même pour les ONG indonésiennes s'occupant des droits de l'homme, l'accès au Timor oriental était limité. | UN | وأشاروا إلى أن فرص الوصول إلى تيمور الشرقية محدودة حتى بالنسبة للمنظمات الاندونيسية غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان. |
L'unilatéralisme est devenu une option moins rentable, même pour les plus puissants. | UN | لقد أصبحت الانفرادية خيارا غير منتج، حتى بالنسبة للدول اﻷكثر قوة. |
Dans d'autres encore, l'information peut être présentée de telle façon qu'elle en devient incompréhensible, même pour un lecteur averti. | UN | وفي بلدان أخرى كذلك، قد تكون كشوف البيانات ملتوية إلى حد كبير بحيث يتعذر فهمها حتى بالنسبة لأوسع القراء ثقافة. |
même dans les pays du Sud-Est asiatique, le Timor oriental était relativement obscur et isolé. | UN | لقد كانت تيمور الشرقية، حتى بالنسبة لبلدان جنوب شرقي آسيا، مجهولة نسبيا ومعزولة. |
L'allocation de telles ressources à des dépenses sociales est un choix politique, même pour les pays à faible revenu. | UN | وإن توزيع هذه الموارد لاستخدامها في الإنفاق الاجتماعي هو خيار سياسي حتى بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض. |
De la technologie du futur. Difficile à désarmer sans les déclencher, même pour moi. | Open Subtitles | إنها تكنولوجيا مستقبلية، من الصعب نزعها دون تعطيلها حتى بالنسبة لي. |
Mais pas pour Amanda. C'est too much, même pour elle. | Open Subtitles | هذا يتعدى جميع الخطوط الحمراء، حتى بالنسبة لها |
Le lieu où j'entrepose la magie qui est trop noire ou trop imprévisible, même pour moi. | Open Subtitles | حيث أُخبّـأ السحــر الأسود للغاية أو غير قـابل للتنبؤ بنتـائجه حتى بالنسبة لي |
- C'est une voie merdique à emprunter, même pour eux. | Open Subtitles | أنه طريق مُزري للذهاب فيه، حتى بالنسبة لهم. |
Il vient de finir 6 sirops pour la toux, ce qui est beaucoup, même pour lui. | Open Subtitles | لقد شرب 6 قناني من دواء السعال هذا كثير ، حتى بالنسبة له |
Le NSS est une organisation secrète même pour le personnel national. | Open Subtitles | منظمة الأمن القومي منظمة سرية حتى بالنسبة للاستخبارات المحلية |
- FYI. 30 battonets en 6 heures. C'est impossible ok ? même pour moi. | Open Subtitles | لمعلوماتك 80 عينة خلال 6 ساعات هذا غير واقعي,حتى بالنسبة لي؟ |
Une bien triste cabane, même pour cette ville de merde ! | Open Subtitles | كوخ بائس حتى بالنسبة لمكان قميء مثل هذه البلدة |
même pour les juristes et les étudiants, une traduction judicieuse de la jurisprudence pourrait considérablement modifier la donne. | UN | وسيكون للترجمة الصحيحة للاجتهادات تأثير كبير حتى بالنسبة للخبراء القانونيين والطلاب. |
Nous reconnaissons que régler les questions complexes et interdépendantes qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'ONU est une tâche difficile, même pour les Nations Unies. | UN | إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة. |
même pour ceux qui l'avaient rejeté, il est maintenant devenu la loi commune. | UN | وقد أصبح هذا الاتفاق الآن القانون العام، حتى بالنسبة للذين كانوا قد رفضوه. |
Le fait qu'avec des ressources financières, un équipement et une formation limités, nombre de nos jeunes aient pu devenir des athlètes de renommée mondiale tient du miracle, même pour les Jamaïcains. | UN | إنها لمعجزة حتى بالنسبة ﻷهالي جامايكا، أن يبرز كثير من شبابنا ليصبحوا رياضيين من الطراز العالمي، بهذه الموارد المالية المحدودة، وبهذا القدر المحدود من المعدات والتدريب الرسمي. |
Les TIC ont fait la preuve de leur efficacité en matière d'amélioration des services même dans les communautés les plus défavorisées. | UN | وقد أوضحت التجربة ما لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من قيمة في تحسين الخدمات حتى بالنسبة لأقل المجتمعات المحلية حرمانا. |
C'est un consensus ad referendum; nous n'avons donc pas exactement terminé, même sur les éléments dont nous avons déjà discuté. | UN | هذه الأمور رهن الاستشارة، ولذلك فإننا غير متفقين تماما، حتى بالنسبة للعناصر التي ناقشناها بالفعل. |
Du porno et des menottes ? C'est petit, Chuck. même venant de toi. | Open Subtitles | مجلات إباحية هذا سخيف حتى بالنسبة لك ياتشاك |
Les lois relatives à la construction et à l'urbanisme, y compris pour les édifices publics, sont mal appliquées. | UN | ولا يجري إنفاذ قوانين البناء وتقسيم المناطق، حتى بالنسبة إلى المباني الحكومية، بصورة فعالة. |
Le fait est que même les grandes délégations sont dans l'impossibilité de négocier sur tout en même temps. | UN | والحال أن من المحال حتى بالنسبة للوفود الكبيرة أن تتفاوض على كل شيء في الوقت نفسه. |
Guerre et conflits entravent toute forme de stabilité et de progrès social. Ils ont des conséquences humaines désastreuses en termes de morts et de blessés, même parmi les enfants et les plus innocents. | UN | فالحروب والصراعات تعوق جميع أشكال الاستقرار والتقدم الاجتماعي، كما أنها تتسبب في عواقب إنسانية وخيمة من حيث الموت والأضرار، حتى بالنسبة للأطفال والأبرياء. |
La dissolution des mariages entre citoyens chypriotes est du ressort des tribunaux civils même si le mariage a été consacré par une cérémonie religieuse. | UN | وتقوم المحاكم المدنية بفسخ الزواج بين القبارصة حتى بالنسبة للزواج الديني. |
Cette règle s'applique même aux Palestiniens qui souhaitent se rendre dans leur maison située dans ces zones. | UN | وهذا هو الحال حتى بالنسبة إلى الفلسطينيين الذي يرغبون في الوصول إلى منازلهم في تلك المناطق. |
Il en résulterait une situation dans laquelle existeraient non pas trois, comme à présent, mais quatre trains de règlements disparates même en ce qui concerne la partie maritime de l'opération. | UN | وتكون النتيجة وضعاً لا تكون فيه ثلاثة مجموعات من القواعد كما في الوقت الراهن بل أربعة دون أي اتساق حتى بالنسبة للجزء البحري من العملية. |
101. D'autres délégations ont estimé que le statut allait trop loin en accordant à la cour une compétence propre, même à l'égard du crime de génocide. | UN | ١٠١ - وكان من رأي وفود أخرى أن النظام الأساسي يبالغ في منح الاختصاص الأصيل حتى بالنسبة لجريمة إبادة الأجناس. |