En procédant au changement nous devons veiller à ce qu'il soit profitable, car si le changement est inévitable, le progrès ne l'est pas. | UN | وبغية أن يكون التغيير فعالا، يجب كفالة أن يكون مربحا، إذ في حين أن التغيير أمر حتمي، فإن التقدم أمر غير حتمي. |
Dire que la pauvreté est naturelle ou inévitable n'est plus un argument recevable. | UN | لذا لم يعد من الممكن القول بأن الفقر أمر طبيعي أو حتمي. |
Néanmoins, aucune de ces conséquences n'est inévitable dans l'agriculture contractuelle. | UN | غير أنه لا أثر من هذه الآثار حتمي في الزراعة التعاقدية. |
Le partage des renseignements est indispensable pour prévenir les attentats. | UN | وتبادل المعلومات أمر حتمي إذا أُريد منع الهجمات. |
À Malte, le domicile du mari est communiqué à sa femme immédiatement au moment du mariage et elle doit inévitablement le garder pendant la durée du mariage. | UN | ينتقل مقر إقامة الزوج في مالطة إلى زوجته فور عقد الزواج وتحتفظ المرأة به على نحو حتمي طيلة فترة الزواج. |
Il est impératif d'assurer à tous les niveaux la coordination entre tous les pays pour faire échec au terrorisme international. | UN | وأضاف قائلا إن التنسيق على جميع الأصعدة وبين جميع البلدان أمر حتمي في غمار الحرب ضد الإرهاب الدولي. |
Une aide humanitaire permettant d'alléger le terrible fardeau subi par les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, particulièrement les femmes et les enfants, est impérative. | UN | والمساعدة اﻹنسانية الرامية إلى التخفيف من العبء الرهيب الذي يتحمله ضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، ولا سيما النساء واﻷطفال، أمر حتمي. |
Dans une relation à long terme, blesser les sentiments est inévitable. | Open Subtitles | في العلاقات طويلة المدى أمر حتمي أن تتأذى المشاعر |
Le système s'était révélé bénéfique puisqu'il avait permis de mettre un terme à l'accaparement constant de territoires autochtones et à l'exode inévitable des populations de ces territoires. | UN | وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم. |
L'élargissement du Conseil de sécurité est inévitable parce qu'il jouit de l'appui de tous les États Membres. | UN | إن زيادة عضوية مجلس الأمن أمر حتمي نظرا لأنه يلاقي تأييد جميع الدول الأعضاء. |
Le risque pour la communauté internationale de se voir accusée d'hypocrisie et/ou de manque de sérieux est réel; celui de perdre toute crédibilité est inévitable. | UN | فخطر اتهامها بالنفاق أو انعدام الجدية أو بالاثنين معاً أصبح خطراً حقيقياً، وخطر فقدان المصداقية حتمي لا مفر منه. |
Soulever prochainement la question du statut futur semble, tout bien pesé, être la solution la meilleure et, probablement, inévitable. | UN | وعند موازنة الأمور، يبدو أن التبكير بإثارة مسألة مركز الإقليم في المستقبل هو أفضل الخيارات المتاحة بل لعله أمر حتمي. |
Il n'est ni acceptable ni inévitable que la faim persiste dans le monde d'aujourd'hui. | UN | فاستمرار الجوع في عالم اليوم أمر غير حتمي وغير مقبول. |
Cela veut dire qu'au niveau mondial la poursuite de la croissance démographique est inévitable jusqu'en 2050 même si la baisse de la fécondité s'accélère. | UN | وهذا يعني على مستوى العالم أن اطراد النمو السكاني إلى غاية عام 2050 أمر حتمي حتى وإن تسارع انخفاض معدل الخصوبة. |
Voilà pourquoi mon gouvernement estime que le succès rapide des négociations d'Uruguay est indispensable pour relancer le commerce mondial. | UN | ولهذا السبب، ترى حكومتي أن الاختتام المبكر والناجح لجولة أوروغواي أمر حتمي ﻹنعاش التجارة الدولية. |
Il était donc indispensable que les services compétents du Secrétariat de l'ONU coopèrent pour assurer une meilleure coordination des travaux des Nations Unies dans le domaine des affaires maritimes. | UN | ولذلك فالتعاون بين الأجزاء ذات الصلة من الأمانة العامة للأمم المتحدة بغرض كفالة تحسين تنسيق أعمال الأمم المتحدة في مجال المحيطات والبحار هو أمر حتمي. |
ont inévitablement influé sur les mécanismes de programmation du développement du système des Nations Unies au Liban. | UN | وكان لهذين العاملين أثر حتمي على عمليات البرمجة الإنمائية لمنظومة الأمم المتحدة في لبنان. |
S'aider les uns les autres à avoir une vie meilleure est un impératif moral autant qu'une nécessité pratique. | UN | إن مساعدة كل منا للآخر على أن يعيش حياة أفضل أمر حتمي تمليه الأخلاق، كما أنه ضرورة عملية. |
Pour vaincre le terrorisme, la coopération internationale est impérative. | UN | وإذا ما كان لنا أن نهزم الإرهاب، فإن التعاون الإقليمي أمر حتمي. |
Sans une assistance d'urgence, davantage de souffrances et de morts ne sont pas seulement probables, mais inévitables. | UN | ودون المساعدة الطارئة، فإن المزيد من المعاناة والخسارة في اﻷرواح ليس مجرج احتمال، بل أمر حتمي. |
Son espoir de changement démocratique ainsi exprimé me semble réaliste et son accomplissement me paraît inéluctable. | UN | إن طموحنا الى التغير الديمقراطي، في رأيي، واقعي، وتحقيقه، في اعتقادي، حتمي. |
Le travail extraordinaire est possible lorsqu'il y a des besoins impérieux de production ou de service, notamment: | UN | والعمل غير الاعتيادي ممكن في حال وجود احتياج حتمي للإنتاج أو لأداء خدمة، ولا سيما: |
La coopération mondiale est essentielle si nous souhaitons nous attaquer à ce fléau avec succès. | UN | والتعاون العالمي أمر حتمي إذا أردنا أن ننجح في التصدي لهذه اﻵفة. |
Oui, l'amour dont je parle est absolu. | Open Subtitles | حسنا نعم نوع الحب الذي اتحدث عنه انه امر حتمي |
Un urbanisme bien pensé s'impose donc. | UN | ولذلك، فإن التخطيط الملائم للنمو الحضري أمر حتمي. |