Cela renforce l'objectif principal de la Loi type, qui est de respecter l'autonomie des parties et également d'énoncer une règle claire pour guider celles-ci en l'absence de convention contraire. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز مجددا الهدف المبدئي من القانون النموذجي في احترام استقلال الطرفين الذاتي وكذلك تقديم قاعدة واضحة يسترشد بتوجيهها الطرفان في حال عدم وجود اتفاق مخالف. |
Elle reconnaît en outre l'autonomie des parties et prévoit un ensemble de règles facultatives applicables en l'absence de convention entre les parties à la cession. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعترف الاتفاقية بالاستقلال الذاتي للأطراف، وتوفر مجموعة من القواعد غير الالزامية الواجب تطبيقها في حال عدم وجود اتفاق بين أطراف الإحالة. |
On a déclaré qu'en l'absence de convention contraire des parties, exiger du conciliateur qu'il respecte strictement la confidentialité des informations qui lui étaient communiquées par une partie était le seul moyen d'assurer la totale franchise des communications dans le processus de conciliation. | UN | وأفيد بأنه، في حال عدم وجود اتفاق على خلاف ذلك، فان اشتراط حفاظ الموفّق على السرّية المطلقة للمعلومات التي يتلقاها من أحد الطرفين هو السبيل الوحيد لضمان صراحة الاتصالات وانفتاحها في عملية التوفيق. |
En l'absence d'accord bilatéral, les demandes passent par le canal diplomatique et le Ministère de la justice les transmet aux autorités judiciaires compétentes. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق ثنائي، تمرّ الطلبات عبر القناة الدبلوماسية فتنقلها وزارة العدل إلى السلطات القضائية المختصة. |
Les missions sont - plus qu'elles ne l'ont jamais été - chargées de favoriser la réconciliation et le dialogue national en l'absence d'un accord de paix et dans certains cas alors même que les parties au conflit ne sont pas clairement identifiées. | UN | وتُكلَّف البعثات، أكثر من أي وقت مضى، بتعزيز جهود المصالحة والحوار الوطنيين في حال عدم وجود اتفاق سلام أو حتى تحديد واضح لأطراف النزاع. |
Les États parties peuvent aussi, en l'absence d'accords ou d'arrangements permanents, prendre la décision d'utiliser des techniques d'enquête spéciales au cas par cas. | UN | ويمكن للدول الأطراف أيضا أن تقرّر، في حال عدم وجود اتفاق أو ترتيب دائم، استخدام أساليب التحرّي الخاصة على أساس كل حالة على حدة. |
En l'absence de convention collective applicable dans le secteur considéré, le montant de la rémunération peut être fixé librement mais, conformément à un principe consacré par la loi sur les contrats de travail, une rémunération usuelle et raisonnable doit être versée pour tout travail. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق جماعي يسري على القطاع المعني، يجوز الاتفاق بحرية على الأجور. ولكن عملاً بمبدأ مستمد من قانون عقود العمل، يجب أن يؤدي عن أي عمل أجر عادي ومعقول. |
En réponse, on a fait observer que, de même que le chapitre correspondant du Guide, cette section avait pour objet d'énumérer certaines questions que les parties voudraient peut-être aborder dans la convention constitutive et de formuler quelques règles qui seraient applicables en l'absence de convention contraire des parties et qui prendraient en compte les attentes normales de ces dernières. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن القسم، على غرار الفصل ذي الصلة في الدليل، يقصد منه أن يورد بعض المسائل التي قد يود الطرفان معالجتها في اتفاق الضمان، وتقديم بعض القواعد التي من شأنها أن تُطبّق في حال عدم وجود اتفاق على خلاف ذلك بين الطرفين وأن تجسد توقعات الطرفين الطبيعية. |
D'autres pensent qu'il faudrait aller plus loin et autoriser, dans la loi, les tribunaux à ordonner une jonction lorsqu’à leur avis celle-ci semble appropriée même en l'absence de convention entre les parties. | UN | ولكن جهات أخرى تعتقد بأنه ينبغي للتشريعات أن تمضي أبعد من ذلك وأن تأذن للمحاكم باﻷمر بالدمج عندما يظهر في رأي المحكمة أن اللجوء الى ذلك مناسب حتى في حال عدم وجود اتفاق بين اﻷطراف . |
Partant, certains régimes internes exigent que certaines informations soient communiquées ou que certains moyens techniques soient fournis afin de faire en sorte que les clauses contractuelles soient accessibles sous une forme qui permette de les conserver et de les reproduire, en l'absence de convention préalable entre les parties, telle qu'un accord de partenariat commercial ou un autre type d'accord. | UN | وبالتالي تقتضي بعض النظم القانونية الداخلية توفير معلومات معينة أو تقديم وسائل تقنية لإتاحة شروط العقد بحيث يتسنى تخزينها واستنساخها، في حال عدم وجود اتفاق مسبق بين الأطراف، مثل اتفاق شراكة تجارية أو نوع آخر من الاتفاقات. |
Il a été largement estimé que l'article 13 énonçait utilement des règles pouvant promouvoir les objectifs généraux du projet de loi type, s'appliquer en l'absence de convention contraire des parties, refléter leurs attentes normales et en même temps fournir des indications aux parties sur les questions qu'elles pourraient vouloir traiter dans leur convention. | UN | 45- رأى كثيرون أنَّ المادة 13 مفيدة في إرساء قواعد يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف السياساتية لمشروع القانون النموذجي، وتنطبق في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، وتُجسِّد توقعات الطرفين المعتادة، وتوفِّر في الوقت نفسه إرشادات للطرفين بشأن المسائل التي قد يودّان تناولها في اتفاقهما. |
En l'absence de convention contraire, un créancier garanti peut librement effectuer une telle cession (voir, par exemple, l'article 10 de la Convention des Nations Unies sur la cession et la recommandation 24). | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق على ما يخالف ذلك يجوز للدائن المضمون أن يحيل دون قيد الالتزام المضمون والحق الضماني المصاحب له (انظر مثلا المادة 10 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة للمستحقات والتوصية 24). |
De mettre en place un dispositif pour encadrer l'application de techniques d'enquête spéciales en l'absence d'accord ou d'arrangement international, ou au cas par cas, y compris l'application de méthodes telles que l'interception et la livraison surveillée de biens ou de fonds. | UN | - إنشاء إطار لاستخدام أساليب التحرّي الخاصة، في حال عدم وجود اتفاق أو ترتيب دولي، أو على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك أساليب من قبيل اعتراض البضائع أو الأموال وتسليمها تسليما مراقبا. |
15. L'immatriculation de tous les objets spatiaux sans exception ne peut être assurée que si l'on crée une nouvelle solution de repli en l'absence d'accord conforme au paragraphe 2 de l'article II de la Convention sur l'immatriculation, lorsqu'il existe deux ou plusieurs États de lancement. | UN | 15- ولا يمكن تحقيق الغرض من تسجيل كل جسم فضائي إلا بإيجاد حلّ احتياطي جديد في حال عدم وجود اتفاق بمقتضى الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية التسجيل، حيث تكون هناك اثنتان أو أكثر من الدول المُطلقة. |
91. Une délégation a estimé que si l'arbitre devait décider du lieu de l'arbitrage, ce qui serait la règle par défaut en l'absence d'accord des parties, il pourrait alors simplement s'agir du lieu dont l'arbitre connaissait le mieux la législation, ce qui pourrait ne pas être le choix qui convienne le mieux aux parties. | UN | 91- ورأى أحدُ الوفود أنه إذا كان المحكم هو الذي سيقرّر مكان التحكيم، وهذه هي القاعدة الاحتياطية في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، فسوف يقع الاختيار عندئذ ببساطة على المكان الذي يكون فيه المحكم على أقصى قدر من الدراية بقانونه، وقد لا يكون هذا المكان هو الأنسب للطرفين. |
Il recommande aussi à l'État partie d'invoquer, en l'absence d'un accord bilatéral, l'article 5 du Protocole facultatif en tant que fondement juridique de l'extradition. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستخدم الدولة المادة 5 من البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين في حال عدم وجود اتفاق ثنائي. |
Les autorités russes avaient soumis une demande officielle d'extradition fondée sur le principe de la réciprocité selon lequel, conformément à son droit interne, le Maroc peut procéder à une extradition en l'absence d'un accord. | UN | وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين حال عدم وجود اتفاق. |
Le Comité note cependant avec préoccupation qu'il n'est pas prévu de couvrir ces infractions dans les accords conclus avec des États n'ayant pas ratifié le Protocole facultatif et qu'aucune extradition ne peut être accordée en l'absence d'un accord bilatéral, quand bien même l'autre État aurait ratifié le Protocole facultatif. | UN | ولكن تشعر اللجنة بالقلق لكون تلك الجرائم لا تعتبر مدرجة في الاتفاقات المبرمة مع الدول التي لم تُصدق على البروتوكول، ولأنه لا يتم إصدار حكم يقضي بتسليم المطلوبين في حال عدم وجود اتفاق ثنائي، حتى وإنْ صدّقت الدولة الأخرى على البروتوكول. |
Au paragraphe 3 de ce même article, ils sont aussi encouragés, en l'absence d'accords pour recourir aux techniques d'enquête spéciales, à décider de recourir à ces techniques au cas par cas en tenant compte d'ententes et d'arrangements financiers quant à l'exercice de leur compétence. | UN | أمّا الفقرة 3 من المادة 20 فتشجّع الدول الأطراف أيضا، في حال عدم وجود اتفاق لاستخدام أساليب التحري الخاصة، على اتخاذ قرارات باستخدام تلك الأساليب تبعا للحالة، مع مراعاة الترتيبات المالية والتفاهمات المتعلقة بممارسة الولاية القضائية. |
Selon les avis défavorables, en l'absence d'une convention des parties autorisant le créancier garanti à poursuivre les auteurs d'atteintes ou à renouveler les inscriptions, elle ne convenait pas. | UN | واعتراضا على ذلك، لوحظ أن التوصية غير مناسبة في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين يسمح للدائن المضمون بأن يلاحق المتعدِّين أو أن يجدّد التسجيل. |