    • État considéré d
        
    • cas de renvoi au
        
    • il est renvoyé dans
        
    • est expulsé vers l'
        
    • s'il était envoyé en
        
    • s'il était renvoyé dans
        
    • si elle était renvoyée en
        
    • cas où il serait renvoyé en
        
    • cas de retour il serait exposé à
        
    s'il était renvoyé en Afghanistan, les autorités le tortureraient pour le contraindre à avouer qu'il a coopéré avec les Talibans. UN وفي حال إعادته إلى أفغانستان، ستقوم السلطات بتعذيبه بغية حمله على الاعتراف بتعاونه مع الطالبان.
    s'il était renvoyé en Afghanistan, les autorités le tortureraient pour le contraindre à avouer qu'il a coopéré avec les Talibans. UN وفي حال إعادته إلى أفغانستان، ستقوم السلطات بتعذيبه بغية حمله على الاعتراف بتعاونه مع الطالبان.
    Le Comité note que l'État partie se contente d'affirmer dans ses observations que l'auteur avait quitté son pays pour des raisons économiques, sans évaluer le risque actuel de torture auquel serait exposé l'auteur en cas de renvoi en Afghanistan. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزيد في ملاحظاتها عن القول بأنه غادر بلده الأصلي لأسباب اقتصادية، ولا تقيِّم الخطر الراهن من تعرض صاحب البلاغ للتعذيب في حال إعادته إلى أفغانستان.
    Il affirme qu'il sera victime, s'il est renvoyé en Chine, d'une violation des droits garantis aux articles 6 (par. 1), 7, 9 (par. 1) et 17 du Pacte, seuls et lus conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2. UN ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادة 17 بمفردها ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ستُنتهك في حال إعادته إلى الصين.
    Il fait valoir que le requérant n'a pas démontré qu'il serait exposé à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Yémen. UN وترى أن صاحب الشكوى لم يثبت بأنه سيتعرض لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي في حال إعادته إلى بلده.
    Il avait la conviction toutefois qu'il serait arrêté et torturé s'il était renvoyé en Égypte à cause de ces accusations fausses. UN إلا أنه يعتقد أنه سيتعرض للاعتقال والتعذيب في حال إعادته إلى مصر بسبب هذه الادعاءات الباطلة.
    Il soutient que s'il était renvoyé en Afghanistan, il courrait un risque sérieux, en tant qu'ancien combattant au service du régime prosoviétique ayant lutté contre les moudjahidin, d'être attaqué par les milices talibanes, qui haïssent toute personne liée à l'ancien régime. UN ويؤكد أن كونه مقاتلاً سابقاً في صفوف النظام الموالي للسوفيات الذي حارب المجاهدين سيجعله، في حال إعادته إلى أفغانستان، عرضة لخطر حقيقي من هجوم مقاتلي طالبان الذين يكرهون كل من له صلة بالنظام السابق.
    Il souligne également que l'article atteste que les autorités afghanes avaient connaissance de sa détention antérieure et de son évasion de prison, ce qui confirme qu'il courrait effectivement un risque réel et personnel s'il était renvoyé en Afghanistan. UN وهو يُشدِّد أيضاً على أن المقال يثبت أن السلطات الأفغانية على علم باحتجازه السابق وفراره من السجن، ما يجعله عُرضةً لخطر فعلي وشخصي في حال إعادته إلى أفغانستان.
    8.6 Le Comité note que le requérant conteste l'appréciation de l'État partie concernant le risque auquel il serait confronté s'il était renvoyé en Afghanistan. UN 8-6 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يطعن في تقييم الدولة الطرف للخطر الذي سيواجهه في حال إعادته إلى أفغانستان.
    Le Comité considère donc que le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve à l'appui de l'allégation selon laquelle il serait exposé à un risque réel et personnel de torture par les Talibans s'il était renvoyé en Afghanistan. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ما يدعيه من أنه سيواجه فعلياً وشخصياً خطر التعذيب على أيدي الطالبان في حال إعادته إلى أفغانستان.
    Le Comité estime que le requérant n'a pas fourni de preuves suffisantes de son engagement dans une activité politique d'une importance telle qu'elle attirerait l'attention des autorités éthiopiennes; il n'a pas non plus produit d'autres preuves concrètes qui démontreraient que les autorités de son pays d'origine le recherchent ou qu'il court personnellement le risque d'être torturé en cas de renvoi en Éthiopie. UN وترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية على الاضطلاع بأي نشاط سياسي هام إلى درجة تثير اهتمـام السلطات الإثيوبية، ولا أي دليل ملموس آخر يثبت أن السلطات في بلده تبحث عنه أو أنه في خطر شخصي للتعرض للتعذيب في حال إعادته إلى إثيوبيا.
    Le Comité estime que le requérant n'a pas fourni de preuves suffisantes de son engagement dans une activité politique d'une importance telle qu'elle attirerait l'attention des autorités éthiopiennes; il n'a pas non plus produit d'autres preuves concrètes qui démontreraient que les autorités de son pays d'origine le recherchent ou qu'il court personnellement le risque d'être torturé en cas de renvoi en Éthiopie. UN وترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية على الاضطلاع بأي نشاط سياسي هام إلى درجة تثير اهتمـام السلطات الإثيوبية، ولا أي دليل ملموس آخر يثبت أن السلطات في بلده تبحث عنه أو أنه في خطر شخصي للتعرض للتعذيب في حال إعادته إلى إثيوبيا.
    S'il est renvoyé en Afghanistan, ces deux faits suffiraient à ce qu'il soit interrogé par les autorités. UN وسيكون هذان الأمران كافيين لتستجوبه السلطات في حال إعادته إلى بلده.
    S'il est renvoyé en Afghanistan, ces deux faits suffiraient à ce qu'il soit interrogé par les autorités. UN وسيكون هذان الأمران كافيين لتستجوبه السلطات في حال إعادته إلى بلده.
    Il fait valoir que le requérant n'a pas démontré qu'il serait exposé à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Yémen. UN وترى أن صاحب الشكوى لم يثبت بأنه سيتعرض لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي في حال إعادته إلى بلده.
    Il a rappelé la teneur de la plainte et pris note des arguments présentés au Comité par le premier requérant, selon lesquels il courrait un risque personnel, réel et sérieux d'être torturé s'il rentrait dans son pays d'origine. UN وتذكر بوقائع الشكوى وتحيط علماً بحجج صاحب الشكوى الأول المعروضة على اللجنة والمشيرة إلى احتمال تعرضه لخطر تعذيب شخصي وحقيقي جسيم في حال إعادته إلى بلده الأصلي.
    11.3 Pour ce faire, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l'existence dans l'État considéré d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives. UN 11-3 ولتقييم ما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب في حال إعادته إلى أذربيجان، يتعين على اللجنة أن تأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود أو عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    4.11 Même si les allégations d'apostasie étaient crédibles, il n'en résulterait pas automatiquement pour le requérant un risque d'être torturé en cas de renvoi au Pakistan. UN 4-11 وحتى إن صح ادعاء الردة، فلا يعني ذلك بالضرورة أن صاحب البلاغ معرض لخطر التعذيب في حال إعادته إلى باكستان.
    5.6 Le requérant explique enfin que, dans de nombreux articles, il a été présenté par Amnesty International et d'autres organisations comme un opposant politique ayant été emprisonné en République démocratique du Congo, et que ce seul fait suffirait à lui faire courir le risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé dans son pays. UN 5-6 وأخيراً، يوضح أن العديد من المقالات الصادرة عن منظمة العفو الدولية وغيرها من المنظمات صوّرته على أنه معارض سياسي سُجن في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن هذا الواقع كفيل وحده بتعريضه لخطر التعذيب في حال إعادته إلى بلده.
    3.1 Le requérant affirme que l'État partie n'a pas correctement évalué le risque qu'il court d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers l'Afghanistan. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تُقيِّم بما يكفي خطر تعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى أفغانستان.
    Dans la présente affaire, les convictions religieuses de l'auteur se rapportent à la question de savoir s'il serait exposé à un risque réel de traitement contraire à l'article 7 s'il était envoyé en Érythrée. UN وفي هذه القضية، تعتبر قناعات صاحب البلاغ الدينية مهمة لتحديد ما إذا كان سيواجه خطراً حقيقياً بالخضوع لمعاملة منافية لأحكام المادة 7 في حال إعادته إلى إريتريا.
    4.3 L'État partie relève que le requérant soutient devant le Comité qu'il courrait, en raison de ses activités politiques en Suisse, un risque personnel, réel et grave d'être victime de torture s'il était renvoyé dans son pays. UN 4-3 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يحتج أمام اللجنة بأنه سيتعرض لخطر شخصي وفعلي وجدّي للتعذيب في حال إعادته إلى بلده، وذلك بسبب أنشطته السياسية في سويسرا.
    Compte tenu de la gravité de la situation des droits de l'homme en Iraq, toute personne précédemment associée à Saddam Hussein courrait un risque important si elle était renvoyée en Iraq, et notamment le requérant. Réponses complémentaires de l'État partie UN وفي ضوء خطورة حالة حقوق الإنسان في العراق، فإن أي شخص كان على صلة بنظام صدام حسين معرض لخطر فعلي في حال إعادته إلى العراق، وهذا يشمل صاحب البلاغ.
    4.3 L'État partie note que, dans sa communication, le requérant prétend que le TAF, dans son arrêt du 3 septembre 2010, n'aurait pas apprécié ses allégations de torture au cas où il serait renvoyé en Iran, limitant son examen uniquement aux aspects médicaux invoqués. UN 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف، في بلاغها، أن صاحب الشكوى يدعي أن المحكمة الإدارية الاتحادية، في حكمها الصادر في 3 أيلول/سبتمبر 2010، لم تقتنع بادعاءاته المتعلقة بالتعذيب في حال إعادته إلى إيران، واقتصرت في نظرها على الجوانب الطبية التي ذكرها صاحب الشكوى.
    Il affirmait qu'en cas de retour il serait exposé à de graves violations des droits de l'homme. UN وزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه سيتعرض لانتهاكات جسيمة لحقوقه الإنسانية في حال إعادته إلى الصين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد