En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة |
Ils devraient aussi envisager d'appliquer une législation permettant de fournir une assistance juridique même en l'absence de traité. | UN | كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة. |
En l'absence d'un traité applicable, la Tunisie peut coopérer en utilisant les dispositions de la Convention contre la corruption et, selon qu'il convient, de la Convention contre la criminalité organisée, avec d'autres États parties à ces conventions. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة سارية، يمكن لتونس أن تتعاون باستخدام أحكام اتفاقية مكافحة الفساد، ومتى كان ذلك مناسباً، باستخدام أحكام اتفاقية الجريمة المنظَّمة، مع سائر الدول الأطراف في هاتين الاتفاقيتين. |
Cependant, même en l'absence de traités de ce genre, il peut y avoir entraide judiciaire internationale dans les affaires pénales antitrust en vertu de la législation nationale. Ainsi, l'Allemagne l'a pratiquée, moyennant l'accord des services chargés de la concurrence et d'autres instances officielles. | UN | ولكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في المسائل الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى(). |
Une fois que ce projet de loi aura été adopté par le Parlement et promulgué, Singapour sera en mesure d'accorder aux États requérants une entraide judiciaire pour les infractions de terrorisme, même en l'absence de convention avec les États concernés, par simple application de la loi relative à l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وفور إقرار البرلمان لمشروع القانون ودخوله حيز النفاذ، ستتمكن سنغافورة من تقديم مساعدة قانونية متبادلة للدول التي تطلب ذلك فيما يتعلق بالجرائم ذات الصلة بالإرهاب، وذلك وفقاً لأحكام قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية حتى في حال عدم وجود معاهدة. |
En l'absence de traité, les dispositions de la Constitution relatives à la réciprocité doivent s'appliquer. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يجب التقيد بأحكام الدستور على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité avec l'État qui requiert l'extradition d'un délinquant, l'Éthiopie examine la demande à la lumière de ses lois et de la coutume internationale. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
La coopération passe par l'échange de renseignements via les voies officielles ou non, sur la base du principe de la réciprocité en l'absence de traité. | UN | ويتم التعاون بتبادل المعلومات الاستخبارية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية، مع استخدام مبدأ المعاملة بالمثل في حال عدم وجود معاهدة. |
Les autorités judiciaires de Saint-Marin peuvent toutefois fournir une assistance générale aux États qui lui demandent de les aider dans une enquête criminelle, même en l'absence de traité ou d'autre convention officielle. | UN | على أن السلطات القضائية لسان مارينو قد تُقدم المساعدة العامة في التحقيق في المسائل الجنائية إلى الدول الأخرى التي تطلب هذه المساعدة، حتى في حال عدم وجود معاهدة أو أي اتفاق رسمي آخر. |
Nombre des premiers ont reconnu que leur système juridique permettait, en l'absence de traité bilatéral, d'utiliser la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأقرّ العديد من البلدان التي " تستند إلى المعاهدات " أن نظمه القانونية تتيح استخدام الاتفاقية أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين في حال عدم وجود معاهدة ثنائية. |
145. L'Uruguay considère la Convention comme une base juridique suffisante pour l'extradition en l'absence de traité. | UN | 145- وتعتبر دولة أوروغواي الاتفاقية أساساً قانونياً وافياً لأغراض تسليم المطلوبين في حال عدم وجود معاهدة مبرمة بهذا الشأن. |
La loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire permet à l'Autriche de fournir une assistance en matière pénale à tout État, même en l'absence de traité à cet effet, sur la base de la réciprocité, dès lors que la demande émane d'une autorité judiciaire et que les faits qui la motivent constituent une infraction pénale au regard de la législation autrichienne. | UN | وبموجب قانون تسليم المجرمين والمساعدة القضائية المتبادلة، يمكن تلبية طلبات الحصول على المساعدة في القضايا الجنائية حتى في حال عدم وجود معاهدة معمول بها، وذلك على أساس مبدأ المعاملة بالمثل، شريطة أن يكون الطلب صادرا عن سلطة قضائية وأن تشكل الحقائق الأساسية جريمة بموجب القانون النمساوي. |
D'autres l'accordaient sur la base d'arrangements au cas par cas et un autre pays encore se fondait sur le critère des bonnes relations et de l'intérêt national, tandis que les rapports sur les pays restants ne précisaient pas si des exigences particulières s'appliquaient en l'absence de traité. | UN | وتسلّم بعض الدول المجرمين على أساس ترتيبات تتعلق بكل حالة على حدة، وتطبّق واحدة منها معياري العلاقات الجيدة والمصلحة الوطنية، بينما لم تورِد دول أخرى في تقاريرها أيَّ اشتراطات محدَّدة تعتمدها في حال عدم وجود معاهدة. |
La base légale la plus fréquemment utilisée en l'absence de traité était, de loin, le principe de la réciprocité; celui-ci était appliqué par la moitié environ des États examinés, dont des pays de droit romain, des pays de common law et des pays à système mixte, dans toutes les régions. | UN | والأساس القانوني الأشيع في حال عدم وجود معاهدة هو مبدأ المعاملة بالمثل، الذي يطبّقه ما يناهز نصف عدد الدول المستعرَضة، بما فيها دول القانون المدني ودول القانون العام والدول التي لديها نظام مختلط، من جميع المناطق. |
Cette loi dispose que, " en l'absence de traité d'extradition ou de dispositions législatives en la matière, l'extradition est exécutée selon la procédure et dans le respect des principes définis par le traité type d'extradition adopté par l'Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 45/116. | UN | وينص هذا القانون على أنه " في حال عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين أو تشريع في هذا الشأن، يتم تسليم المجرمين وفقاً للإجراءات مع مراعاة المبادئ التي حددتها المعاهدة النموذجية لتسليم المجرمين التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها 45/116. |
Les autorités bulgares se réfèrent à la Loi sur l'extradition votée dans le pays et au " Mandat d'Arrêt européen " , et précisent qu'en l'absence d'un traité, la loi en question s'applique - dans des conditions de réciprocité. | UN | وأشارت كذلك إلى القانون المتعلق بتسليم المجرمين ومذكرات التوقيف الأوروبية وذكرت أن هذا القانون سيطبق بشرط المعاملة بالمثل، في حال عدم وجود معاهدة. |
Certains pays pouvaient également transférer les personnes condamnées en l'absence d'un traité. En général, aucune statistique n'avait été communiquée à cet égard, mais plusieurs rapports nationaux renfermaient des exemples pertinents. | UN | ويستطيع بعض البلدان أيضاً أن ينقل الأشخاص المحكوم عليهم حتى في حال عدم وجود معاهدة مبرَمة: وعموماً، لم تُقدَّم أيُّ إحصاءات في هذا الخصوص، ولكن تقارير عدَّة بلدان احتوت على أمثلة على حالات من هذا القبيل. |
Le 29 décembre 1975, la loi sur l'extradition internationale a été publiée au Journal officiel de la Fédération. Elle détermine les conditions de l'extradition vers un État requérant, en l'absence d'un traité international, des personnes inculpées ou condamnées par les tribunaux desdits États pour des infractions de droit commun. | UN | 167- وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 1975، نشر في الجريدة الرسمية للاتحاد قانون التسليم الدولي الذي يحدد الحالات والشروط التي يجوز فيها تسليم المتهمين أمام المحاكم، أو المحكوم عليهم من جانب تلك المحاكم بجرائم عامة، إلى الدول التي تطلبها، في حال عدم وجود معاهدة دولية بهذا الشأن. |
Cependant, même en l'absence de traités de ce genre, il peut y avoir entraide judiciaire internationale dans les affaires pénales antitrust en vertu de la législation nationale. Ainsi, l'Allemagne l'a pratiquée, moyennant l'accord des services chargés de la concurrence et d'autres instances officielles. | UN | ولكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في المسائل الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى(8). |
Cependant, même en l'absence de traités de ce genre, il peut y avoir entraide judiciaire internationale dans les affaires pénales antitrust en vertu de la législation nationale. Ainsi, l'Allemagne l'a pratiquée, moyennant l'accord des services chargés de la concurrence et d'autres instances officielles. | UN | ولكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في المسائل الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى(). |
Si le pays requérant est l'un des 40 pays ou territoires membres du Commonwealth, Singapour pourra extrader l'individu réclamé, même en l'absence de convention bilatérale, par simple application du Régime de Londres relatif à l'extradition au sein du Commonwealth. | UN | إذا كان البلد مقدم الطلب واحداً من بلدان أو أقاليم الكومنولث البالغ عددها 40 والتي توجد معها ترتيبات لتسليم المجرمين بموجب خطة لندن، ستتمكن سنغافورة من تسليم المجرم الهارب للبلد مقدم الطلب، وذلك عن جريمة ذات صلة بالإرهاب في حال عدم وجود معاهدة. |