Dix pays n'accordaient pas d'entraide judiciaire en l'absence de double incrimination lorsque c'était à des fins de mesures coercitives. | UN | وفي 10 بلدان، لا تُقدَّم المساعدة فيما يخص التدابير القسرية في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
Deux États parties ont indiqué que la double incrimination était requise par la loi, mais que soit cette exigence était appliquée avec souplesse, soit, en l'absence de double incrimination, la Convention pouvait être appliquée directement. | UN | وذكرت دولتان طرفان أنَّ تشريعاتهما تشترط ازدواجية التجريم ولكنهما تُطبِّقان ذلك الشرط بمرونة، أو يُمكِنهما تطبيق الاتفاقية مباشرة في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
La portée et la nature de l'assistance fournie en l'absence de double incrimination variaient d'un État à l'autre, en fonction notamment de considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتباين نطاق وأنواع المساعدة المقدَّمة في حال انتفاء ازدواجية التجريم من دولة إلى أخرى، لأسباب منها الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En ce qui concerne l'entraide judiciaire, le paragraphe 9 de l'article 18 de la Convention sur la criminalité organisée autorise les États parties, s'ils le jugent bon, à fournir l'assistance demandée en l'absence de double incrimination. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة، تجيز الفقرة 9 من المادة 18 من اتفاقية الجريمة المنظمة تقديم المساعدة تقديرياً في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
Étudier la possibilité de prendre des mesures législatives pour autoriser l'extradition en l'absence de double incrimination, afin de faciliter la coopération internationale conformément au paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention; | UN | :: استكشاف إمكانية اتخاذ تدابير تشريعية تسمح بتسليم المجرمين في حال انتفاء ازدواجية التجريم، من أجل تيسير التعاون الدولي، وفقاً لمقتضى الفقرة 2 من المادة 44 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛ |
12. Article 33, paragraphe 1: On pourrait ajouter une disposition prévoyant qu'en l'absence de majorité, le président du tribunal décide seul. | UN | 12- المادة 33، الفقرة 1: يمكن إضافة حكم ينص على أنه في حال انتفاء الأغلبية يجوز لرئيس هيئة التحكيم أن يصدر القرار بمفرده. |
Envisager d'autoriser l'extradition en l'absence de double incrimination pour les infractions visées par la Convention des Nations Unies contre la corruption et d'utiliser la Convention comme fondement juridique pour faciliter la coopération internationale; | UN | * النظر في السماح بتسليم المطلوبين في حال انتفاء ازدواجية التجريم في الجرائم المستندة إلى الاتفاقية، وأن تنظر زامبيا في إمكانية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتيسير التعاون الدولي؛ |
Certains intervenants ont souligné que la disposition de la Convention des Nations Unies contre la corruption, qui prévoyait qu'une entraide judiciaire devrait être accordée même en l'absence de double incrimination, lorsque l'aide demandée n'impliquait pas de mesures coercitives, constituait un pas en avant dans le renforcement de la coopération internationale. | UN | وأبرز بعض المتكلّمين الحكم الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد الذي يسمح بتقديم المساعدة القانونية فيما يتعلق بالتدابير غير الإلزامية حتى في حال انتفاء ازدواجية التجريم، باعتباره خطوة إيجابية نحو تعزيز التعاون الدولي. |
Toutefois, même en l'absence de double incrimination, l'entraide judiciaire impliquant des mesures coercitives pouvait exceptionnellement être accordée si la demande visait a) à exonérer une personne de responsabilité pénale ou b) à poursuivre les auteurs d'infractions à caractère sexuel commises à l'encontre de mineurs. | UN | غير أنه يمكن بصفة استثنائية، حتى في حال انتفاء ازدواجية التجريم، توفير المساعدة التقنية المتبادلة المنطوية على تدابير قسرية إذا كان الطلب يرمي إلى: (أ) إبراء شخص ما من المسؤولية الجنائية؛ أو (ب) ملاحقة جرائم تنطوي على أفعال جنسية مع قاصرين. |
:: De prendre les mesures législatives voulues pour qu'une entraide judiciaire n'impliquant pas de mesures coercitives soit accordée en l'absence de double incrimination, conformément à l'article 46-9 b) de la Convention; | UN | :: اتخاذ ما قد يلزم من تدابير تشريعية لضمان تقديم المساعدة القانونية المتبادلة التي تنطوي على تدابير غير قسرية في حال انتفاء ازدواجية التجريم، تمشِّياً مع المادة 46 (9) (ب) من الاتفاقية. |
c) Chaque État Partie peut envisager de prendre les mesures nécessaires pour lui permettre de fournir une aide plus large en application du présent article, en l'absence de double incrimination. | UN | (ج) يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في اعتماد ما قد تراه ضروريا من التدابير لكي تتمكن من تقديم مساعدة أوسع عملا بهذه المادة في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
c) Chaque État Partie peut envisager de prendre les mesures nécessaires pour lui permettre de fournir une aide plus large en application du présent article, en l'absence de double incrimination. | UN | (ج) يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في اعتماد ما قد تراه ضروريا من التدابير لكي تتمكن من تقديم مساعدة أوسع عملا بهذه المادة في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
Chaque État Partie à la Convention contre la corruption peut aussi envisager de prendre les mesures nécessaires pour lui permettre de fournir une aide plus large, en l'absence de double incrimination (par. 9 de l'article 46 de la Convention contre la corruption). | UN | ويجوز أيضا لكل دولة طرف في اتفاقية مكافحة الفساد أن تنظر في اعتماد ما قد تراه ضروريا من التدابير لكي تتمكن من تقديم مساعدة أوسع نطاقا في حال انتفاء ازدواجية التجريم (الفقرة 9 من المادة 46 من اتفاقية مكافحة الفساد). |
12. Bien qu'à sa première session, la Commission soit convenue qu'en l'absence d'un consensus les décisions seraient prises par voie de vote conformément aux articles pertinents du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, elle n'a pas eu recours à un vote sur des questions de fond, et ce même en l'absence de consensus. | UN | 12- ومع أن القرار السياساتي الذي اتخذته اللجنة في دورتها الأولى بشأن كيفية اتخاذ القرارات يرتئي أن تُتخذ القرارات بالتصويت في حال انتفاء توافق الآراء، حسبما تنص عليه مواد النظام الداخلي للجمعية العامة ذات الصلة، فإن اللجنة لم تجر تصويتاً من هذا القبيل بشأن مسائل موضوعية، حتى في حال انتفاء توافق الآراء. |
3. À sa première session tenue en 1968, la Commission est convenue qu'elle adopterait dans toute la mesure du possible ses décisions par assentiment général, mais qu'en l'absence d'un consensus les décisions seraient prises par voie de vote conformément aux articles pertinents du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. L'Assemblée générale a approuvé la pratique de la Commission consistant à prendre ses décisions par consensus. | UN | 3- اتفقت اللجنة، في دورتها الأولى، عام 1968، على أن تتوصل إلى قراراتها، قدر الإمكان، بتوافق الآراء. أما في حال انتفاء توافق الآراء فينبغي أن تُتخذ القرارات بالتصويت، وفقا لما تنص عليه المواد ذات الصلة من النظام الداخلي للجمعية العامة.() وقد أقرت الجمعية العامة ممارسة اللجنة المتمثلة في التوصل إلى القرارات بتوافق الآراء.() |