à ce jour, des URCE ont été délivrées au titre de 2 657 projets et neuf programmes d'activités. | UN | وقد حصل ما مجموعه 657 2 مشروعاً وتسعة برامج أنشطة حتى الآن على وحدات خفض معتمد. |
à ce jour, le raccordement de 4 000 bâtiments, situés la plupart dans des villages non reconnus, a été approuvé. | UN | وقد تمت الموافقة حتى الآن على ربط 000 4 مبنى معظمها في قرى غير معترف بها. |
Dans les rapports sur les objectifs du Millénaire pour le développement et les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, l'accent a été mis jusqu'à présent sur les programmes de contrôle. | UN | ولقد تم التركيز حتى الآن على برامج الرصد في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Les secondes ont été, jusqu'à présent du moins, des réclamations de précaution, au cas où le versement de la caution serait demandé à l'avenir. | UN | أما المطالبات الثانية فقد كانت حتى الآن على الأقل مطالبات احتياطية في حالة ما إذا طلب سداد السندات في المستقبل. |
Des idées et des propositions diverses ont circulé à ce sujet depuis un certain temps, mais aucune discussion sérieuse n'a eu lieu jusqu'à présent au niveau de la première voie. | UN | وهناك أفكار ومقترحات بشأن تحقيق هذه الغاية طرحت منذ بعض الوقت، ولكن لم تجر مناقشة جادة بشأن هذه المسألة حتى الآن على صعيد المسار واحد. |
Depuis, un groupe de travail avait été convoqué mais l'accord ne s'était pas fait à ce jour sur une définition. | UN | وفي غضون ذلك، أنشئ فريق عامل إلاّ أنه لم يتم الاتفاق حتى الآن على تعريف لهذا المفهوم. |
à ce jour, 173 États Membres avaient ratifié la Convention no 182 et 158 États étaient parties à la Convention no 138. | UN | وقد صدقت 173 دولة طرفاً حتى الآن على الاتفاقية رقم 182 ووصل عدد الدول الأطراف في الاتفاقية رقم 138 إلى 158 دولة. |
à ce jour, seuls quelques pays ont réduit le montant d'aide promis. | UN | وهناك عدد قليل فقط من البلدان التي أقدمت حتى الآن على تخفيض حجم التزاماتها السابقة. |
Mais à ce jour, c'est essentiellement au niveau national que des mesures de politique ont été prises. | UN | بيد أن الاستجابة السياساتية اقتصرت حتى الآن على المستوى المحلي. |
à ce jour, la vulnérabilité des Indiens aux Fidjifidjiens au suicide ressortait d'observations incontrôlées et descriptives. | UN | وتقوم الأدلة على عُرضة الهنود للانتحار في فيجي حتى الآن على أساس ملاحظات وصفية بلا ضوابط. |
Ces efforts ont porté surtout jusqu'à présent sur l'Europe, même si des rapports émanant de divers pays s'appuient sur une documentation et des informations dont la fiabilité n'est pas toujours garantie. | UN | وقد ركَّزت هذه الجهود حتى الآن على أوروبا، وإن وردت تقارير من طائفة واسعة من البلدان تعوِّل على مستويات متباينة من التوثيق والموثوقية في المعلومات. |
Le Comité constate également que les activités entreprises dans le cadre du programme de désarmement, démobilisation et réintégration ont été axées jusqu'à présent sur l'établissement d'études et l'élaboration d'une plate-forme en vue des activités opérationnelles futures. | UN | كما أن اللجنة تفهم أن عمل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يركز حتى الآن على إعداد دراسات وإنشاء منبر للأنشطة التنفيذية في المستقبل. |
Les secondes ont été, jusqu'à présent du moins, des réclamations de précaution, au cas où le versement de la caution serait demandé à l'avenir. | UN | أما المطالبات الثانية فقد كانت، حتى الآن على الأقل، مطالبات قدمت احتياطاً لحالة ما إذا طلب سداد السندات في المستقبل. |
L'un des principaux problèmes des initiatives prises jusqu'à présent au niveau régional est celui de la circulation de l'information, de la coordination et de la complémentarité. | UN | وقد تبين أن التحدي الأكبر في المبادرات المتخذة حتى الآن على الصعيد الإقليمي هو ذاك المتعلق بضمان تدفق المعلومات والتنسيق والتكامل. |
Le fait que l'on n'ait pas veillé jusqu'ici à ce que les auteurs des crimes commis répondent de leurs actes a permis à la violence sexuelle de se perpétuer au lendemain du conflit. | UN | وأدى عدم المحاسبة حتى الآن على هذه الجرائم إلى استمرار العنف الجنسي في مرحلة ما بعد النزاع. |
Dans ce cas particulier, le débat s'est concentré jusqu'ici sur les situations de guerre ou les conflits armés comportant des pertes de vies humaines considérables. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، تركز النقاش حتى الآن على حالات الحرب أو الصراعات المسلحة التي تنطوي على خسائر فادحة في الأرواح. |
Il traite également des partenariats et autres arrangements de coopération qui ont été établis jusqu'à présent aux échelons régional, national et international. | UN | وينظر أيضا في الشراكات وترتيبات التعاون الأخرى التي أُنشئت حتى الآن على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
Se félicitant des progrès déjà réalisés dans la mise au point de mécanismes de coopération avec les conventions pertinentes, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز حتى الآن على صعيد وضع ترتيبات للتعاون مع الاتفاقيات ذات الصلة، |
La taille de leurs troupeaux fluctue, mais les éleveurs ont, jusqu'à présent, toujours réussi à faire remonter le nombre de têtes après une crise. | UN | وقد تأرجح عدد قطعانهم من الرنة لكن الرعاة لا يزالون قادرين حتى الآن على زيادة عدد رؤوس الرنة بعد كل أزمة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'affaire Bakary Jassay, un Gambien qui a été brutalisé et grièvement blessé par des policiers à Vienne le 7 avril 2006 et qui n'a toujours pas été indemnisé, n'ayant même pas reçu les 3 000 euros que lui a accordés le tribunal en réparation des souffrances subies. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء حالة السيد بكاري جاساي، وهو مواطن غامبي تعرض للاعتداء والإصابة الشديدة على أيدي شرطيين في فيينا في 7 نيسان/أبريل 2009، ولم يحصل حتى الآن على أي تعويض، ولا حتى على مبلغ الثلاثة آلاف يورو الذي حكمت له به المحكمة تعويضا عن الأضرار الناجمة عن الألم والمعاناة. |
Elle a jugé préoccupant le fait que les projets de développement se soient limités jusqu'à présent à quelques réalisations. | UN | وأعربت البعثة عن قلقها من أن تنفيذ المشاريع الإنمائية قد اقتصر حتى الآن على عدد من البنـود. |
Faute d'arrangements prévoyant le financement régulier de leur participation, ces pays ont été jusqu'à présent largement tributaires des ressources extrabudgétaires mises à leur disposition, et qui ont tendance à se tarir depuis quelques années. | UN | فمع عدم وجود ترتيبات تمويل منتظم لهذا الغرض، اعتمد حضور أقل البلدان نموا إلى حد بعيد حتى اﻵن على توفير موارد من خارج الميزانية، وهي التي أصبحت تنحو إلى النضوب في السنوات اﻷخيرة. |
Malgré l'enquête de la police, l'agresseur n'a jusqu'à présent pas été arrêté. | UN | ولم يقبض حتى اﻵن على المعتدي على الرغم من أن الشرطة حققت في المسألة. |
Le Ministère de l'intérieur a donc convoqué tous les participants à l'initiative pour des " entretiens d'information " , mais aucune accusation n'aurait été portée contre eux jusqu'à présent. | UN | وبالتالي دعا وزير الداخلية كل اﻷشخاص المشاركين في المبادرة إلى " محادثات إعلامية " علما بأنه لم توجه أية تهم رسمية حتى اﻵن على ما يُذكر. |
135. Tout en observant que l'Etat partie s'efforce d'inscrire dans les faits le principe de l'enseignement primaire gratuit et obligatoire en accordant à quatre enfants par famille le bénéfice de la gratuité des études, le Comité s'inquiète de ce que ce droit fondamental ne soit pas encore devenu véritablement une réalité pour tous les enfants du pays. | UN | ٥٣١- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد بذلت جهوداً في سبيل اﻷخذ بمبدأ التعليم اﻷولي المجاني واﻹلزامي عن طريق توفير التعليم بالمجان ﻷربعة أطفال لكل أسرة، فإنها قلقة لعدم إعمال هذا الحق اﻷساسي حتى اﻵن على نحو تام وعلى قدم المساواة مع اﻵخرين في جميع أنحاء البلد. |