Néanmoins, pour les armes classiques nous ne disposons jusqu'à présent que de peu d'instruments permettant d'accroître le degré de transparence. | UN | غير أنه فيما يتصل بالأسلحة التقليدية، لا يتوفر حتى الآن سوى صكوك محدودة من أجل زيادة درجة الشفافية. |
Malheureusement, les dossiers clos ne concernent jusqu'à présent que des personnes dont on a établi qu'elles avaient été tuées. | UN | ومما يؤسف له أن هذه النهاية لا تتعلق حتى الآن سوى بالأشخاص الذين تحدد أنهم ميتون. |
On n’a pu réunir à ce jour que très peu d’indications empiriques de l’impact de la crise sur les groupes défavorisés dans les sociétés de la région. | UN | ولا يتوفر حتى الآن سوى دليل عملي طفيف عن تأثر الفئات المحرومة في المجتمعات في المنطقة. |
Pour ce qui est du blanchiment d'argent, l'Ouganda n'a appliqué jusqu'ici que de petites parties des prescriptions prévues dans la Convention. | UN | وفيما يتعلق بغسل الأموال، لم تنفذ أوغندا حتى الآن سوى أجزاء بسيطة من المتطلبات المتوخّاة في الاتفاقية. |
Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. | UN | ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود. |
5. À propos de la question plus générale de la promotion du respect des droits de l'homme dans le contexte des activités de développement, les actions spécifiques entreprises par des organes de l'ONU dont le Comité a eu connaissance à ce jour restent très limitées. | UN | 5- وبالنسبة إلى القضايا الأعم المتصلة بتعزيز احترام حقوق الإنسان في سياق الأنشطة الإنمائية، لم تشهد اللجنة حتى الآن سوى أدلة محدودة على قيام هيئات الأمم المتحدة بجهود محددة. |
Étant donné que, jusqu'à présent, deux de ces postes seulement ont été annoncés quand ils sont devenus vacants, il est trop tôt pour évaluer les effets de cette mesure. | UN | وبما أنه لا يوجد حتى الآن سوى وظيفتين أعلن عنهما بمجرد شغورهما، فإنه من المبكر جداً تقييم أثر هذا التدبير. |
Cette recherche de la maîtrise de la dette n'a été jusqu'ici qu'un échec aussi patent que significatif. | UN | وهذا السعي إلى السيطرة على الديون لم يتمخض حتى اﻵن سوى عن فشل واضح وذريع. |
Comme on l'a vu dans l'introduction, Sao Tomé n'a connu jusqu'à présent que des actes sporadiques de terrorisme local. | UN | كما ذكر في الملاحظة الاستهلالية، لم تشهد سان تومي وبرينسيبي حتى الآن سوى أعمال إرهابية محلية متفرقة. |
14. À l'OMC, les négociations de Doha n'ont débouché jusqu'à présent que sur des projets de proposition très déséquilibrés. | UN | 14- وفي منظمة التجارة العالمية، لم تُسفر مفاوضات الدوحة حتى الآن سوى عن مشاريع مقترحات غير متوازنة إلى حد كبير. |
14. À l'OMC, les négociations de Doha n'ont débouché jusqu'à présent que sur des projets de proposition très déséquilibrés. | UN | 14- وفي منظمة التجارة العالمية، لم تُسفر مفاوضات الدوحة حتى الآن سوى عن مشاريع مقترحات غير متوازنة إلى حد كبير. |
De même, le Brésil appuie la création d'un organe similaire pour la Convention sur la diversité biologique, qui ne dispose à ce jour que d'un organe dans le domaine de l'évaluation technique, technologique et scientifique. | UN | وكذلك، ما برح البرازيل يؤيد إنشاء هيئة مماثلة لدى اتفاقية التنوع البيولوجي، التي لا يوجد لديها حتى الآن سوى هيئة واحدة، وذلك في مجال التقييم التقني والتكنولوجي والعلمي. |
Les donateurs n'ont fourni à ce jour que 56 % du montant de 1 843 386 608 dollars demandé dans le plan d'action humanitaire révisé pour les opérations au Soudan. | UN | ولم تقدم الجهات المانحة حتى الآن سوى نسبة قدرها 56 في المائة من المبلغ الذي طالبت بتوفيره خطة العمل المنقّحة لعمليات المساعدة الإنسانية في السودان وقدره 608 386 843 1 دولارات. |
Nous n'avons mentionné jusqu'ici que quelques faits. | UN | " ونحن لم نذكر حتى الآن سوى بعض العناصر. |
Toutefois, nous regrettons qu'il n'y ait eu jusqu'ici que des progrès modestes sur plusieurs questions importantes : premièrement, la mise au point et l'état de préparation du régime de vérification. | UN | ومع ذلك، تشعر بالأسى لأنه لم يتحقق حتى الآن سوى القليل من التقدم بشأن مسائل هامة متعددة: أولها، تطوير واستعداد نظام التحقق. |
Étant donné qu'il n'existe jusqu'à présent qu'une seule instance, celle—ci doit juger tous les types d'infraction pénale, quel qu'en soit le degré de gravité. | UN | وحيث إنه لا يوجد حتى الآن سوى محكمة من درجة واحدة، فإن هذه المحكمة مسؤولة عن الفصل في جميع أنواع الجرائم، من أبسطها إلى أخطرها. |
Au Sénégal, grâce à une sensibilisation intensive, il n'y a eu jusqu'à présent qu'une seule nouvelle victime en 2007, contre 13 en 2006, 10 en 2005 et 17 en 2004. | UN | وفي السنغال، لم يسجل حتى الآن سوى ضحية واحدة من الألغام في عام 2007 بالمقارنة مع 13 ضحية في عام 2006 و 17 أخرى في عام 2004، ويعزى ذلك إلى عنصر التوعية بمخاطر الألغام. |
5. À propos de la question plus générale de la promotion du respect des droits de l'homme dans le contexte des activités de développement, les actions spécifiques entreprises par des organes de l'ONU dont le Comité a eu connaissance à ce jour restent très limitées. | UN | 5- وبالنسبة إلى القضايا الأعم المتصلة بتعزيز الاحترام لحقوق الإنسان في سياق الأنشطة الإنمائية، لم تشهد اللجنة حتى الآن سوى أدلة محدودة على قيام هيئات الأمم المتحدة بجهود محددة. |
La police a reçu jusqu'à présent deux plaintes concernant des châtiments corporels administrés dans des établissements d'enseignement secondaire publics. | UN | 84- ولم تتلق الشرطة حتى الآن سوى شكوتين بشأن العقوبات البدنية التي وقعت في مدرسة ثانوية حكومية. |
Cette recherche de la maîtrise de la dette n'a été jusqu'ici qu'un échec aussi patent que significatif. | UN | وهذا السعي إلى السيطرة على الديون لم يتمخض حتى اﻵن سوى عن فشل واضح وكبير. |
Le financement obtenu à ce jour reste limité et un cofinancement demeure nécessaire en vue d'atteindre les objectifs fixés. | UN | ولم يقدَّم حتى الآن سوى تمويل محدود، ولا تزال المشاركة في التمويل مطلوبة بغية تحقيق الأهداف المرجوة. |
À ce jour, seuls 2,3 millions de dollars de la seconde tranche ont été approuvés. | UN | ولم تتم الموافقة حتى الآن سوى على 2.3 مليون دولار من القسط الثاني. |
L'accès de tous les contractuels (voir par. I.83) aux bases de données spécialisées de l'ONU qui n'étaient jusqu'à présent utilisées qu'en interne (UNTERM, DTSearch et autres bases de documentation) devrait permettre de confier aux intéressés une plus grande variété de textes. | UN | ومن شأن توفير فرص الدخول من بُعد إلى قواعد البيانات المتخصصة للأمم المتحدة التي لم تكن متاحة حتى الآن سوى للموظفين الداخليين (من قبيل نظام مصطلحات الأمم المتحدة (UNTerm) وبرنامج البحث عن البيانات (DTSearch) وغيرهما من قواعد بيانات الوثائق) لجميع المتعاقدين (انظر الفقرة أولا - 83 أعلاه) أن يجعل من الممكن تكليف المتعاقدين بمجموعة أوسع نطاقا من النصوص. |
Il reste que pour les affaires de " nettoyage social " , dans lesquelles sont impliqués des agents de la police nationale, il n'y a eu à ce jour qu'un seul cas de détention. | UN | ومع ذلك، فإنه لم يلق القبض حتى اﻵن سوى على عنصر واحد من عناصر الشرطة فيما يسمى بقضايا " تطهير المجتمع " . |
Dans le secteur privé, ce processus ne touche pour l'instant que certains emplois de direction et emplois de bureau. | UN | أما في القطاع الخاص، فلم تشمل هذه العملية حتى اﻵن سوى بعض اﻷعمال الادارية والمكتبية فقط. |
Bien que de nombreux pays en développement ne disposent encore que de capacités trop limitées pour pouvoir exploiter pleinement ces moyens, ceux-ci ne leur en offrent pas moins des possibilités considérables de définir de nouvelles modalités pour l'application des échanges de CTPD sur le plan opérationnel. | UN | وبالرغم من أنه لا تتوفر لكثير من البلدان النامية حتى اﻵن سوى قدرة محدودة على استغلال تلك اﻷدوات على النحو اﻷوفى في مجال الاتصال، فإن تلك التطورات تهيئ فرصا لها شأنها من أجل تحديد طرائق جديدة تجعل المبادلات في إطار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أمرا عمليا من الناحية التشغيلية. |